Revisione MLview
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 30 Maggio 2004 16:43:33 CEST
Guido Spadotto implorò:
> Siccome sono niubbio non crocifiggetemi se ho fatto qualche errore.
No, qui procediamo solo con le fustigazioni... :P
> Non so se si possono mandare mail con allegato alla lista, quindi
> ho trascritto il file it.po in coda.
Sì, si possono mandare allegati, ma come hai fatto tu è decisamente
meglio per i revisori (mooolto più comodo :)
> #: src/main.c:82
> msgid "Associates DTD with the XML documents on the commandline"
> msgstr "Associa un DTD ai documenti XML passati da linea di comando"
"command line" -> "riga di comando"
In generale, le linee sono gli elementi grafici, mentre le righe sono
quelle costituite a una serie di simboli affiancati.
> #: src/mlview-app-context.c:1338
> msgid "Name of the internal subset node"
> msgstr "Nome del nodo sottinsieme interno"
Cosa sarebbero i "subset node"?
> #: src/mlview-attribute-picker.c:183
> msgid "attribute name"
> msgstr "Nome dell'attributo"
> #: src/mlview-attribute-picker.c:206
> msgid "attribute type"
> msgstr "Tipo dell'attributo"
> #: src/mlview-attribute-picker.c:235
> msgid "attribute value:"
> msgstr "Valore dell'attributo:"
Perché hai messo la maiuscola che nell'originale manca?
> #: src/mlview-editor.c:55
> msgid "An editing view well suited for tree the oriented editing paradigm"
> msgstr ""
Penso che nell'originale il "the" e il "tree" siano invertiti.
Prova a mandare un messaggio all'autore e segnalare l'errore.
In teoria diventerebbe (molto libera): "Una vista di lavoro adatta al
paradigma di lavoro ad albero".
> #: src/mlview-editor.c:61
> msgid "A highly experimental view to render/edit XML using a CSS"
> msgstr "Una rappresentazione altamente sperimentale per
> visualizzare/modificare XML tramite un CSS"
Bello il "view" -> "rappresentazione"
> #: src/mlview-editor.c:552
> msgid "Select View"
> msgstr "Selezionare la visualizzazione"
Oppure "vista" (nel caso, anche altrove).
> #: src/mlview-editor.c:772
> #, c-format
> msgid "The following URI is not well formed: %s"
> msgstr "L'URI seguente non è ben formata: %s"
Su URI l'accordo era verso il maschile.
> #: src/mlview-editor.c:1853
> #, c-format
> msgid "Saving xml document as file %s..."
> msgstr "Salvataggio del documento xml come il file %s.."
Direi che potrebbe bastare: "Salvataggio del documento xml come «%s»..."
> #: src/mlview-editor.c:2126
> #, c-format
> msgid ""
> "The document \"%s\" has been modifed.\n"
> "Should I save it before closing it?"
> msgstr ""
> "Il documento \"%s\" è stato modificato.\n"
> "Salvarlo prima di chiuderlo?"
Io avrei usato le virgolette basse («»)... :)
> #: src/mlview-editor.c:2131
> msgid "_Close without Saving"
> msgstr "_Chiudere senza salvare"
Non è "Chiudi senza salvare"?
> #: src/mlview-node-editor.c:474
> msgid "namespaces edition"
> msgstr "modifica dei nomispazio"
No, lascia "namespace" invariato (ovviamente sempre nella forma singolare).
> #: src/mlview-node-editor.c:522
> msgid "Text Node"
> msgstr "Nodo di Testo"
^^^
Togli la maiuscola (cfr.
http://disastro.cuore.org/~em/buona_traduzione.html).
> #: src/mlview-node-editor.c:591
> #, fuzzy
> msgid "Comment node"
> msgstr "Nodo Commento"
Idem.
> #: src/mlview-node-editor.c:661
> msgid "CDATA Section node"
> msgstr "Nodo Sezione CDATA"
Idem.
> #. the "standalone" combo ...
> #: src/mlview-node-editor.c:847
> #, fuzzy
> msgid "is document standalone:"
> msgstr "documento autonomo:"
Secondo me va bene.
> #. The "xml version" entry ...
> #: src/mlview-node-editor.c:863
> msgid "xml version:"
> msgstr "Versione xml:"
La maiuscola nell'originale non c'è.
> #. The "xml encoding" entry ...
> #: src/mlview-node-editor.c:883
> msgid "xml file encoding:"
> msgstr "Codifica del file xml:"
Idem.
> #: src/mlview-node-editor.c:923
> #, fuzzy
> msgid "external id of the external subset:"
> msgstr "id esterno del sottoinsieme esterno:"
Boh, sì...
