Vorrei tradurre Inkscape + Domande da newbie

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 3 Giu 2004 12:28:13 CEST


Tobia Conforto spuntÚ:

> Ciao a tutti

Ciao.

> Ho intenzione di tradurre Inkscape, un programma di grafica vettoriale
> molto promettente e gia' perfettamente usabile: http://www.inkscape.org/

Mitico!

> A tal fine ho seguito le istruzioni sul sito di Inkscape, ho scaricato
> (non senza una certa fatica) un file chiamato it.po e ho cominciato a
> tradurne le stringhe.

Ok.

> Il file versa in una condizione pietosa, non ci viene messa mano
> apparentemente da marzo 2003, quando il progetto si chiamava "sodipodi"
> o qualcosa del genere.
> 
> Ad ogni modo nel file, oltre ai nomi dei precedenti traduttori, ho
> trovato la riga "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>", che mi ha
> insospettito e spinto ad iscrivermi a questa lista.

Perfetto.

> C'e' qualcos'altro che dovrei sapere, oltre all'italiano, all'inglese e
> ad una discreta idea di come si traduce un programma?

A parte il glossario su http://www.linux.it/tp/ ci sono essenzialmente 
due guide da consultare: le "Regole per la buona traduzione" disponibili 
su http://disastro.cuore.org/~em/ e le "Linee guida per la traduzione di 
GNOME" raggiungibili da http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/


> Avete una FAQ o qualche altro tipo di documento, un sito centralizzato,
> qualcosa? Sfogliando il sito di ILS non ho trovato nulla, se non gli
> archivi di questa ML (che non mi sono certo messo a leggere
> integralmente!) Comunque leggendo qualche messaggio qua e la' ho trovato
> riferimenti ad un glossario, mi date qualche altra info?

Il glossario Ť raggiungibile da http://www.linux.it/tp/

Essenzialmente Ť una raccolta di termini tecnici...
L'importante Ť che tu guardi le altre due guide prima menzionate.

> Ed ora una domanda pratica: la prima stringa (quella con msgid "",
> supponendo che questo tipo di file sia standard) contiene una serie di
> intestazioni. C'e' qualche linea guida su come modificarle/aggiornarle
> oppure vado a naso? 
> Secondo voi posso cambiare la riga con "charset=UTF-8" in
> "charset=ISO-8859-1" e agire di conseguenza, che mi andrebbe molto piu'
> comodo? O devo chiedere agli sviluppatori del programma?

Meglio se mantieni UTF-8, in quanto le GTK usano internamente utf. 
Meglio ancora sarebbe passare a un locale UTF-8 (es. it_IT.UTF-8), 
cercando di abbandonare progressivamente le vecchie codifiche.

> Inoltre quando avro' finito la traduzione ve la potro' proporre in
> qualche modo per un controllo prima di inviarla agli sviluppatori
> upstream? Cosa devo fare, inviare il file it.po come allegato?

Finita la traduzione invia il .po qui in lista, accodandolo nel corpo 
del messaggio, in modo che i revisori abbiano vita semplice. Segui poi 
le risposte e i consigli che riceverai qui in lista (se qualcuno ce la 
fa a dargli un'occhiata :) .


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp