Revisione balsa
Stefano Canepa
sc@linux.it
Mar 30 Mar 2004 22:53:53 CEST
Tuesday 30 March 2004, alle 00:44, Francesco Marletta:
: Ok, è un po' di tempo che abbiamo finito GNOME 2.6 ma non è tempo di
: dormire sugli allori, quindi sotto con la revisione di balsa (Stefano
: Canepa non ne vedeva l'ora ;)
:
: Eccolo, e fatemi sapere.
:
: Francesco
: #: libbalsa/address.c:754
: msgid "_First Name:"
: msgstr "_Primo nome:"
Io metterei: Nome.
: #: libbalsa/filter.c:600
: msgid "Error when copying messages"
: msgstr "Errore durante la copiatura dei messaggi"
Io metterei copia invece di copiatura.
: #: libbalsa/filter.c:608
: msgid "Error when trashing messages"
: msgstr "Errore durante la cestinatura dei messaggi"
Io metterei cancellazione invece di cestinatura.
: #: libbalsa/identity.c:814
: msgid "GPG sign by default"
: msgstr "Firma, come predefinito, con GPG"
:
: #: libbalsa/identity.c:820
: msgid "GPG encrypt by default"
: msgstr "Cifra, come predefinito, con GPG"
Non mi piace: "come predefinito", una cosa del tipo "Cifra sempre con
GPG".
: #: libbalsa/message.c:503
: #, c-format
: msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
: msgstr ""
: "La casella di posta sorgente (%s) ?? a sola lettura. Impossibile spostare i "
: "messaggi"
.. in sola lettura ...
: # [NdT] fa schifo lo so, ma non mi viene niente di meglio
: #: libbalsa/rfc3156.c:258
: #, fuzzy, c-format
: msgid ""
: "\n"
: "Issuer name: %s"
: msgstr ""
: "\n"
: "Nome del pubblicatore: %s"
Nome di chi pubblica?
: #, c-format, fuzzy
: msgid ""
: "\n"
: "Issuer serial number: %s"
: msgstr ""
: "\n"
: "Numero seriale del pubblicante: %s"
Pubblicante? pubblicatore?
: #, c-format
: msgid ""
: "Running gpg failed with return value %d:\n"
: "%s"
: msgstr ""
: "Esecuzione di gpg fallita con il valore di ritorno %d:\n"
: "%s"
:
: #: libbalsa/rfc3156.c:1466
: #, c-format
: msgid ""
: "Running gpg successful:\n"
: "%s"
: msgstr ""
: "Esecuzione di gpg avvenuta con successo:\n"
: "%s"
Che strano nei messaggi precedenti GPG è sempre maiuscolo, io chiederei
all'autore.
: #: libbalsa/send.c:222 libbalsa/send.c:229
: msgid "Sending Mail..."
: msgstr "Invio posta in corso..."
Se c'è: "in corso" non ci vanno "..."
: #: libbalsa/source-viewer.c:62
: msgid "_Escape Special Characters"
: msgstr "Usa _escape peri caratteri speciali"
^^^^
:
: #: libinit_balsa/helper.c:166 libinit_balsa/helper.c:190
: #, c-format
: msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
: msgstr ""
: "Imposibile creare una directory: mkdir() ha fallito sul percorso \"%s\"."
^^^^^
: #: libmutt/imap/auth_login.c:43
: msgid "Logging in..."
: msgstr "Collegamento in corso..."
v.s.
: #: libmutt/imap/auth_sasl.c:93
: msgid "Authenticating (SASL)..."
: msgstr "Autenticazione (SASL) in corso..."
v.s., non te lo segnalo più.
: #: libmutt/imap/imap.c:1107
: msgid "CLOSE failed"
: msgstr "CLOSE fallita."
Sei sicuro.
: #: libmutt/imap/imap.c:1372
: msgid "Bad mailbox name"
: msgstr "Nome casella di posta erroneo"
io direi sbagliato.
: #: libmutt/mutt_ssl.c:564
: msgid "Server certificate is not yet valid"
: msgstr "Il certificato del server non ?? ancora valido"
Strano questo messaggio.
: #: libmutt/mutt_ssl.c:703
: msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
: msgstr "(r)ifiuta, accetta (u)na volta, (a)accetta sempre"
Sei sicuro che funzioni?
:
: #: libmutt/mutt_ssl.c:708
: msgid "(r)eject, accept (o)nce"
: msgstr "(r)rifiuta, accetta (u)na volta"
idem
: #: src/balsa-index.c:1906 src/main-window.c:468 src/message-window.c:143
: msgid "_Reply..."
: msgstr "_Rispondi..."
:
: #: src/balsa-index.c:1908
: msgid "Reply To _All..."
: msgstr "Rispondi a _tutti..."
:
: #: src/balsa-index.c:1910
: msgid "Reply To _Group..."
: msgstr "Rispondi al _gruppo..."
:
: #: src/balsa-index.c:1912
: msgid "_Forward Attached..."
: msgstr "Inoltra come _allegato..."
:
: #: src/balsa-index.c:1914
: msgid "Forward _Inline..."
: msgstr "Inoltra in _linea..."
:
: #: src/balsa-index.c:1916 src/main-window.c:570
: msgid "_Store Address..."
: msgstr "_Memorizza indirizzo..."
Se non si aprono nuove finestra non servono i "..."
:
: #: src/balsa-message.c:3812
: #, c-format
: msgid ""
: "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
: "but balsa can not (yet) handle this format."
: msgstr ""
: "Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte cifrata S/"
: "MIME, ma balsa non pu?? (ancora) gestire questo formato."
A volte balsa altre Balsa... interrroga l'autore.
: # [MF] client vorrei evitarlo anche qui
: #: src/main.c:237
: #, fuzzy
: msgid "The Balsa E-Mail Client"
: msgstr "Il client email Balsa"
Secondom me client è accettabile, altrimenti programma per.
: # [MF] o metto "Effettua il commit automatico della casella..."
: #: src/pref-manager.c:2522
: #, fuzzy
: msgid "Automatically commit mailbox if unused more than"
: msgstr "Commissiona automaticamente la casella di posta se non usata per pi?? di"
Mi piace più quella del commento.
...
: #: src/sendmsg-window.c:351
: msgid "_Dutch"
: msgstr "_Olandese"
secondo me vanno in minuscolo
...
La revisione è stata rapida per questioni di lunghezza del file. Mi sa
che ora vi mando bluefish da revisionare.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
Maggiori informazioni sulla lista
tp