> #: src/mlview-node-editor.c:946
> #, fuzzy
> msgid "system id of the external subset:"
> msgstr "id di sistema del sottoinsieme esterno"
Idem... :(
> #: src/mlview-node-editor.c:1602
> msgid "YES"
> msgstr "SI"
"SÌ"
> #: src/mlview-node-type-picker.c:828
> msgid "Comment node content"
> msgstr "Contenuto di nodo di commento"
"[...] del [...]"
> #: src/mlview-node-type-picker.c:853
> msgid "Text node content"
> msgstr "Contenuto di nodo di testo"
Idem.
> #: src/mlview-node-type-picker.c:901
> msgid "CDATA section node content"
> msgstr "Contenuto di nodo sezione CDATA"
Idem.
> #: src/mlview-node-type-picker.c:927
> msgid "INTERNAL GENERAL ENTITY node name"
> msgstr "Nome del nodo INTERNAL GENERAL ENTITY"
> #: src/mlview-node-type-picker.c:934
> msgid "EXTERNAL GENERAL PARSED ENTITY node name"
> msgstr "Nome del nodo EXTERNAL GENERAL PARSED ENTITY"
> #: src/mlview-node-type-picker.c:941
> msgid "EXTERNAL GENERAL UNPARSED ENTITY node name"
> msgstr "Nome del nodo EXTERNAL GENERAL UNPARSED ENTITY"
> #: src/mlview-node-type-picker.c:948
> msgid "INTERNAL PARAMETER ENTITY node name"
> msgstr "Nome del nodo INTERNAL PARAMETER ENTITY"
> #: src/mlview-node-type-picker.c:955
> msgid "EXTERNAL PARAMETER ENTITY node name"
> msgstr "Nome del nodo EXTERNAL PARAMETER ENTITY"
Boh?
> #: src/mlview-ns-editor.c:582
> msgid "namespace uris"
> msgstr "URI del nomespazio"
Lascia "namespace".
> #: src/mlview-ns-editor.c:583
> msgid "namespace prefixes"
> msgstr "prefissi del nomespazio"
Idem.
> #: src/mlview-parsing-utils.c:550
> msgid ""
> "The external DTD subset was not found. I couldn't validate the document."
> msgstr ""
> "Il sottinsieme del DTD esterno non è stato trovato. Impossibile
> validare il documento."
Boh?
> #: src/mlview-parsing-utils.c:1160
> #, c-format
> msgid "could not load xml document %s"
> msgstr "Caricamento fallito per il documento xml %s"
"fallito il caricamento del documento xml «%s»"
"caricamento del documento xml «%s» fallito"
> #: src/mlview-parsing-utils.c:1239
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Some error(s) occured during the parsing of the dtd.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Sono avvenuti degli errori nel parsing del dtd.\n"
> "\n"
"Riscontrati alcuni errori nel parse del DTD"?
> #: src/mlview-parsing-utils.c:1308
> msgid ""
> "Some error(s) occured during the validation of the document.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Sono avvenuti degli errori nella validazione del documento.\n"
> "\n"
Vedi sopra.
> #: src/mlview-tree-editor2.c:1837
> msgid "Nodes of the selected type cannot have an empty content."
> msgstr "Nodi del tipo selezionato non possono avere un contenuto vuoto."
Io metterei "I nodi [...]".
> #: src/mlview-tree-editor2.c:4461 src/mlview-tree-editor2.c:4692
> #, fuzzy
> msgid ""
> "An entity declaration node can only be a child of an internal subset node"
> msgstr ""
> "Un nodo di dichiarazione di entità può essere figlio solamente di un
> nodo di sottinsieme interno."
Bah...
> #: src/mlview-tree-editor2.c:4468
> msgid "Nodes of the selected type cannot be a DTD node's children."
> msgstr "Nodi del tipo selezionato non possono essere figli di un nodo DTD."
Vedi sopra.
> #: src/mlview-tree-editor2.c:4563
> msgid "insert a previous sibling node"
> msgstr "inserisce un nodo fratello precedente"
> #: src/mlview-tree-editor2.c:4614
> msgid "insert a next sibling node"
> msgstr "inserisce un nodo fratello successivo"
Io direi "Inserisce nella posizione [precedente|successiva] un nodo
fratello".
> #: src/mlview-tree-editor2.c:4707
> msgid "Only DTD nodes are allowed before the document root elements"
> msgstr "Solo nodi DTD sono permessi prima dell'elemento radice del
> documento"
Io la rigirerei: "Prima dell'elemento radice del documento sono permessi
solo nodi DTD".
> #: src/mlview-tree-editor2.c:4713
> msgid "A document root element cannot have next sibling nodes"
> msgstr "Un elemento radice del documento non ammette nodi del tipo
> fratello successivo"
"Un elemento radice del documento non può avere un nodo fratello
succesivo" oppure "Un elemento radice del documento non può essere
seguito da un nodo fratello".
> #: src/mlview-tree-view.c:509
> msgid "absolute expansion depth:"
> msgstr "Profondità assoluta di espansione:"
La maiuscola.
> #: src/mlview-view-adapter.c:476
> msgid "Type the name of the current view"
> msgstr "Scrivere il nome della vista corrente"
Preferirei "Introdurre [...]".
> #: src/mlview-xml-document.c:1124
> msgid "Choose a Dtd to associate to the document"
> msgstr "Scegliere un Dtd da associare al documento"
s/Dtd/DTD/
> #: src/mlview-xml-document.c:1173
> msgid "Document has already has a Dtd"
> msgstr "Il documento è già associato ad un Dtd"
Idem.
Inoltre, solitamente, la "d" eufonica non si scrive se la vocale a
seguire è diversa (cfr. "Regole per la buona traduzione").
> #: src/mlview-xml-document.c:1182
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This Document already has an associated Dtd.\n"
> "Do you want really want to associate another Dtd to this document?"
> msgstr ""
> "Questo documento è già associato ad un Dtd.\n"
> "Associare comunque un altro Dtd a questo documento?"
A parte s/Dtd/DTD/ sembra andare bene.
> #: src/mlview-xml-document.c:1329
> #, c-format
> msgid ""
> "The file '%s' already exists.\n"
> "Do you want to overwrite it?"
> msgstr ""
> "Il file '%s' esiste già.\n"
> "Sovrascriverlo?"
Non usare gli apici singoli: usa le virgolette doppie alte ("") o,
particolarmente attorno a nomi di file, comandi di shell o elementi
dell'interfaccia, le virgolette doppie alte («»), detta anche "caporali".
> #: src/mlview-styled-view.c:619
> msgid "Add child node"
> msgstr "Aggiungi un nodo figlio"
> #: src/mlview-styled-view.c:629
> msgid "Insert next node"
> msgstr "Aggiungi un nodo successivo"
> #: src/mlview-styled-view.c:640
> msgid "Insert previous node"
> msgstr "Aggiungi un nodo precedente"
Se sono i tooltip ci va "Aggiunge [...]".
> #: src/mlview-styled-view.c:763
> msgid "Load a Cascade"
> msgstr ""
Dovrebbe caricare un CSS (Cascade Style Sheet), no?
Prova a segnalare all'autore che il messaggio non è chiaro e se potrebbe
andare bene "Carica un CSS".
> #: src/mlview-styled-view.c:776
> msgid "Dump box model"
> msgstr ""
Anche qui.
Esattamente cosa fa?
Potrebbe andare "Visualizza il modello a scatole"?
Forse è meglio lasciare "Box model" invariato?
> #: ui/mlview-dtd-choice-dtd-not-resolved.glade.h:1
> #: ui/mlview-dtd-choice.glade.h:1
> msgid "Choose another DTD"
> msgstr "Scelta di un altro DTD"
Se è il comando va meglio "Scegli [...]".
> #: ui/mlview-dtd-choice-dtd-not-resolved.glade.h:7
> msgid "The document refers to a DTD with:"
> msgstr "Il documento si riferisce ad un DTD con:"
s/ad un/a un/
> #: ui/mlview-dtd-choice.glade.h:4
> msgid "Do you want to load and use that DTD or choose another one?"
> msgstr "Caricare ed utilizzare i DTD specificato o sceglierne un altro?"
Anche qui, togli la "d" eufonica.
> #: ui/mlview-preferences.glade.h:1 ui/tree-view-find-dialog.glade.h:1
> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:1
> msgid "*"
> msgstr ""
Volendo potresti anche tradurlo, così che non venga segnato come
messaggio non tradotto.
> #: ui/mlview-main-app-win.glade.h:3
> msgid "New view on doc"
> msgstr "Nuova vista per il documento"
> #: ui/mlview-main-app-win.glade.h:4
> msgid "Rename view"
> msgstr "Rinomina la vista"
Altrove hai usato "visualizzazione". Cerca di uniformare...
> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Author CSS path"
> msgstr "CSS path per l'autore"
Cos'è?
> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Load a cascade"
> msgstr "Carica una cascade"
Vedi sopra.
> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:4
> msgid "Select the CSS StyleSheets to be used to render the XML document"
> msgstr "Selezionare i fogli di stile CSS per la visualizzazione del
> documento XML"
Se è il tooltip "Seleziona [...]". Uniforma "visualizzazione".
> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:5
> msgid "User Agent CSS Path"
> msgstr ""
> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:6
> msgid "User CSS path"
> msgstr ""
Boh?
Ancora una nota: spesso compaiono "XML", "xml", "DTD", "Dtd", "XSLT",
"xslt"...
Cerca di uniformare mettendo tutto maiuscolo e segnala la cosa
all'autore originale.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp