revisione di GnomeMeeting HEAD
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 25 Feb 2004 21:03:13 CET
Francesco Marletta codificò:
>>>>>poi "Pulse code modulation" -> "Modulazione ad impulsi
>>>>>codificati" oppure, come hai fatto qualche messaggio più sotto
>>>>>"a modulazione d'impulso" e buona notte (so che sceglierai la
>>>>>seconda :)
Sì, è quella giusta.
>>>>>>"operante ad una frequenza di campionamento di 8 kHz. Questo
>>>>>>standard esiste "
>>>>>>"in due forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM A-Law
>>>>>>converte campioni di "
>>>>>>"una PCM lineare a 13bit in una PCM compressa con campioni ad
>>>>>>8 bit
>>>>>
>>>>>direi "campioni PCM lineari a 13 bit in campioni PCM compressi a
>>>>>8 bit
>>>>
>>>>secondo me lineare va associata a PCM e non ai campioni
>>>
>>>dici?
>>>forse hai ragione ma non ne sono certo
>>
>>se qualche altro si esprime a riguardo .. magari cerchiamo di portare
>>avanti la discussione
>
> aspettiamo...
> nel frattempo usa la tua forma
Sì è la PCM ad essere lineare (e non logaritmica o adattativa).
>>>>>ADPCM perché non lo traduci con "modulazione d'impulso
>>>>>differenziale adattativa"?
>>>>>
>>>>
>>>>ok, mi piace di + in quest'ordine
>>>>modulazione differenziale adattativa d'impulso
>>>
>>>non so, non mi pare proprio correttissima
>>>(sembra che adattativa si riferisce all'impulso, invece si rif alla
>>>modulazione)+
>>
>>la modulazione(d'impulso) differenziale adattativa
>>
>>secondo em invece non è possibile associarla all'impulso è chiaro
>>anche così che si parla di modulazione d'impulso
>
> a me invece fa proprio questo effetto (associazione sbagliata), magari
> sono io ?
>
> Altri pareri?
Direi che "modulazione d'impulso differenziale adattativa" è la migliore
("differenziale" e "adattativa" sono aggettivi di "modulazione di
impulso", non solo di "modulazione").
>>>>>>#: src/druid.cpp:735
>>>>>>#, fuzzy, c-format
>>>>>>msgid ""
>>>>>>"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the
>>>>>>settings can "
>>>>>>"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
>>>>>>"\n"
>>>>>>"\n"
>>>>>>"Configuration Summary:\n"
>>>>>>"\n"
>>>>>>"Username: %s\n"
>>>>>>"Connection type: %s\n"
>>>>>>"Audio manager: %s\n"
>>>>>>"Audio player: %s\n"
>>>>>>"Audio recorder: %s\n"
>>>>>>"Video Manager: %s\n"
>>>>>>"Video player: %s\n"
>>>>>>"My Callto URL: %s\n"
>>>>>>msgstr ""
>>>>>>"La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le
>>>>>>impostazioni possono"
>>>>>>"essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
>>>>>
>>>>>perché non lo metti "Buon divertimento!"?
>>>>
>>>>:-) mi son convinto ad omettere i messaggi troppo user friendly
>>>>;-p
>>>
>>>non credo sia troppo user friendly
>>
>>a questo punto + che buon divertimento metterei .. Buone telefonate a
>>tutti :-)
>
> si, ottimo...
> anzi, che ne dici di "Buone videofonate" ???
Io preferivo la decisione iniziale (omettere).
>>>>>>#: src/druid.cpp:1247
>>>>>>msgid "First Time Configuration Druid"
>>>>>>msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
>>>>>
>>>>>"Assistente della prima configurazione" ?
>>>>
>>>>non so .. non mi piace l'utilizzo di assistente
>>>
>>>come mai?
>>
>>motivo banale ma non mi piace in italiano dire "Assistente della prima
>>configurazione" mi piace decisamente di + "Aiuto alla prima
>>configurzione"
Boh, credo però che possa non essere coerente con le altre traduzioni.
Poi si confonde l'aiuto (help) con l'assistente (druid).
> A me sembrano due cose ben distinte:
> - un aiuto può essere anche un semplice manuale o una sequenza di passi
> scritti su un foglio
> - un assistente è qualcuno che ti accompagna passo dopo passo nello
> svolgimento del compito
>
> Ecco perché proprendo per assistente
Esatto. (Sì, sarebbe meglio leggerle per intero, le risposte degli
altri... :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp