Revisione dctrl-tools

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Sab 28 Feb 2004 15:55:56 CET


Ciao Danilo

Il ven, 2004-02-27 alle 19:16, Danilo Piazzalunga ha scritto:
> Salve a tutti. Se vi va, potete dare un'occhiata alla traduzione di questa 
> utility.

certamente

[...]
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2004-02-27 17:26+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-02-27 19:11+0100\n"
> "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

manca il numero di versione

[...]
> #: grep-dctrl.c:131
> msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
> msgstr "Restringe la ricerca dei modelli ai campi specificati."

Prima hai sempre messo FIELD/CAMPO in maiuscolo. Lo potresti fare anche
qui.

> #: grep-dctrl.c:132
> msgid "This is a shorthand for -FPackage."
> msgstr "Questa è una forma abbreviata per -FPackage."

Perché non "-FPacchetto"?

> #: grep-dctrl.c:133
> msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
> msgstr ""
> "Mostra solo i campi specificati anziché l'intero paragrafo corrispondente."

Che ne dici di "Mostra solo il valore dei campi del paragrafo
corrispondente/selezionato" ?

[...]
> #: grep-dctrl.c:135
> msgid "Suppress field names when showing specified fields."
> msgstr " Mostra solo il contenuto (e non il nome) dei campi specificati."
> #"Non mostra i nomi dei campi quando mostra solo i campi specificati."
> # Ndt:qual è meno brutta?"

La prima, ma andrebbe tolto lo spazio all'inizio.

[...]
> #: grep-dctrl.c:138
> msgid "Ignore case when looking for a match."
> msgstr "Ignora maiuscole/minuscole durante una ricerca."

Che ne pensi di: "Ignora le differenze tra maiuscole e minuscole durante
il confronto."

[...]
> # Ndt: grep(1) usa «conto»; io preferisco «conteggio» o «numero».
> #: grep-dctrl.c:140
> msgid "Show only the count of matching paragraphs."
> msgstr "Mostra solo il conto dei paragrafi corrispondenti."

Anche a me piace più conteggio.

[...]
> #: grep-dctrl.c:218 grep-dctrl.c:288 grep-dctrl.c:354 predicate.c:40
> msgid "predicate is too complex"
> msgstr "il predicato è troppo complesso."

qui c'è un punto di troppo.

[...]
> #: grep-dctrl.c:790
> msgid "is a block device, skipping"
> msgstr "è un file speciale e blocchi e viene ignorato"

"a" blocchi.

[...]
> #: paragraph.c:90 paragraph.c:116
> msgid "unexpected end of file"
> msgstr "fine del file non prevista"
> 
> #: paragraph.c:109
> msgid "unexpected end of line"
> msgstr "fine della riga non prevista"

In questi due, più che "non prevista" metterei "improvvisa". Credo che
la seconda renda più il fatto che si tratta di un errore.

> #: rc.c:65
> msgid "Malformed default input file name"
> msgstr "Impossibile leggere il nome del file di input predefinito"

Io metterei "Nome del file di input predefinito non corretto" perché
altrimenti sembra quasi un errore di lettura, mentre il nome è letto ma
non è corretto.

[...]
> #: rc.c:183
> msgid "considering executable name"
> msgstr "nome del programma eseguibile da considerare"
> 
> #: rc.c:185
> msgid "yes, will use executable name"
> msgstr "nome del programma eseguibile da usare"

Puoi spiegare il contesto di queste due stringhe? Le traduzioni non mi
sembrano proprio corrette.

Ciao,
Giuseppe
> 
> ______________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp