Revisione balsa

Stefano Canepa sc@linux.it
Mar 30 Mar 2004 22:53:53 CEST


Tuesday 30 March 2004, alle 00:44, Francesco Marletta:
: Ok, è un po' di tempo che abbiamo finito GNOME 2.6 ma non è tempo di
: dormire sugli allori, quindi sotto con la revisione di balsa (Stefano
: Canepa non ne vedeva l'ora ;)
: 
: Eccolo, e fatemi sapere.
: 
: Francesco

: #: libbalsa/address.c:754
: msgid "_First Name:"
: msgstr "_Primo nome:"

Io metterei: Nome.

: #: libbalsa/filter.c:600
: msgid "Error when copying messages"
: msgstr "Errore durante la copiatura dei messaggi"

Io metterei copia invece di copiatura.

: #: libbalsa/filter.c:608
: msgid "Error when trashing messages"
: msgstr "Errore durante la cestinatura dei messaggi"

Io metterei cancellazione invece di cestinatura.

: #: libbalsa/identity.c:814
: msgid "GPG sign by default"
: msgstr "Firma, come predefinito, con GPG"
: 
: #: libbalsa/identity.c:820
: msgid "GPG encrypt by default"
: msgstr "Cifra, come predefinito, con GPG"

Non mi piace: "come predefinito", una cosa del tipo "Cifra sempre con
GPG".

: #: libbalsa/message.c:503
: #, c-format
: msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
: msgstr ""
: "La casella di posta sorgente (%s) ?? a sola lettura. Impossibile spostare i "
: "messaggi"

.. in sola lettura ...

: # [NdT] fa schifo lo so, ma non mi viene niente di meglio
: #: libbalsa/rfc3156.c:258
: #, fuzzy, c-format
: msgid ""
: "\n"
: "Issuer name: %s"
: msgstr ""
: "\n"
: "Nome del pubblicatore: %s"

Nome di chi pubblica?

: #, c-format, fuzzy
: msgid ""
: "\n"
: "Issuer serial number: %s"
: msgstr ""
: "\n"
: "Numero seriale del pubblicante: %s"

Pubblicante? pubblicatore?

: #, c-format
: msgid ""
: "Running gpg failed with return value %d:\n"
: "%s"
: msgstr ""
: "Esecuzione di gpg fallita con il valore di ritorno %d:\n"
: "%s"
: 
: #: libbalsa/rfc3156.c:1466
: #, c-format
: msgid ""
: "Running gpg successful:\n"
: "%s"
: msgstr ""
: "Esecuzione di gpg avvenuta con successo:\n"
: "%s"

Che strano nei messaggi precedenti GPG è sempre maiuscolo, io chiederei
all'autore.

: #: libbalsa/send.c:222 libbalsa/send.c:229
: msgid "Sending Mail..."
: msgstr "Invio posta in corso..."

Se c'è: "in corso" non ci vanno "..."

: #: libbalsa/source-viewer.c:62
: msgid "_Escape Special Characters"
: msgstr "Usa _escape peri caratteri speciali"
                       ^^^^

: 
: #: libinit_balsa/helper.c:166 libinit_balsa/helper.c:190
: #, c-format
: msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
: msgstr ""
: "Imposibile creare una directory: mkdir() ha fallito sul percorso \"%s\"."
     ^^^^^

: #: libmutt/imap/auth_login.c:43
: msgid "Logging in..."
: msgstr "Collegamento in corso..."

v.s.

: #: libmutt/imap/auth_sasl.c:93
: msgid "Authenticating (SASL)..."
: msgstr "Autenticazione (SASL) in corso..."

v.s., non te lo segnalo più.

: #: libmutt/imap/imap.c:1107
: msgid "CLOSE failed"
: msgstr "CLOSE fallita."

Sei sicuro.

: #: libmutt/imap/imap.c:1372
: msgid "Bad mailbox name"
: msgstr "Nome casella di posta erroneo"

io direi sbagliato.
 
: #: libmutt/mutt_ssl.c:564
: msgid "Server certificate is not yet valid"
: msgstr "Il certificato del server non ?? ancora valido"

Strano questo messaggio.

: #: libmutt/mutt_ssl.c:703
: msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
: msgstr "(r)ifiuta, accetta (u)na volta, (a)accetta sempre"

Sei sicuro che funzioni?

: 
: #: libmutt/mutt_ssl.c:708
: msgid "(r)eject, accept (o)nce"
: msgstr "(r)rifiuta, accetta (u)na volta"

idem

: #: src/balsa-index.c:1906 src/main-window.c:468 src/message-window.c:143
: msgid "_Reply..."
: msgstr "_Rispondi..."
: 
: #: src/balsa-index.c:1908
: msgid "Reply To _All..."
: msgstr "Rispondi a _tutti..."
: 
: #: src/balsa-index.c:1910
: msgid "Reply To _Group..."
: msgstr "Rispondi al _gruppo..."
: 
: #: src/balsa-index.c:1912
: msgid "_Forward Attached..."
: msgstr "Inoltra come _allegato..."
: 
: #: src/balsa-index.c:1914
: msgid "Forward _Inline..."
: msgstr "Inoltra in _linea..."
: 
: #: src/balsa-index.c:1916 src/main-window.c:570
: msgid "_Store Address..."
: msgstr "_Memorizza indirizzo..."

Se non si aprono nuove finestra non servono i "..."

: 
: #: src/balsa-message.c:3812
: #, c-format
: msgid ""
: "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
: "but balsa can not (yet) handle this format."
: msgstr ""
: "Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte cifrata S/"
: "MIME, ma balsa non pu?? (ancora) gestire questo formato."

A volte balsa altre Balsa... interrroga l'autore.

: # [MF] client vorrei evitarlo anche qui
: #: src/main.c:237
: #, fuzzy
: msgid "The Balsa E-Mail Client"
: msgstr "Il client email Balsa"

Secondom me client è accettabile, altrimenti programma per.

: # [MF] o metto "Effettua il commit automatico della casella..."
: #: src/pref-manager.c:2522
: #, fuzzy
: msgid "Automatically commit mailbox if unused more than"
: msgstr "Commissiona automaticamente la casella di posta se non usata per pi?? di"

Mi piace più quella del commento.

...
: #: src/sendmsg-window.c:351
: msgid "_Dutch"
: msgstr "_Olandese"

secondo me vanno in minuscolo

...

La revisione è stata rapida per questioni di lunghezza del file. Mi sa
che ora vi mando bluefish da revisionare.

Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp