gtk+-properties HEAD rev.3
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mar 24 Feb 2004 00:29:13 CET
Ciao Alessio,
ho preso un po' di tempo per fare una letta alla traduzione completa e
ho trovato alcune stringhe forse dubbie che ti segnalo.
Il dom, 2004-02-22 alle 20:02, Alessio Dessi ha scritto:
> ecco anche le ultime stringhe tradotte
>
[...]
> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
> msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
> msgstr "Un puntatore ai dati dei pixel nel puxbuf"
^^^^^^
[...]
> #: gtk/gtkaction.c:222
> msgid "Stock Icon"
> msgstr "Icona dello stock"
>
> #: gtk/gtkaction.c:223
> msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
> msgstr ""
> "L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa
> azione."
[OT] Cos'è lo stock?
[...]
> #: gtk/gtkaction.c:272
> msgid ""
> "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for
> internal "
> "use)."
> msgstr ""
> "Il GtkActionGroup a cui è associato questa GtkAction, oppure NULL (per
> uso "
> "interno)."
o scrivi "associata" oppure "questo"
[...]
> #: gtk/gtkactiongroup.c:149
> msgid "Whether the action group is visible."
> msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è visibile"
manca il punto a fine frase.
[...]
> #: gtk/gtkadjustment.c:136
> msgid "Step Increment"
> msgstr "Incremento di passo"
Io invece metterei "passo dell'incremento"
> #: gtk/gtkadjustment.c:137
> msgid "The step increment of the adjustment"
> msgstr "L'incremento di passo dell'aggiustamento"
idem. "Incremento di passo" non lìho mai sentito.
[...]
> #: gtk/gtkalignment.c:135
> msgid "Horizontal scale"
> msgstr "Fattore di scala orizzontale"
Dalla spiegazione che leggo subito dopo, mi pare di capire che non sia
proprio un fattore di scala, ma piuttosto di allargabilità. Un fattore
di scala sta a indicare quanto una immagine è scalata rispetto
all'originale, mentre qui si parla di quanto spazio extra potrebbe
essere attribuito all'oggetto, solo in orizzontale.
Lo stesso discorso vale anche per il verticale.
[...]
> #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
> #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
> msgid "Expand"
> msgstr "Espandi"
In base a quello che spiega sotto, e anche in seguito alla precedente
traduzione di "homogenueus" come "omogeneo", io avrei messo "Espanso"
> #: gtk/gtkbox.c:147
> msgid "Whether the child should receive extra space when the parent
> grows"
> msgstr ""
> "Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di
> "
> "dimensione"
>
> #: gtk/gtkbox.c:153
> msgid "Fill"
> msgstr "Riempi"
Per lo stesso motivo: riempito
> #: gtk/gtkbox.c:154
> msgid ""
> "Whether extra space given to the child should be allocated to the child
> or "
> "used as padding"
> msgstr ""
> "Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere
> "
> "assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
[...]
> #: gtk/gtkbutton.c:233
> msgid "Focus on click"
> msgstr "Focus dopo il clic"
Io avrei emsso "Focus al clic"
> #: gtk/gtkbutton.c:234
> msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
> msgstr ""
> "Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il
> mouse"
personalmente non sono un grande fautore del verbo cliccare, quindi
magari metterei un giro di parole del tipo "... dopo che ha ricevuto il
clic del mouse"
[...]
> #: gtk/gtkbutton.c:360
> msgid ""
> "How far in the x direction to move the child when the button is
> depressed"
> msgstr ""
> "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene
> premuto"
credo che sia "rilasciato" e non "premuto".
[...]
> #: gtk/gtkbutton.c:368
> msgid ""
> "How far in the y direction to move the child when the button is
> depressed"
> msgstr ""
> "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene
> premuto"
come sopra.
[...]
> #: gtk/gtkcalendar.c:472
> msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
> msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
(come numero compreso tra 0 e 11)
[...]
> #: gtk/gtkcalendar.c:479
> msgid ""
> "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
> "currently selected day)"
> msgstr ""
> "Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per "
> "deselezionare il giorno correntemente selezionato)"
come sopra; inoltre non userei correntemente, ma "attualmente"
[...]
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
> msgid "Row is an expander row, and is expanded"
> msgstr "La riga è espandibile ed è stata espansa"
subito prima hai tradotto expander come spansore, ora invece dici
espandibile. Mi sbaglio io o si riferiscono alla stessa parola?
[...]
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da visualizzare"
In "Pixbuf to render" hai usato "disegnare", ora invece "visualizzare".
Credi che si possa utilizzare la stessa parola in entrambe le
traduzioni? (Anche più avanti)
[...]
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
> #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
> msgid "Font"
> msgstr "Tipo di carattere"
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
> msgid "Font description as a string"
> msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
In questo gruppo di traduzioni (sopra e sotto) hai usato a volte
"carattere" a volte "tipo di carattere" come traduzione di "font". Io
userei sempre l'uno o l'altro.
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
> msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
> msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct
> PangoFontDescription"
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
> msgid "Font family"
> msgstr "Famiglia del carattere"
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
> msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
> msgstr ""
> "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times,
> Monospace"
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
> #: gtk/gtktexttag.c:306
> msgid "Font style"
> msgstr "Stile del carattere"
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
> #: gtk/gtktexttag.c:315
> msgid "Font variant"
> msgstr "Variante del carattere"
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
> #: gtk/gtktexttag.c:324
> msgid "Font weight"
> msgstr "Corpo del carattere"
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
> #: gtk/gtktexttag.c:335
> msgid "Font stretch"
> msgstr "Crenatura del carattere"
qui mi sto perdendo, ma per quello che ricordo la crenatura è il
kerning. Cos'è lo strech del carattere? Credo siano cose diverse perché
il kerning, se non ricordo male, è lo spazio tra ogni possibile coppia
di caratteri, mentre qui parli di una caratteristica dell'intero font.
[...]
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
> msgid "Font scale"
> msgstr "Scalatura del carattere"
Perché non "Scala del carattere"?
[...]
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
> msgid "Style of underline for this text"
> msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo"
"questo"
[...]
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
> msgid "Editability set"
> msgstr "Imposta l'editabilità"
A volte hai usato "modificabile" per "editable" quindi io metterei
"modificabilità", come tu stesso scrivi nella successiva spiegazione.
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
> msgid "Whether this tag affects text editability"
> msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
[...]
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
> msgid "Font weight set"
> msgstr "Imposta il corpo del carattere"
perché non sul "peso"?
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
> msgid "Whether this tag affects the font weight"
> msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
idem.
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
> msgid "Font stretch set"
> msgstr "Imposta la crenatura del carattere"
vedi precente discorso su "crenatura"
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
> msgid "Whether this tag affects the font stretch"
> msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla crenatura del
> carattere"
siamo sempre lì :-)
[...]
> #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
> msgid "Current Color"
> msgstr "Colore corrente"
Forse l'ho già fatto notare e magari è solo una mia fissazione, ma io
tradurrei Current con Attuale.
[...]
> #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
> msgid "Current Alpha"
> msgstr "Alfa attuale"
Bravo! L'ho appena detto :-)
[...]
> #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
> msgid "The current color"
> msgstr "Il colore attuale"
Lo vedi? :-)
[...]
> #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
> msgid "Palette to use in the color selector"
> msgstr "Tavolozza usata per la selezione dei colori"
credo che sia meglio mettere colore al singolare.
> #: gtk/gtkcombo.c:143
> msgid "Enable arrow keys"
> msgstr "Abilita i tasti freccia"
Tasti freccia? Io metterei tasti cursore.
> #: gtk/gtkcombo.c:144
> msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
> msgstr ""
> "Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista
> degli "
> "elementi"
come sopra.
> #: gtk/gtkcombo.c:150
> msgid "Always enable arrows"
> msgstr "Abilita sempre le freccie"
idem.
[...]
> #: gtk/gtkcombobox.c:392
> msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
> msgstr "Aspetto del ComboBox, TRUE indica stile-Windows."
cos'è uno stile-Windows?
[...]
> #: gtk/gtkcurve.c:122
> msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
> msgstr ""
> "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in
> forma-libera"
Perché usi il trattino?
[...]
> #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
> msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
> msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
"attuale" al posto di "corrente"
> #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
> msgid "Selection Bound"
> msgstr "Confine della selezione"
"Limiti della selezione" ?
> #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
> msgid ""
> "The position of the opposite end of the selection from the cursor in
> chars"
> msgstr ""
> "La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei
> caratteri"
Io metterei "La posizione, in numero di caratteri, dell'altro capo della
selezione rispetto a dove si trova il cursore" anche se forse non si
tratta di posizione, ma di distanza.
> #: gtk/gtkentry.c:467
> msgid "Whether the entry contents can be edited"
> msgstr "Indica se il campo di inserimento può essere modificato"
Questa mi pare sbagliata: "Indica se il contenuto può essere modificato"
[...]
> #: gtk/gtkentry.c:508
> msgid ""
> "Whether to activate the default widget (such as the default button in a
> "
> "dialog) when Enter is pressed"
> msgstr ""
> "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito
> in una "
> "finistra di dialogo) quando viene premuto invio"
^^^^^^^^^^^
inoltre, "Invio" va con la I maiuscola?
[...]
> #: gtk/gtkentry.c:766
> msgid "Select on focus"
> msgstr "Seleziona con focus"
"Seleziona al focus" ?
[...]
> #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
> msgid "The model to find matches in"
> msgstr "Il modello con cui trovare le corrispondenze"
"con cui" -> "nel quale" ?
[...]
> #: gtk/gtkeventbox.c:120
> msgid ""
> "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used
> to "
> "trap events."
> msgstr ""
> "Indica se il box degli eventi è visibile, usata solo per catturare gli
> "
> "eventi."
perché "usata" al femminile?
[...]
> #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
> msgid "X position"
> msgstr "Posizione X"
Molto spesso, se non sempre, hai in precedenza tradotto la X con
orizzontale e la Y con verticale (vedi anche le prossime traduzioni). Io
farei lo stesso qui.
> #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
> msgid "X position of child widget"
> msgstr "Posizione X del widget figlio"
>
> #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
> msgid "Y position"
> msgstr "Posizione Y"
>
> #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
> msgid "Y position of child widget"
> msgstr "Posizione Y del widget figlio"
[...]
> #: gtk/gtkframe.c:133
> msgid "Label xalign"
> msgstr "Allineamento X dell'etichetta"
[...]
> #: gtk/gtkframe.c:143
> msgid "Label yalign"
> msgstr "Allineamento Y dell'etichetta"
[...]
> #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
> msgid "Justification"
> msgstr "Allineamento"
[...]
> #: gtk/gtklabel.c:327
> msgid ""
> "A string with _ characters in positions correspond to characters in the
> text "
> "to underline"
> msgstr ""
> "Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel
> testo "
> "deve essere sottolineato"
Questa mi pare un po' diversa. Sembra che si debba fornire una seconda
stringa che abbia degli _ laddove nella prima stringa i caratteri vadano
mostrati in sottolineato. Se così fosse la traduzione andrebbe cambiata.
[...]
> #: gtk/gtklabel.c:349
> msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
> msgstr "Acceleratore per questa etichetta"
Mi pare che altrove tu abbia scritto "acceleratore mnemonico". Qui
invece usi solo acceleratore. Io preferisco la traduzione più concisa.
[...]
> #: gtk/gtklabel.c:358
> msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is
> pressed"
> msgstr ""
> "Il widget richiamato quando viene digitato l'acceleratore da tastiera "
> "dell'etichetta"
"Il widget attivato alla pressione da tastiera dell'acceleratore
dell'etichetta"
[...]
> #: gtk/gtkmenu.c:506
> msgid "Delay before submenus appear"
> msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga visualizzato"
da altre parti hai scritto "sottomenu" in una parola.
> #: gtk/gtkmenu.c:507
> msgid ""
> "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu
> appear"
> msgstr ""
> "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima
> che il "
> "sotto menu appaia"
idem.
[...]
> #: gtk/gtkmenubar.c:173
> msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
> msgstr "Ritardo prima che il sotto menu della barra del menu appaia"
sottomenu
> #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
> msgid "Image/label border"
> msgstr "Bordo immagine/etichetta"
Che ne pensi di "Bordo dell'immagine e dell'etichetta"
[...]
> #: gtk/gtkmisc.c:98
> msgid "X align"
> msgstr "Allineamento X"
anche qui, poiché altrove avevi scritto orizzontale al posto di X,
uniformerei la traduzione.
[...]
> #: gtk/gtkmisc.c:108
> msgid "Y align"
> msgstr "Allineamento Y"
idem
[...]
> #: gtk/gtkmisc.c:118
> msgid "X pad"
> msgstr "Riempimento X"
idem
[...]
> #: gtk/gtkmisc.c:128
> msgid "Y pad"
> msgstr "Riempimento Y"
idem
[...]
> #: gtk/gtknotebook.c:477
> msgid "The string displayed on the childs tab label"
> msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
Questa non l'ho capita. Cos'è? Una stringa che viene mostrata in ogni
linguetta figlia?
Azzardo: per "child" si intende il widget che viene mostrato come
etichetta della linguetta. In questo caso la traduzione potrebbe essere:
"Stringa visualizzata all'interno dell'etichetta"
[...]
> #: gtk/gtknotebook.c:498
> msgid "Whether to expand the childs tab or not"
> msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"
Seguendo la precedente interpretazione:
"Indica se il contenuto della linguetta debba essere espanso"
> #: gtk/gtknotebook.c:504
> msgid "Tab fill"
> msgstr "Riempimento linguette"
singolare?
> #: gtk/gtknotebook.c:505
> msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
> msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area
> disponibile"
Questo sembra dare forza alla mia interpretazione.
[...]
> #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
> msgid "Secondary backward stepper"
> msgstr "Pulsante indietro secondario"
"Secondo pulsante di \"precedente\""? In ogni caso, senza la spiegazione
sottostante non sarei mai arrivato a capire cos'è.
> #: gtk/gtknotebook.c:528
> msgid ""
> "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab
> area"
> msgstr ""
> "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
> "dell'area delle linguette"
>
> #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
> msgid "Secondary forward stepper"
> msgstr "Pulsante avanti secondario"
"Secondo pulsante di \"successivo\"" ?
Oppure, se c'è la convenzione di usare "avanti" e "indietro" io
utilizzerei in ogni caso le virgolette.
[...]
> #: gtk/gtkprogress.c:129
> msgid "Activity mode"
> msgstr "Modalità attiva"
"Modalità attività".
> #: gtk/gtkprogress.c:130
> msgid ""
> "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
> "something is happening, but not how much of the activity is finished.
> This "
> "is used when you're doing something that you don't know how long it
> will take"
> msgstr ""
> "Se TRUE, il widget GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che
> "
> "qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è
> già "
> "stato fatto. Questo widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che
> non "
> "si sa a priori quanto durerà"
idem.
[...]
> #: gtk/gtkradioaction.c:156
> msgid "The radio action whose group this action belongs."
> msgstr "L'azione «radio» al quale gruppo questa azione appartiene."
"al quale gruppo" -> "del gruppo al"
[...]
> #: gtk/gtkrange.c:291
> msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range
> object"
> msgstr ""
> "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo
> oggetto "
> "intervallo"
corrente -> attuale
[...]
> #: gtk/gtkrange.c:299
> msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
> msgstr ""
> "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare
> il "
> "valore dell'intervallo"
slider -> cursore?
> #: gtk/gtkrange.c:305
> msgid "Slider Width"
> msgstr "Larghezza dello slider"
idem
[...]
> #: gtk/gtkrange.c:338
> msgid ""
> "How far in the x direction to move the arrow when the button is
> depressed"
> msgstr ""
> "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene
> riliasciato"
^^^^^^^^^^^^^
[...]
> #: gtk/gtkrange.c:346
> msgid ""
> "How far in the y direction to move the arrow when the button is
> depressed"
> msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene
> rilasciato"
frecia -> freccia
[...]
> #: gtk/gtkscale.c:171
> msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
> msgstr "Numero di cifre decimali che saranno visualizzate nel valore"
non direi che le cifre sono visualizzate ne valore, invece:
"Numero di difre decimali usate nel visualizzare il valore"
[...]
> #: gtk/gtkscale.c:181
> msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the
> slider"
> msgstr ""
> "Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa vicino
> allo "
> "slider"
corrente->attuale
slider->cursore
[...]
> #: gtk/gtkscale.c:189
> msgid "The position in which the current value is displayed"
> msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
corrente->attuale
> #: gtk/gtkscale.c:196
> msgid "Slider Length"
> msgstr "Lunghezza dello slider"
slider->cursore
> #: gtk/gtkscale.c:197
> msgid "Length of scale's slider"
> msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
idem
[...]
> #: gtk/gtkscale.c:206
> msgid "Space between value text and the slider/trough area"
> msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
idem
> #: gtk/gtkscrollbar.c:80
> msgid "Minimum Slider Length"
> msgstr "Lunghezza minima dello slider"
idem
> #: gtk/gtkscrollbar.c:81
> msgid "Minimum length of scrollbar slider"
> msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
idem
> #: gtk/gtkscrollbar.c:89
> msgid "Fixed slider size"
> msgstr "Dimensione fissa dello slider"
idem
> #: gtk/gtkscrollbar.c:90
> msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
> msgstr ""
> "Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
> "dimenisione minima"
idem
[...]
> #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
> msgid "Horizontal Adjustment"
> msgstr "Regolazione orizzontale"
Bello! Hai pensato di usare "regolazione" al posto di "aggiustamento" in
precedenza?
[...]
> #: gtk/gtksettings.c:293
> msgid ""
> "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and
> right-to-"
> "left text"
> msgstr ""
> "Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto,
> sinistra-"
> "destra e destra-sinistra"
io scriverei "... testo misto con scrittura nelle due direzioni
orizzontali"
[...]
> #: gtk/gtksettings.c:352
> msgid "Icon Sizes"
> msgstr "Dimensione icone"
"dimensioni icone"?
> #: gtk/gtksettings.c:353
> msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
> msgstr ""
> "Lista della dimensione delle icone
> (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
Lista delle dimensioni delle icone ...
[...]
> #: gtk/gtkspinbutton.c:293
> msgid ""
> "Whether the spin button should update always, or only when the value is
> legal"
> msgstr ""
> "Indica se il pulsante spin deve essere aggiornato sempre, o soltanto
> quando "
> "assume un valore corretto"
io cambierei "aggiornato sempre" -> "sempre aggiornato" perché mi pare
di uso più comune.
> #: gtk/gtkspinbutton.c:302
> msgid "Reads the current value, or sets a new value"
> msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
corrente -> attuale
[...]
> #: gtk/gtktextbuffer.c:180
> msgid "Tag Table"
> msgstr "Tabella dei tag"
Qui e di seguito traduci tag con "tag" o con "marcatore". Si può pensare
di uniformare le traduzioni o sono oggetti diversi?
> #: gtk/gtktextbuffer.c:181
> msgid "Text Tag Table"
> msgstr "Tabella dei tag di testo"
>
> #: gtk/gtktexttag.c:195
> msgid "Tag name"
> msgstr "Nome del marcatore"
>
> #: gtk/gtktexttag.c:196
> msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
> msgstr ""
> "Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori
> anonimi"
>
> #: gtk/gtktexttag.c:214
> msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
> msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
Credo che "possibly unallocated" non sia "possibilmente non utilizzato",
ma piuttosto "forse non allocato".
[...]
> #: gtk/gtktexttag.c:265
> msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
> msgstr "Direzione del testo ad es. right-to-left o left-to-right"
eccosi qua: prima avevi scritto sinistra-destra e destra-sinistra. Io ti
ho fatto una proposta diversa. Ora trovo quest'altra possibilità.
Vedi un po' te.
[...]
> #: gtk/gtktexttag.c:307
> msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
> msgstr "Stile del carattere come PangoStylew ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
^^^^^^^^^^^
[...]
> #: gtk/gtktexttag.c:325
> msgid ""
> "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
> "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
> msgstr ""
> "Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
> "PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
Se prima hai accettato la modifica di "corpo" in "peso" allora anche qui
dovresti fare lo stesso.
> #: gtk/gtktexttag.c:336
> msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
> msgstr ""
> "Crenatura del carattere come PangoStretch, ad es.
> PANGO_STRETCH_CONDENSED"
Stesso discorso con stretch/crenatura/kerning
[...]
> #: gtk/gtktextview.c:666
> msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
> msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esisitente"
esistente
[...]
> #: gtk/gtktoolbutton.c:187
> msgid ""
> "If set, an underline in the label property indicates that the next
> character "
> "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
> msgstr ""
> "Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
> "sottolineatura è usato come tasto acceleratore mnemonico nel menu di
> overflow"
Anche qui ad acceleratore è associato mnemonico. Come altrove, lascerei
solo acceleratore.
[...]
> #: gtk/gtktoolbutton.c:201
> msgid "The stock icon displayed on the item"
> msgstr "L'icona dello stock visuallizzata sull'elemento"
visualizzata
[...]
> #: gtk/gtktreeview.c:544
> msgid "Vertical Adjustment for the widget"
> msgstr "Adjustment verticale per il widget"
A me è piaciuto molto la traduzione con "Regolazione" al posto di
"Adjustment"
[...]
> #: gtk/gtktreeview.c:560
> msgid "Column headers respond to click events"
> msgstr "Intestazioni colonne rispondono ai clic"
Questo credo che sia un testo di aiuto, senza grossi limiti di spazio,
quindi ci metterei l'articolo davanti.
[...]
> #: gtk/gtktreeview.c:583
> msgid "Rules Hint"
> msgstr "Suggerimento regole"
Riguardo alla parola "Hint" mi pare che a proposito della
visualizzazione dei caratterei non sia stato tradotto. Perché qui invece
sì?
> #: gtk/gtktreeview.c:584
> msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating
> colors"
> msgstr ""
> "Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in
> colori "
> "alternati"
[...]
> #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
> msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
> msgstr "Direzione di ordinamento che deve essere indicata
> dall'indicatore"
per evitare ripetizioni io userei "... che l'indicatore deve mostrare"
> #: gtk/gtkuimanager.c:217
> msgid "Add tearoffs to menus"
> msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
mi pare che i menu siano stati chiamati in precedenza "sganciabili"
quindi metterei "... sganciare i menu"
> #: gtk/gtkuimanager.c:218
> msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
> msgstr ""
> "Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere
> "
> "staccati"
idem
[...]
> #: gtk/gtkwidget.c:1407
> msgid ""
> "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing
> mixed "
> "right-to-left and left-to-right text"
> msgstr ""
> "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing
> misto "
> "destra-sinistra e sinistra-destra"
Anche di questo se ne è già parlato sopra. Andrebbe uniformato col
resto.
Ciao,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp