Revisione gtetrinet
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 17 Mar 2004 09:14:56 CET
Il dom, 2004-03-14 alle 01:03, Riccardo ha scritto:
> Ecco il file po per la revisione.
> Ciao e grazie.
>
> Riccardo Bozzo
Un po' in fretta, ma eccola qui
# Italian translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# Riccardo Bozzo <riccardoNOSPAM@upweb.it>, 2004.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Riccardo Bozzo <riccardoNOSPAM@upweb.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
Questa va unfuzzata, altrimenti mi sa che l'intera traduzione non viene
usata
#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Cambia _squadra"
i ...
#: src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "Partita in _pausa"
Dai un occhiata al po di libgnomeui, e cfr le traduzioni di queste voci
di menù su inizia/termina/metti in pausa la partita. Sarebbe opportuno
metterle uguale, no. Certo se gli sviluppatori avessero usato le voci di
stock non avremmo dovuto preoccuparcene noi
#: src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "_Fine partita"
#: src/commands.c:57
#, fuzzy
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Distacca pagina..."
Se sono GtkNotebook allora s/pagina/sc_heda
#: src/commands.c:86
msgid "End the current game"
msgstr "Termina questa partita"
la partita in corso?
#: src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa partita"
"Metti in pausa la partita" IMHO
#: src/commands.c:92
#, fuzzy
msgid "Detach page"
msgstr "Distacca pagina"
#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Distacca la pagina dell'attuale blocco note"
Sì, direi s/pagina/scheda
#: src/commands.c:305
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet Home Page"
"Homepage di GTetrinet"
#: src/dialogs.c:215
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Specificare il nome di un server."
È necessario specificare ...
#: src/dialogs.c:232
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Prego specificare una password per connettersi come spettatore."
Senza "Prego". Anche gli altri
#: src/dialogs.c:844
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "Preferenze GTetrinet"
"di" in mezzo
#. partyline
#: src/dialogs.c:924
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Abilita _Orari"
^^^^
D'altro canto non mi pare che ci sia una qualche traduzione di largo
consenso per timestamp. Io lo lascerei invariato
#: src/dialogs.c:971
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Seleziona un azione dalla lista e premi Cambia Tasto per cambiare il
tasto "
"associato con l'azione."
"Cambia tasto" e lo lascerei tra "" essendo un riferimento ad un
elemento presente nella UI
#. sound
#: src/dialogs.c:1009
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Abilita il _Suono"
l'audio
#: src/dialogs.c:1026
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Inserisci il comando per suonare un file midi:"
s/suonare/riprodurre
#: src/dialogs.c:1029
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played. The name of
the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Il comando sopra viene avviato quando un file midi sta per essere
suonato. Il nome del"
"file midi è posto nella variabile di sistema MIDIFILE."
s/suonare/riprodurre
e "variabile d'ambiente"
#: src/dialogs.c:1066
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
o Audio
#: src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema: impossibile caricare il file
grafico\n"
"Torno indietro al predefinito."
io preferisco "nel caricare il"
#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Impossibile inizializzare GConf: $s\n"
Inizializzazione GConf fallita ...
#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470
msgid "Playing Fields"
msgstr "Campi in gioco"
o "da gioco" ?
#: src/partyline.c:665
msgid "Talking in channel"
msgstr "Parlando del canale"
Chiacchiere nel canale ?
#: src/tetrinet.c:643
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** La partita è in %cpausa"
metterei la %d prima del in
#: src/tetrinet.c:645
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "La partita è in pausa"
le due %c !!
#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " on %c%c%s%c%c"
su ?
#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Comando da avviare per suonare un file midi"
riprodurre
#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Abilita/disabilita orario."
v.s.
#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want
music "
"to work."
msgstr "Abilita/disabilita musica midi.E' necessario abilitare il suono
se si vuole che la musica "
lo spazio e poi È (=BlocMaiusc+è)
>
> ______________________________________________________________________
--
Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
GPG A7515596 203B DBCE 08FC 415F 82E2 5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040317/9b1c4329/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp