revisione gnopernicus
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 5 Mar 2004 13:39:41 CET
On Friday 27 February 2004, at 11:31, Davide Patti wrote:
> ciao a tutti.
> In allegato la traduzione aggiornata di gnopernicus.
Ciao.
Prima qualche considerazione generale.
"braille monitor" è un po' tradotto con "monitor braille" e un po' con
"visualizzatore braille", in più anche "braille display" diventa
"visualizzatore braille".
Se sono la stessa cosa potresti usare sempre
lo stesso termine, altrimenti sarebbe, credo, meglio differenziare i
termini anche in italiano.
Soprattutto, se il "display braille" è il dispositivo fisico a rilievo
per ciechi che si connette al computer (e non un qualcosa che lo
riproduce visivamente a schermo) usare "visualizzatore" mi sembra un
controsenso. Credo che quell'apparecchio venga chiamato in Italia
"display braille" o "barra braille".
Il verbo "test" riferito a "voice" è a volte "controllare" e a volte
"provare".
#: brlmon/brlmonui.c:1297
> #, c-format
> msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d."
> msgstr ""
> "Carica la dimensione predefinita del visualizzatore. Linee: %d, Colonne: %d."
Linee -> righe
> #: gnopi/cmdmapui.c:77
> msgid "goto parent"
> msgstr "vai sù"
> #: gnopi/cmdmapui.c:78
> msgid "goto child"
> msgstr "vai giù"
sù -> su
ma forse si potrebbe usare "risali" per la prima e "scendi" per la
seconda.
> #: gnopi/cmdmapui.c:107
> msgid "mouse left press"
> msgstr "pressione sul tasto destro del mouse"
destro -> sinistro
> #: gnopi/cmdmapui.c:193
> msgid "bracket left"
> msgstr "parentesi tonda destra"
destra -> sinistra
> #: gnopi/cmdmapui.c:194
> msgid "bracket right"
> msgstr "parentesi tonde destre"
tonde -> tonda, destre -> destra
> #: gnopi/defui.c:133
> msgid "Speech default setting loaded."
> msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per la pronunzia."
pronuncia -> sintesi vocale?
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8
> msgid "Color selection for texts which use dot 7"
> msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 7 punti"
"7 punti" -> "il punto 7" (o "il settimo punto")
> # CHECK - Punkt-8 <=> 8-Punkt
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9
> msgid "Color selection for texts which use dot 8"
> msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 8 punti"
anche qui "8 punti" -> "punto 8"
> # CHECK - Punkt-7|8 <=> 7|8-Punkt
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10
> msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8"
> msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 7 e 8 punti"
"usano i punti 7 e 8"
> # CHECK
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17
> msgid "Dot 7:"
> msgstr "7 punti:"
"Punto 7"
> # CHECK
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18
> msgid "Dot 8:"
> msgstr "8 punti:"
"Punto 8"
> # CHECK
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19
> msgid "Dots 78:"
> msgstr "7 e 8 punti:"
"Punti 7 e 8"
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19
> msgid "Move mouse and click left"
> msgstr "Muove il mouse e cliccare col pulsante sinistro"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20
> msgid "Move mouse and click left and right"
> msgstr "Muove il mouse e cliccare col pulsante sinistro e su quello destro"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21
> msgid "Move mouse and click right"
> msgstr "Muove il mouse e cliccare col tasto destro"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22
> msgid "Only move mouse"
> msgstr "Muove solamente il mouse"
In queste 4 direi muove -> muovere.
> #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14
> msgid "Layer command list"
> msgstr "Elenco dei comandi dei layer"
Negli altri messaggi layer è "livello"
> #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927
> msgid "Question"
> msgstr "Domanda"
Forse "punto interrogativo". Questo messaggio si dovrebbe riallacciare a
quelli più sotto con la pronuncia dei simboli.
> #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22
> msgid "Role presentation"
> msgstr "Modo in cui le informazioni sono presentate all'utente"
Più avanti c'è un "role" che diventa "ruolo" ma non so se sono la stessa
cosa.
> # CHECK Mehrfachvergrößerer <=> mehrere Vergrößerer
> #: gnopi/magui.c:463
> msgid ""
> "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this "
> "version."
> msgstr ""
> "NON è possibile rimuovere l'ingranditore poichè questa versione non ha il "
> "supporto per gli ingranditori multipli."
poichè -> poiché
> #: gnopi/magui.c:1567
> #, c-format
> msgid "Zoomer Options (%s)"
> msgstr "Opzione per l'ingranditore (%s)"
opzione -> opzioni
> #: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:561
> msgid "dash"
> msgstr "cancelletto"
questo è il trattino.
> #: speech/libsrs/srsxml.c:516 speech/libsrs/srsxml.c:517
> msgid "Foxtrot"
> msgstr "Foxtrott"
tt -> t
> #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:466
> #, c-format
> msgid "Failed to add notify: %s"
> msgstr "Errore nell'aggiunta della notifica.:%s"
notifica.:%s -> notifica: %s
> #: srcore/srctrl.c:3482
> msgid "no role available"
> msgstr "nessun ruolo disponibile"
Ecco, qui "role" è "ruolo". Non so se si riallaccia al messaggio di prima.
> #: srcore/srmain.c:1292
> msgid "zoomer placement width"
> msgstr "larghezza dell'ingranditore "
c'è uno spazio in fondo
> #: srcore/srmain.c:2077
> msgid "page up"
> msgstr "«pagina sù»"
sù -> su
> #: srcore/srmain.c:2087
> msgid "up"
> msgstr "«sù»"
sù -> su
> #: srcore/srmain.c:2658
> msgid "Welcome to Gnopernicus"
> msgstr "Benvenuto a Gnopernicus"
a -> in?
Inoltre di solito gnopernicus è minuscolo (non è che l'originale sia
molto coerente, comunque)
> #: srcore/srspc.c:897
> msgid "Exclamation"
> msgstr "Esclamazione"
>
> #: srcore/srspc.c:897
> msgid "Exclamations"
> msgstr "Esclamazioni"
Se ho capito bene, questi e i successivi sono i nomi con cui pronuncia i
simboli.
Allora forse "punto/i esclamativo/i"?
> #: srcore/srspc.c:898
> msgid "At"
> msgstr "At"
>
> #: srcore/srspc.c:898
> msgid "Ats"
> msgstr "At"
Forse "At" in italiano può diventare "chiocciola" o "presso", se si
riferisce al simbolo "@"
> #: srcore/srspc.c:899
> msgid "Hash"
> msgstr "Hash"
>
> #: srcore/srspc.c:899
> msgid "Hashes"
> msgstr "Hash"
in queste 2, "hash" è il cancelletto.
> #: srcore/srspc.c:912
> msgid "Left Bracket"
> msgstr "Parentesi tonda sinistra"
>
> #: srcore/srspc.c:912
> msgid "Left Brackets"
> msgstr "Parentesi tonde sinistre"
>
> #: srcore/srspc.c:913
> msgid "Right Bracket"
> msgstr "Parentesi tonda destra"
>
> #: srcore/srspc.c:913
> msgid "Right Brackets"
> msgstr "Parentesi tonde destre"
Questi 4 dovrebbero essere relativi alle parentesi quadre, tanto più che
poco prima ci sono "left/right parenthesis" che si riferiscono alle tonde.
> #: srcore/srspc.c:917
> msgid "Colon"
> msgstr "Virgola"
virgola -> due punti
> #: srcore/srspc.c:918
> msgid "Double quote"
> msgstr "Doppio apice"
>
> #: srcore/srspc.c:918
> msgid "Double quotes"
> msgstr "Doppi apici"
usare "virgolette doppie"?
> #: srcore/srspc.c:927
> msgid "Questions"
> msgstr "Domande"
o "punti interrogativi"?
Complimenti per il lavorone.
Ciao,
beatrice.
--
Thunder only happens when it's raining,
players only love you when they're playing.
("Dreams" - Fleetwood Mac)
Maggiori informazioni sulla lista
tp