Revisione "epiphany"

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 24 Feb 2004 16:42:08 CET


> -- Messaggio Originale --
> From: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Date: Mon, 23 Feb 2004 16:30:59 +0100
> Subject: Re: Revisione "epiphany"
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> 
> 
> Il mar, 2004-02-17 alle 20:20, Francesco Marletta ha scritto:
> #. The name of the default downloads folder
> #: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1115
> msgid "Downloads"
> msgstr "Scaricati"
> 
> Allora questa, come suggerisce il suggerimento, è il nome di una
> cartella che viene creata sulla scrivania al primo scaricamento che fai.
> Se ci aggiungessimo un File? "File scaricati" ?

Altri pareri?

> 
> Per il resto mi pare corretto, ma ho scorso velocemente, tranne Privacy
> che ancora tradotta come "Privato"; non s'era detto di lasciare privacy?

ops, mi è sfuggito :-)

anche se... a me sto fatto di usare così tanto un termine straniero perché
diventato di moda... qui si impoverisce la lingua :-|

> 
> ----
> 
> NdC(ontrollore) 

:-)

bella questa


> Ho messo questo po sulla versione HEAD che ho
> installata. Sono apparsi 3 fuzzy ed 1 untrans.
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:55
> #, fuzzy
> msgid "The downloads folder"
> msgstr "Cartella di _scaricamento:"

questa diverrà: "La cartella dei file scaricati"
> 
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
> #, fuzzy
> msgid "A_utomatically download and open files"
> msgstr "Scaricare e aprire automaticamente i file"

metto _u come acceleratore, ok?

> 
> #. Translator credits
> #: src/window-commands.c:952
> #, fuzzy
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
> "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>"
> 
> (questa potrebbe essere apparsa in molte traduzioni, non ricordo perché
> ma qualcuno ha chiestro di s/_/- in questa voce ovunque)

si, ho letto anche io, è stato un lungo thread (che non ho seguito nei dettagli)

> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> msgid "The path of the folder where downloads are saved."
> msgstr ""
> 

Sarà: "Il percorso della directory dove vengono salvati i file scaricati."

Ti spiego perché ti sono apparsi questi fuzzy: avevo anche letto che MPG
aveva chiesto di poter modificare delle stringhe anche se si era in string
freeze, e gli era stato dato l'ok. Questo PO era stato sistemato quando
ancora tutto ciò non era accaduto.

Lo aggiorno subito e lo mando per il commit (ho atteso apposta che venissero
aggiunti questi messaggi)

Ciao e Grazie.



__________________________________________________________________
Tiscali ADSL SENZA CANONE:
Attivazione GRATIS, contributo adesione GRATIS, modem GRATIS,
50 ore di navigazione GRATIS.  ABBONARTI TI COSTA SOLO UN CLICK!
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml





Maggiori informazioni sulla lista tp