revisione gnome-panel

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Mar 2 Mar 2004 08:48:49 CET


> > > 
> > > #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:129
> > > msgid ""
> > > "Unable to create png info.\n"
> > > "You probably have a bad version of libpng on your system"
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile creare le informazioni png.\n"
> > > "È probabile che nel sistema sia installata una versione errata di
> > > libpng."
> > > 
> > alla fine hai messo un "." che non c'è nella stringa originale
> Già, ma visto che c'è ne primo periodo l'assenza del secondo è IMHO un
> errore di digitazione. OK, dovrei fare un bug-report, ma è cosa così
> grave?


per me no .. te l'ho segnalato poi vedi tu .. magari quando hai tempo
segnala il bug



> > > # non mi piace molto quello scrivibile
> > > #: gnome-panel/menu-ditem.c:537
> > > msgid ""
> > > "You can not create a new launcher at this location since the location
> > > is not "
> > > "writable."
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile creare una nuova icona di avvio in questa posizione, poiché
> > > la "
> > > "posizione non è scrivibile."
> > 
> > che ne dici di :  ,poichè non si hanno i permessi di scrittura
> Se fosse /mnt/cdrom sarebbe un po' sbagliato, no?

si e no nel senso che anche sul cd ci puoi scrivere dipende se hai i
peremssi di scrittura :-) e se usi un programma adatto



> > > #: gnome-panel/menu.c:131 gnome-panel/panel-action-button.c:282
> > > msgid "Force Quit"
> > > msgstr "Forza terminazione"
> > 
> > a me non piace .. tu dirai .. che me ne frega :-) a parte le polemiche
> > .. che ne dici di "Forza chiusura"
> L'avevo già modificato in "Forza uscita". Lo so che forza chiusura
> appare meglio, ma il concetto è diverso e preferirei mantenerlo. Semmai
> c'è una voce uguale in metacity ce andebbe tradotta in modo uguale,
> ovvio


ok .. per me l'importante è levare terminazione, lo trovo orrendo

> > > 
> > > #: gnome-panel/menu.c:151
> > > msgid "Search"
> > > msgstr "Cerca"
> > > 
> > > #: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3400
> > > #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:154
> > > msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
> > > msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
> > 
> > ecco la dimostrazione che la mia teoria  non è campata in aria
> Puoi dimostarlo in modo galileiano? ;-)


dai .. almeno dimmi che vi sto facendo venire il dubbio sul Find->trova 

cercando il significato di trovare nel dizionario secodno me noon si
dovrebbero aver dubbi sul fatto che sia sbagliato

def: trovare:pervenire o riuscire ad incontrare, vedere, cogliere,
conoscere scoprire e sim. la cosa o la persona che si cercava

detto questo mi sembra ovvio che sebbene sia una sottigliezza .. noi
troviamo qualche cosa solo nel momento in cui dopo che l'abbiamo cercata
ce la troviamo di fronte/in mano/vicino  insomma .. spero di essere
riuscito nel mio tentativo di dimostrazione semi-galileiana :-)


> > > #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:872
> > > msgid ""
> > > "\n"
> > > "\n"
> > > "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by
> > > right "
> > > "clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
> > > msgstr ""
> > > "\n"
> > > "\n"
> > > "(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potrà comunque "
> > > "reinserirla facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola
> > > dal "
> > > "menù «Aggiungi al pannello»)"
> > 
> > che ne dici di una ristrutturazione tipo questa
> > 
> > Se ora si sceglie di non ricaricarla, lo si potrà fare successivamente facendo ....
> non mi piace "fare ... facendo"
> 
allora basta s/facendo clic/cliccando

> > > #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1084
> > > msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
> > > msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n"
> > 
> > 
> > ?
> > 
> > io la metterei così
> > 
> > "Non è possibile ottenere l'interfaccia di AppletShell dal «controllo»\n"
> In effetti non mi pare possibile aver tradotto cose del genere

:-) secondo ma alle volte nel merge dei po succedono cose strane ai
confini del paranormale .. stringhe che si traducino da sole o che si
modificano in modi soprannaturali :-) .. a parte la battuta capita
spessoa nche a me di trovarmi delle stringhe tradotte che è impossibile
che siano state tradotte da e  .. e sopratutto non sono nemmeno marcate
fuzzy


> > > 
> > > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
> > > msgid "Applet IIDs to disable from loading"
> > > msgstr "IID dell'applet per cui disabilitare il caricamento"
> > 
> > io metterei s/per cui/di cui
> semmai chiarire che è plurare.

anche

> > > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Complete panel lockdown"
> > > msgstr "Pannello completamente disattivato"
> > 
> > che ne dici di
> > 
> > "Proprietà pannello disattivate completamente"
> Perché non si disattivano solo le proprietà del pannello, ma anche delle applet
e mettendo "Proprietà di tutto il pannello ..."

secondo te si capisce che si parla anche di tutte le applet ?

> > > 
> > > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
> > > msgid "Disable Force Quit"
> > > msgstr "Forza terminazione forzata"
> > 
> > 
> > s/terminazione/chiusura
> Semmai era s/Forza/Disabilita 
> 
> > > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
> > > msgid "Disable Logging Out"
> > > msgstr "Disabilita terminazione sessione"
> > 
> > 
> > scusa se insisto  ma terminazione lo trovo proprio brutto ... 
> Questo è vero, ma qui ci va "terminare" per fare scopa con la voce
> "Termina sessione" del menù Azioni 
> per fare scopa che dici di cambiarla e renderla ù+ decente in questo modo.

Disabilità la possibilità di terminare la sessione

> > > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
> > > msgid "Enable keybindings"
> > > msgstr "Abilita associazioni di tasti"
> > 
> > non sarebbe + chiaro mettere
> > 
> > s/associazioni di tasti/scorciatoie da tastiera
> Non lo so. Quello non è "keyboard shortcuts"? Lo so che alla fin fine
> sono la stessa cosa, ma dovrei ricontrollare la guida di stile per la
> documentazione, mi pare che dicesse qualcosa a tal proposito...
> aspetta... Hai ragione, si raccomanda di non usare keybindings (nelle
> documentazione) ed usare keyboard shortcuts 
> Cambiate tutte le occorrenze

yahooooooo :-)


> 
> > > #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
> > > msgid "St_retch"
> > > msgstr "Sti_rare"
> > 
> > che ne dici invece di usare estendere come per  strecth dei caratteri
> Sarebbe l'immagine dello sfondo, ma per qualche motivo il dialogo che la
> contiene non appare... 

a parte il fatto che non appare non ho capito se hai accettato la
proposta .. a me stirare proprio non piace

> > > #. * popup when you pass the focus to a panel
> > > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1457
> > > msgid "Top Expanded Edge Panel"
> > > msgstr "Pannello di bordo superiore espanso"
> > > 
> > da uniformare con le stringe dei pannelli laterali
> > 
> > e poi secondo me sarebbe meglio mettere "Pannello esteso del bordo superiore"
> "Pannello di bordo" è la traduzione storica, quando i pannelli erano
> divisi per tipo. IMHO non è "il pannello del bordo superiore" ma "il
> pannello di bordo superiore", anche perché ce ne possono essere più di
> uno.
> 
> Espanso fa scopa con l'opzione "_Espandere" nel dialogo di proprietà del
> pannello. 
> Per ora non li tocco aspettando una ispirazione buona.

ok

> > > 
> > > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1474
> > > msgid "Left Edge Panel"
> > > msgstr "Pannello di bordo sinistro"
> > 
> > i pannelli superiore/inferiore li hai tradotti come bordo superiore/inferiore espanso
> > rendili omogenei
> No, una cosa è "di bordo" (= non fluttuante ma attaccato ad un bordo
> dello schermo) ed altra cosa è l'essere espanso (occupare tutto il
> bordo)
> 
> I due pannelli standard di GNOME sono due panelli di bordo, espansi,
> inferiore e superiore.
> 
> Una configurazione tipo OSX avrebbe un pannello di bordo espanso
> superiore ed un pannello (di bordo) centrato inferiore. 
> > > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3597
> > > msgid "Expand"
> > > msgstr "Espandi"
> > 
> > 
> > Estendere?
> Me lo segno per la 2.8

ok :-)

> > > 
> > > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3631
> > > msgid "X position"
> > > msgstr "Coordinata X"
> > 
> > che ne dici di "Posizione orizzontale"
> Arrivi tardi, nel mio po aggiornato sono stati tolti... ma quando????
> 
> Ah, sì, quando hanno deciso che non erano da tradurre per motivi che non ricordo +


ok :-)
> > > 
> > > #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
> > > msgid ""
> > > "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
> > > "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
> > > background "
> > > "image."
> > > msgstr ""
> > > "Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine
> > > contiene "
> > > "un canale alpha, tale canale è composto con l'immagine di sfondo del
> > > desktop."
> > 
> > s/alpha/alfa
> Ero convinto che si lasciasse col ph, sbaglio?


non so a me mi me lo hanno fatto tradurre in gnome-control-center --
anche io non l'avevo tradotto


> 
> > > #: libpanel-applet/panel-applet.c:1124
> > > msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
> > > msgstr ""
> > > "Intervalli che impostano quali dimensioni siano accettabili per
> > > l'applet"
> > 
> > hint non dovrebbe essere suggerire ?
> 
> Sì, ma che senso ha? Cmq lo cambio

dice che verrà mostrato un suggerimento dove ci saranno degli esempi
sugli intervalli utilizzabili per l'applet

> > > #: libpanel-applet/panel-applet.c:1132
> > > #, fuzzy
> > > msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
> > > msgstr "L'applet che il pannello contiene è disabilitata"
> > 
> > non saprei .. secondo me  però è così: 
> > L'applet contenuta dal pannello ha la configurazione delle proprietà disabilitata
> Ho dimenticato di chiedere, che stupido, ora siamo troppo avanti nello
> string freeze. Il punto è: chi è locked down l'applet o il pannello? 
> Visto che se non erro di lock down si parla per il pannello, dovrebbe
> essere il pannello. Ci sono poi 3 o 4 voci simili poco prima tradotte
> con, ad esempio "L'applet contente il colore o l'immagine di sfondo del
> pannello"

:-)
> 
> Insomma BOH!?! 
> > visto che mi son letto tutto il po spero che prenda in considerazione
> > qualcuna delle mie proposte ;-) diciamo che in ordine di preferenza sono
> > menu -> orientamento -> estendere
> 
> Su menu debbo ancora convincemene, per estendere rimando alla 2.8

:-)

> Per quanto concerne invece orientazione/mento vediamo cosa dice il mio
> vetusto vocabolario.
> 
> Orientamento: azione, effetto dell'orientare o dell'orientarsi.
> Orientazione: Atto dell'orientare o dell'orientarsi, orientamento.
> 
> Praticamente sono quasi la stessa cosa, ma direi che le stringhe nel po
> si riferisco all'effette non all'atto, quindi vada per orientamento.

yahooooo  anche orientazione mi faceva veramente schifo  :-)

ciao
Alessio

________________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp