[d-i] popularity-contest

Cristian Rigamonti cri@linux.it
Sab 6 Mar 2004 16:41:23 CET


Ecco il debconf template di popularity-contest.
Sono indeciso in particolare sulla stringa fuzzy...

Cri

-- 
[       Cristian Rigamonti  -  cri@linux.it  -  +39 347 1043466        ]
[    GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc     ]
[  GLUX! - http://www.lecco.linux.it  -  irc.eu.freenode.net -> #glux  ]
-------------- next part --------------
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, fuzzy
#  Lascio invariato "Debian Package Popularity Contest"?
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr "Si desidera partecipare al \"Debian Package Popularity Contest\"?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can have your system anonymously e-mail the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages."
msgstr ""
"È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo "
"agli sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This information helps us make decisions such as which packages should go on "
"the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian so that "
"the most popular packages are the ones which are installed automatically for "
"new users."
msgstr ""
"Queste informazioni ci aiutano a decidere, per esempio, quali pacchetti debbano "
"essere inclusi nel primo CD Debian.  Inoltre, possiamo migliorare le versioni "
"future di Debian in modo che i pacchetti più popolari siano installati "
"automaticamente per i nuovi utenti."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week automatically, e-mailing statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito automaticamente "
"una volta alla settimana, spedendo le statistiche via e-mail agli sviluppatori
Debian."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"Dopo aver preso questa decisione, è ancora possibile cambiare idea "
"eseguendo \"dpkg-reconfigure popularity-contest\""

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data won't "
"be completely anonymous while in transit.)"
msgstr ""
"(NOTA: i server di posta aggiungono informazioni per tracciare i messaggi, "
"quindi i dati in transito non saranno completamente anonimi)"


Maggiori informazioni sulla lista tp