Revisione exim4 (debconf)
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Sab 15 Maggio 2004 15:20:24 CEST
Vi mando la traduzione di Exim (le stringhe di debconf) da revisionare; il
responsabile del pacchetto ha promesso che non ci saranno altre modifiche
prima del rilascio di Debian Sarge.
# Italian messages for exim4 (debconf templates).
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.32-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-23 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 01:12+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Rimuovere la posta non consegnata dalla directory di spool?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Ci sono dei messaggi in «/var/spool/exim4/input», la directory di spool di "
"exim, che non sono stati ancora consegnati. È possibile tenerli, caso mai in "
"futuro si decida di reinstallare Exim, oppure eliminarli."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Spostare la posta non ancora consegnata dallo spool di exim(v3) a quello di "
"exim4?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Ci sono dei messaggi non ancora consegnati in «/var/spool/exim/input», la "
"directory di spool di exim o di exim-tls; spostandoli in «/var/spool/exim4/"
"input», lo spool di exim4, si può fare in modo che quest'ultimo li prenda in "
"consegna."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr "Attenzione: exim4 può gestire lo spool di exim(v3) ma non viceversa."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Si consiglia di spostare i messaggi solo se si è sicuri di non tornare a "
"usare exim(v3); in caso contrario, la posta non va spostata ora ma "
"manualmente dopo aver completato la migrazione."
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~72 characters.
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "sito internet; posta inviata e ricevuta direttamente con SMTP"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; ricevuta via SMTP o fetchmail"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "solo consegna locale; non in rete"
# NdT: «personalizzata» != «handcrafted», ma «artigianale» proprio non va ;-)
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "conversione manuale dalla configurazione personalizzata di Exim v3"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nessuna configurazione per il momento"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo di configurazione del sistema di posta:"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "Select the configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di configurazione che si adatta meglio alle proprie "
"esigenze."
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr ""
"I sistemi con un indirizzo IP dinamico, compresi i sistemi dialup, vanno "
"solitamente configurati per inviare la posta in uscita a un'altra macchina, "
"chiamata «smart host», che si occupi della consegna. Si può scegliere di "
"ricevere la posta su un sistema del genere o di non abilitare la consegna "
"locale, fatta eccezione per root e postmaster."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Configurare manualmente Exim4?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"È stato indicato che si possiede una configurazione personalizzata di Exim "
"3. Per convertirla nel formato di Exim 4, si può usare exim_convert4r4(8) "
"dopo l'installazione. Consultare «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
"conf.gz» e «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e non "
"può essere usato."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:32
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Lasciare il sistema di posta non configurato?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:32
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e non "
"può essere usato. Naturalmente è possibile configurarlo in un secondo "
"momento, manualmente oppure tramite «dpkg-reconfigure exim4-config» da root."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid "System mail name:"
msgstr "Mail name del sistema:"
# NdT: ho dovuto riformulare la frase per non «tagliare» informazioni.
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
"hidden with rewriting."
msgstr ""
"Il «mail name» del sistema è la porzione di indirizzo che indica il nome "
"host, ossia quella che appare dopo il nome utente e il segno \"@\"; essa è "
"presente in tutti i messaggi di news e di posta in uscita, a meno che non "
"venga usata la riscrittura."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"This name will be also be used by other programs; it should be the single, "
"full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato anche da altri programmi; esso rappresenta il nome "
"completo del dominio (FQDN) che apparirà come provenienza della posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr ""
"Questo nome non comparirà nel campo \"From:\" dei messaggi in uscita se si "
"abilita la riscrittura."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Altre destinazioni per conto delle quali accettare posta:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr ""
"Inserire un elenco di domini, oltre a «${mailname}» e «localhost», per i "
"quali questo sistema deve considerare se stesso come destinazione."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Nella configurazione predefinita, tutti i domini vengono trattati allo "
"stesso modo. Se si desidera altrimenti, è necessario modificare i file di "
"configurazione in seguito."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Se ce ne sono altri, inserirli qui, separati da due punti (\":\"). Se non ce "
"ne sono, lasciare questo campo vuoto."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domini per i quali fare il relaying:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr ""
"Inserire l'elenco dei domini per i quali si accetta di fare il relaying "
"della posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Tale elenco contiene i domini per conto dei quali si è disposti ad accettare "
"posta proveniente da qualsiasi nodo di Internet. I domini locali non vanno "
"indicati qui."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"I domini inseriti devono essere separati da due punti (\":\"). È possibile "
