Revisione gtetrinet

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 17 Mar 2004 09:14:56 CET


Il dom, 2004-03-14 alle 01:03, Riccardo ha scritto:
> Ecco il file po per la revisione.
> Ciao e grazie.
> 
> Riccardo Bozzo

Un po' in fretta, ma eccola qui

# Italian translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# Riccardo Bozzo <riccardoNOSPAM@upweb.it>, 2004.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Riccardo Bozzo <riccardoNOSPAM@upweb.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

Questa va unfuzzata, altrimenti mi sa che l'intera traduzione non viene
usata

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Cambia _squadra"

i ...


#: src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "Partita in _pausa"

Dai un occhiata al po di libgnomeui, e cfr le traduzioni di queste voci
di menù su inizia/termina/metti in pausa la partita. Sarebbe opportuno
metterle uguale, no. Certo se gli sviluppatori avessero usato le voci di
stock non avremmo dovuto preoccuparcene noi

#: src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "_Fine partita"

#: src/commands.c:57
#, fuzzy
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Distacca pagina..."

Se sono GtkNotebook allora s/pagina/sc_heda


#: src/commands.c:86
msgid "End the current game"
msgstr "Termina questa partita"

la partita in corso?

#: src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa partita"

"Metti in pausa la partita" IMHO


#: src/commands.c:92
#, fuzzy
msgid "Detach page"
msgstr "Distacca pagina"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Distacca la pagina dell'attuale blocco note"

Sì, direi s/pagina/scheda

#: src/commands.c:305
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet Home Page"

"Homepage di GTetrinet"


#: src/dialogs.c:215
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Specificare il nome di un server."

È necessario specificare ...

#: src/dialogs.c:232
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Prego specificare una password per connettersi come spettatore."

Senza "Prego". Anche gli altri


#: src/dialogs.c:844
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "Preferenze GTetrinet"

"di" in mezzo


#. partyline
#: src/dialogs.c:924
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Abilita _Orari"
                ^^^^

D'altro canto non mi pare che ci sia una qualche traduzione di largo
consenso per timestamp. Io lo lascerei invariato

#: src/dialogs.c:971
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Seleziona un azione dalla lista e premi Cambia Tasto per cambiare il
tasto "
"associato con l'azione."

"Cambia tasto" e lo lascerei tra "" essendo un riferimento ad un
elemento presente nella UI

#. sound
#: src/dialogs.c:1009
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Abilita il _Suono"

l'audio

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Inserisci il comando per suonare un file midi:"


s/suonare/riprodurre

#: src/dialogs.c:1029
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of
the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Il comando sopra viene avviato quando un file midi sta per essere
suonato.  Il nome del"
"file midi è posto nella variabile di sistema MIDIFILE."

s/suonare/riprodurre

e "variabile d'ambiente"

#: src/dialogs.c:1066
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

o Audio

#: src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema: impossibile caricare il file
grafico\n"
"Torno indietro al predefinito."

io preferisco "nel caricare il"


#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Impossibile inizializzare GConf: $s\n"

Inizializzazione GConf fallita ...

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470
msgid "Playing Fields"
msgstr "Campi in gioco"

o "da gioco" ?


#: src/partyline.c:665
msgid "Talking in channel"
msgstr "Parlando del canale"

Chiacchiere nel canale ?

#: src/tetrinet.c:643
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** La partita è in %cpausa"

metterei la %d prima del in

#: src/tetrinet.c:645
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "La partita è in pausa"

le due %c !!



#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " on %c%c%s%c%c"

su ?

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Comando da avviare per suonare un file midi"

riprodurre

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Abilita/disabilita orario."

v.s.


#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want
music "
"to work."
msgstr "Abilita/disabilita musica midi.E' necessario abilitare il suono
se si vuole che la musica "
     
lo spazio e poi È (=BlocMaiusc+è)


> 
> ______________________________________________________________________
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040317/9b1c4329/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp