[d-i] 2004051601 partman
beatrice
beatricet@libero.it
Mar 18 Maggio 2004 21:15:24 CEST
On Tuesday 18 May 2004, at 19:53, Luca Ferretti wrote:
> > > msgid "No partitionable media was found."
> > > msgstr "Non è stato trovato nessun media partizionabile."
> >
> > anche qui l'italiano credo usi il singolare "medium"
> >
> > In ogni caso forse potresti tradurre medium/media con supporto/supporti.
>
> Sono pienamente d'accordo a metà. Io, infatti lo mettereri anche nel
> glossario.
>
> Cmq non mi pare che media (plurale) sia usato nel senso stretto, insomma
> non direi, in questo caso "Non sono stati trovati supporti
> partizionabili", ma "Non è stato trovato alcun supporto partizionabile"
Sono d'accordo, per questo "nessun media" non mi piaceva; lo trovo
uguale a dire "nessun supporti".
Anche io preferirei la seconda traduzione tra le due che porti ad
esempio, così come "nessun supporto partizionabile" per "No
partitionable media".
Ciao,
beatrice
--
"I cannot make speeches, Emma: [...]
If I loved you less, I might be able to talk about it more."
Jane Austen - Emma
Maggiori informazioni sulla lista
tp