"usare caratteri jolly."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Sistemi per i quali fare il relaying:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Inserire le reti di computer locali per i quali si accetta di fare il "
"relaying della posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
msgstr ""
"Includere inoltre l'elenco di tutte le macchine che usano questo sistema "
"come smarthost."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr ""
"Inserire eventuali indirizzi, separati da due punti (\":\"), usando il "
"formato standard indirizzo/lunghezza (ad esempio «194.222.242.0/24»)."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"È necessario raddoppiare i due punti (\":\") negli indirizzi IPv6 (ad "
"esempio «5f03::1200::836f::::/48»)"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome di dominio visibile per gli utenti locali:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Dato che si è scelto di non mostrare il mail name locale, bisogna "
"specificare il nome di dominio da usare per la posta proveniente dagli "
"utenti locali; tipicamente si tratta del sistema sul quale normalmente gli "
"utenti ricevono la posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Su quale sistema riceveranno la posta gli utenti locali?"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Sistema che gestisce la posta in uscita per questo host (smarthost):"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Inserire il nome host del sistema a cui viene inviata la posta in uscita."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Fare riferimento a «/usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH» per "
"indicazioni su come impostare l'autenticazione SMTP."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari della posta di root e postmaster:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"La posta per «postmaster», «root» e altri account di sistema viene "
"solitamente inoltrata verso l'account utente del vero amministratore di "
"sistema. Se non viene specificato alcun valore, questi messaggi verranno "
"salvati in «/var/mail/mail»; si tratta però di una scelta sconsigliata. I "
"messaggi per postmaster dovrebbero essere letti sul sistema a cui sono "
"destinati e non inoltrati altrove; pertanto, almeno uno degli utenti scelti "
"dovrebbe ricevere la propria posta su questo sistema. Anteporre «real-» al "
"nome utente per obbligare il sistema a effettuare la consegna localmente."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Inserire uno o più nomi utente separati da spazi."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:126
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Sovrascrivere «/etc/aliases»?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:126
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Il file «/etc/aliases» esiste già ma manca l'inoltro della posta per root "
"verso l'account di un utente (opzione fortemente raccomandata). Se si "
"accetta di sovrascriverlo, il vecchio file verrà mantenuto col nome di "
"«aliases.O»."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Indirizzi IP sui quali attendere connessioni SMTP in ingresso:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Inserire un elenco di indirizzi IP sui quali porsi in ascolto. È necessario "
"raddoppiare i due punti (\":\") negli indirizzi IPv6 (ad esempio "
"«5f03::1200::836f::::»)."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun valore, Exim si pone in ascolto sulla porta "
"SMTP di tutte le interfacce di rete disponibili."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se questo computer non riceve e-mail direttamente tramite SMTP da ALTRI host "
"ma solo da servizi locali, come fetchmail o un client di posta (MUA) che si "
"interfaccia con localhost, è preferibile proibire connessioni dall'esterno "
"verso Exim impostando questa opzione a «127.0.0.1», disabilitando quindi "
"l'ascolto su interfacce di rete pubbliche."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Mantenere al minimo il numero di richieste DNS (Dial-on-Demand)?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"Nella modalità predefinita, Exim esegue delle richieste DNS all'avvio, "
"quando riceve e consegna un messaggio e in altre occasioni, allo scopo di "
"redigere dei log accurati e di ridurre al minimo il numero di valori fissi "
"scritti nel file di configurazione."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Nel caso di un host senza accesso permanente a un server DNS e con il Dial-"
"on-Demand abilitato, è possibile che si abbia come conseguenza indesiderata "
"l'attivazione della connessione dial-up in seguito all'avvio di exim o al "
"controllo della coda (anche se non ci sono messaggi da inviare)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione se si usa il Dial-on-Demand, altrimenti lasciarla "
"disabilitata."
#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:164
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Configurazione di Exim v4 (exim4-config)"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividere la configurazione in molti piccoli file?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"I pacchetti Debian di exim4 possono generare la configurazione finale a "
"partire da un file di configurazione monolitico («/etc/exim4/exim4.conf."
"template»), oppure da 40 piccoli file in «/etc/exim4/conf.d»."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"La prima alternativa è migliore in caso di grosse modifiche ed è "
"generalmente più stabile, l'altra è più comoda per fare piccole modifiche ma "
"è più fragile e potrebbe dare problemi se si apportano modifiche sostanziali."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "In caso di dubbio, è preferibile non dividere la configurazione."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:182
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Omettere il «mail name» locale dai messaggi in uscita?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:182
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr ""
"È possibile riscrivere l'intestazione dei messaggi di posta in uscita, "
"facendo sembrare che provengano da un altro sistema: basta sostituire "
"«${mailname}», «localhost» e «${dc_other_hostnames}» nei campi From, Reply-"
"To, Sender e Return-Path."
--
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp