Aggiornamento revisione urgente per Gparted

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 28 Ott 2004 15:18:48 CEST


Il giorno dom, 24-10-2004 alle 11:44 +0200, Marco Giorgetti ha scritto:

> #: src/Dialog_Progress.cc:41
> msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
> msgstr "Cliccare su «Annulla» per impedire'che le prossime operazioni siano
                                          ^^^^^

e ribadisco il s/Cliccare/Fare\ clic

> applicate."
> 
> Ho aggiunto gli apici ma non ho capito di preciso a cosa dovrebbero servire!!
> :-(

Controesempio: immagina che una stringa analoga faccia riferimento ad un
pulsante o ad una voce di menù che presenta l'etichetta "Salva come".

Un conto è scrivere 

        Fare clic su Salva come per impedire che ...
        
un altro è 

        Fare clic su «Salva come» per impedire che
        
Insomma, in assenza di uno stile diverso del carattere, ci si arrangia
con le «» o "" per separare la porzione di testo che è citazione della
etichetta dalla frase.


> #: src/Operation.cc:89
> msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
> msgstr "Attenzione:le modifiche non saranno effettuate perchè sono troppo
> piccole"
> 
> Propongo un compromesso: "Attenzione:le modifiche non saranno effettuate perchè
> sono troppo piccole"

Sei sicuro al 100% che non le effettui? Nella stringa dice sono che non
hanno senso.... 

Ah, lo spazio dopo i :

> #: src/Win_GParted.cc:95
> msgid "_Refresh devices"
> msgstr "Aggio_rna dispositivi"
> 
> Mi piace molto il termine "dispositivo", fa molto KDE-style

Infatti GParted è per GNOME....

> ma mi pare renda bene l'idea senza precisare la natura logica o
> fisica, cha a volte possono pure coincidere, dipende dalle partizioni!

Hai letto la discussione sull'uso del termine device/dispositivo
disponibile da qualche parte su http://www.linux.it/tp/ ?

Inoltre stiamo parlando di operazioni su partizione, qualcosa di
potenzialmente distruttivo. Non si deve "rendere l'idea", ma essere
precisi.


> #. title
> #: src/Win_GParted.cc:102
> #: src/Win_GParted.cc:211
> msgid "Harddisk Information"
> msgstr "Informazioni sul disco rigido"
> 
> Ho sostituito tutte le occorrenze di "hard disk" con "disco rigido"

Non che sia scorretto, specie perché è un termine usato da decenn, ma ti
faccio presente quanto segue. Hai presente HAL (le libreria di
astrazione dall'hardware)? Bene. Nella nomenclatura dei dispositivi si è
scelto di usare il termine disk per indicare qualcosa che effettivamente
è un disco (CD/DVD/floppy disc) quindi il supporto, ed il termine drive
per indicare l'unità che contiene il supporto. In questo senso in HAL
non esiste il termine harddisk, ma harddrive. D'altro canto è bene
tenere presente che anche la traduzione "disco fisso" è potenzialmente
scorretta, in quanto esistono sia quelli rimovibili sia quelli esterni
su USB o altro, che di certo fissi non sono.

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041028/dd39753e/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp