Revisione gtetrinet

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 17 Mar 2004 09:14:56 CET


Il dom, 2004-03-14 alle 01:03, Riccardo ha scritto:
> Ecco il file po per la revisione.
> Ciao e grazie.
> 
> Riccardo Bozzo

Un po' in fretta, ma eccola qui

# Italian translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# Riccardo Bozzo <riccardoNOSPAM@upweb.it>, 2004.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Riccardo Bozzo <riccardoNOSPAM@upweb.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

Questa va unfuzzata, altrimenti mi sa che l'intera traduzione non viene
usata

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Cambia _squadra"

i ...


#: src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "Partita in _pausa"

Dai un occhiata al po di libgnomeui, e cfr le traduzioni di queste voci
di men su inizia/termina/metti in pausa la partita. Sarebbe opportuno
metterle uguale, no. Certo se gli sviluppatori avessero usato le voci di
stock non avremmo dovuto preoccuparcene noi

#: src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "_Fine partita"

#: src/commands.c:57
#, fuzzy
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Distacca pagina..."

Se sono GtkNotebook allora s/pagina/sc_heda


#: src/commands.c:86
msgid "End the current game"
msgstr "Termina questa partita"

la partita in corso?

#: src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa partita"

"Metti in pausa la partita" IMHO


#: src/commands.c:92
#, fuzzy
msgid "Detach page"
msgstr "Distacca pagina"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Distacca la pagina dell'attuale blocco note"

S, direi s/pagina/scheda

#: src/commands.c:305
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet Home Page"

"Homepage di GTetrinet"


#: src/dialogs.c:215
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Specificare il nome di un server."

 necessario specificare ...

#: src/dialogs.c:232
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Prego specificare una password per connettersi come spettatore."

Senza "Prego". Anche gli altri


#: src/dialogs.c:844
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "Preferenze GTetrinet"

"di" in mezzo


#. partyline
#: src/dialogs.c:924
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Abilita _Orari"
                ^^^^

D'altro canto non mi pare che ci sia una qualche traduzione di largo
consenso per timestamp. Io lo lascerei invariato

#: src/dialogs.c:971
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Seleziona un azione dalla lista e premi Cambia Tasto per cambiare il
tasto "
"associato con l'azione."

"Cambia tasto" e lo lascerei tra "" essendo un riferimento ad un
elemento presente nella UI

#. sound
#: src/dialogs.c:1009
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Abilita il _Suono"

l'audio

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Inserisci il comando per suonare un file midi:"


s/suonare/riprodurre

#: src/dialogs.c:1029
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of
the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Il comando sopra viene avviato quando un file midi sta per essere
suonato.  Il nome del"
"file midi  posto nella variabile di sistema MIDIFILE."

s/suonare/riprodurre

e "variabile d'ambiente"

#: src/dialogs.c:1066
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

o Audio

#: src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema: impossibile caricare il file
grafico\n"
"Torno indietro al predefinito."

io preferisco "nel caricare il"


#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Impossibile inizializzare GConf: $s\n"

Inizializzazione GConf fallita ...

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470
msgid "Playing Fields"
msgstr "Campi in gioco"

o "da gioco" ?


#: src/partyline.c:665
msgid "Talking in channel"
msgstr "Parlando del canale"

Chiacchiere nel canale ?

#: src/tetrinet.c:643
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** La partita  in %cpausa"

metterei la %d prima del in

#: src/tetrinet.c:645
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "La partita  in pausa"

le due %c !!



#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " on %c%c%s%c%c"

su ?

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Comando da avviare per suonare un file midi"

riprodurre

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Abilita/disabilita orario."

v.s.


#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want
music "
"to work."
msgstr "Abilita/disabilita musica midi.E' necessario abilitare il suono
se si vuole che la musica "
     
lo spazio e poi  (=BlocMaiusc+)


> 
> ______________________________________________________________________
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q??Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040317/9b1c4329/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp