Traduzione messaggi di Lynx - Aggiornamento per ver. 2.8.5rel.1

beatrice beatricet@libero.it
Mer 2 Giu 2004 09:30:17 CEST


On Sunday 30 May 2004, at 07:33, Giuliano Artico wrote:

Prima di tutto, buona festa della Repubblica a tutti!

> Ho aggiornato il file po dei messaggi di Lynx aggiungendo la traduzione dei
> nuovi messaggi presenti nella versione 2.8.5 rel.1.
> Invio per la revisione i nuovi messaggi (sono 88).
> In alcuni casi dubbi ho aggiunto un commento che inizia con "# NB:".

Ecco qualche suggerimento.

> #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598
> msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
> msgstr "Errore SSL:Impossibile trovare nome comune nel certificato-Continuare?"

Metterei "impossibile" minuscolo. Anche se non c'è nell'originale
metterei lo spazio dopo i due punti e prima e dopo il trattino, a meno
che non ci siano problemi di lunghezza della stringa

> #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615
> #, c-format
> msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
> msgstr "Errore SSL:host(%s)!=cert(%s)-Continuo?"

Anche qui metterei gli spazi

> #: src/LYLeaks.c:312
> # NB: does it deal with C library malloc's for memory allocation?
> msgid "Total mallocs"
> msgstr "Mallocs totali"

"malloc" senza s del plurale

> #: src/LYLeaks.c:313
> # NB: frees?
> msgid "Total frees"
> msgstr "Disponibili in totale"

Boh, forse l'autore intendeva "liberati": "totale liberati"?

> #: src/LYLocal.c:1169
> #, c-format
> msgid "Remove directory '%s'?"
> msgstr "Eliminare la directory '%s'?"

Potresti usare altri apici per racchiudere il nome directory come "" o
«», non ricordo mai quali si è deciso di usare in questi casi.

> #: src/LYMail.c:1753
> msgid "No system mailer configured"
> msgstr "Nessun mailer di sistema configurato"

mailer -> gestore di posta?

> #: src/LYOptions.c:2146
> msgid "Numbers act as arrows"
> msgstr "Cifre funzionanti come frecce "

lo spazio in fondo

> #: src/LYOptions.c:2148
> msgid "Links are numbered"
> msgstr "Link enumerati"
> 
> #: src/LYOptions.c:2151
> msgid "Links and form fields are numbered"
> msgstr "Link e campi dei moduli enumerati"
> 
> #: src/LYOptions.c:2154
> msgid "Form fields are numbered"
> msgstr "Campi dei moduli enumerati"

in questi 3 messaggi: enumerati -> numerati

> #: src/LYOptions.c:2161
> msgid "Case insensitive"
> msgstr "Indipendente dalle maiuscole"
> 
> #: src/LYOptions.c:2162
> msgid "Case sensitive"
> msgstr "Dipendente dalle maiuscole"

"Dipendente/indipendente dalle maiuscole" mi suona nuovo forse
all'utente suonerebbe più familiare "ignorare maiuscole/minuscole";
comunque devo dire che "Dipendente/indipendente dalle maiuscole" è
davvero una bella trovata.

> #: src/LYOptions.c:2183
> msgid "prompt normally"
> msgstr "Consenso normale"

"chiedere normalmente"?

> #: src/LYOptions.c:2211
> msgid "By First Visit Reversed"
> msgstr "Secondo la prima visita in ordine contrario"

"ordine inverso"?

> #: src/LYOptions.c:2215
> msgid "By Last Visit Reversed"
> msgstr "Secondo l'ultima visita in ordine contrario"

anche qui "ordine inverso"?

> #: src/LYOptions.c:2247
> msgid "STANDARD"
> msgstr "ordinario"
> 
> #: src/LYOptions.c:2248
> msgid "ADVANCED"
> msgstr "ESPERTO"

potresti mettere anche ordinario tutto maiuscolo (o mettere esperto minuscolo).

> #: src/LYOptions.c:2279 src/LYOptions.c:2294
> msgid "By Name"
> msgstr "Per Nome"

in queste e nelle stringhe subito dopo salterei le maiuscole: "Per nome"

> #. Cookie Prompting: SELECT
> #: src/LYOptions.c:3343
> # NB: valido o valida?
> msgid "Invalid-Cookie Prompting"
> msgstr "Richiesta di Cookie non valido"

direi che valido va bene.

> #. SSL Prompting: SELECT
> #: src/LYOptions.c:3350
> msgid "SSL Prompting"
> msgstr "sollecito SSL"

hmm, usare "richiesta" invece di "sollecito"? (non sono molto sicura,
l'ho buttato lì come suggerimento)

Questo è tutto.

Ciao,
beatrice.
-- 
                    Remember: Kitsch never goes out of style


Maggiori informazioni sulla lista tp