(no subject)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 12 Nov 2004 15:33:55 CET


Il giorno gio, 11-11-2004 alle 17:00 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Ecco qui il po di Epiphany per la revisione.
> 


#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:110
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"

Oppure, come consigliato nelle linee guida "Epiphany - Browser web"



#: data/epiphany.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values
in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
modifica. I valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."

lascerei "lista" invece di elenco, visto che si tratta di una chiave
GConf di tipo lista


#: data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in
the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista
cronologia. I valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

come sopra


#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

O "Cancella"



#: lib/ephy-file-helpers.c:249
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."

Creazione della directory %s fallita.


#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt"    translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: lib/ephy-langs.c:155
msgid "system-language"
msgstr "it"

In base alla nota dovrebbe essere "it-it,it" ??

#: lib/ephy-stock-icons.c:55
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

 un commento "Chiude la scheda"

#: lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"

o "a comparsa"


#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017
#: src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova fi_nestra"

Perch non leviamo anche l'articolo indeterminativo?

	Apri in nuova scheda
	Apri in nuova finestra

Nel caso anche altrova


#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"

O "Svuota ..."

#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

O Cancella/Svuota


#: src/ephy-history-window.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently deleted."
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione
permanente di tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-window.c:260
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: src/ephy-history-window.c:263
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"


anche qui in modo coerente


#: src/ephy-notebook.c:853
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

O  questo il suggerimento che ti indicavo prima ??

#: src/ephy-session.c:371
#, fuzzy
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione
del browser?"

Io metterei solo "le precedenti finestre e schede"

#: src/ephy-session.c:375
#, fuzzy
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was
run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima
volta che  stato eseguito. Si possono recuperare le finestre e le
schede che erano aperte."

/uscito/terminato


#  File Menu
#: src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "F_uori linea"

Lavora _non in linea

#: src/ephy-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Toggle network status"
msgstr "Commuta lo stato della rete"


#: src/ephy-window.c:267
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"

#: src/ephy-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"

o a comparsa, ma mi sa che sono tristemente note...


#: src/ephy-window.c:286
#, fuzzy
msgid "Open frame in this window"
msgstr "Apri cornice in questa finestra"

#: src/ephy-window.c:291
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apri collegamento in questa finestra"

#: src/ephy-window.c:294
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:297
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda"

Sono tutti commenti s/Apri/Apre\ il




#: src/ephy-window.c:1326
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"

#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

livello di sicurezza rotto ???

#: src/ephy-window.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Apri l'immagine \"%s\""

commento, credo, "Apre..."

# [NdT] io sarei pi propenso per "Usa \"%s\" come immagine di sfondo"
#: src/ephy-window.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa come immagine come sfondo \"%s\""

nessuno lo vieta :-)

#: src/ephy-window.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\""

commento, credo, "Aggiunge .."


#: src/toolbar.c:314
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Cronologia passata"


 il tooltip che appare accanto alla freccia in gi vicino al pulsante
"Indietro" della toolbar, quella che fa apparire l'elenco. direi
"Indietro nella cronologia"...

#: src/toolbar.c:329
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Cronologia futura"

come sopra

#: src/toolbar.c:343
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dei livelli superiori"

come sopra, direi da intendere "Elenco dei .."


# [NdT] sono indeciso se usare come traduzione "Trascina e rilascia
questa icona ..." che ne pensate?
#: src/toolbar.c:385
#, fuzzy
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Effettua il Drag&Drop di questa icona per creare un collegamento
a questa pagina"


Mi pare che si usa anche il solo trascinare (senza dover indicare il
rilasciare)


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q??Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041112/acf10833/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp