Aggiornamento revisione Gparted

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 28 Ott 2004 22:46:58 CEST


Marco Giorgetti aggiornò:

> # translation of it_IT.po to Italian <tp@lists.linux.it>
> # translation of it_IT.po to Italiano

Questa riga la toglierei.

> # Italian translation of gparted
> # Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
> # This file is distributed under the same license as the gparted package.
> # Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: it_IT\n"

Boh, qui ci anrebbe dell'altro (il nome del pacchetto e la versione, di
solito).

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-10-13 23:00+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-10-26 16:06+0200\n"
> "Last-Translator: Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italiano <Italian <tp@lists.linux.it>>\n"

Qui c'è un po' di casino... :)

Direi che "Italian <tp@lists.linux.it>" potrebbe bastare.

> #. add spinbutton_before
> #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
> msgid "Free Space Preceding (MB):"
> msgstr "Spazio libero prima (MB):"

Oppure "precedente".

> #. add spinbutton_after
> #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
> msgid "Free Space Following (MB):"
> msgstr "Spazio libero dopo (MB):"

Oppure "successivo".

> #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
> msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
> msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"

Oppure "Non occupata (nessuna partizione logica montata)".

> #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
> msgid "Busy  (At least one logical partition is mounted)"
> msgstr "Occupata (c'è almeno una partizione logica montata)"

Oppure "Occupata (almeno una partizione logica è montata)".

> #: src/Dialog_Partition_New.cc:139
> msgid "New Partition #%1"
> msgstr "Nuova partizione #%1"

"Nuova partizione n° %1"

> #: src/Dialog_Progress.cc:41
> msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
> msgstr "Fare clic su «Annulla» per impedire'che le prossime operazioni siano
                                             ^^^
> applicate."

Io direi "vengano applicate"...

> #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on
> /dev/hda
> #: src/Operation.cc:67
> msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
> msgstr "Crea %1 #%2 (%3, %4 MB) su %5"

"Crea %1 n° %2 (%3, %4 MB) su %5"

> #: src/Operation.cc:89
> msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
> msgstr "Attenzione:le modifiche non saranno effettuate perchè sono troppo
> piccole"

"le modifiche non verranno effettuate perchè sono troppo piccole per
essere sensate"?

> #: src/Operation.cc:425
> msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other
> operations on the list."
> msgstr "Attenzione: rendere effettiva questa operazione può interferire con
> altre operazioni dell'elenco."

"un errore nell'esecuzione di questa operazione potrebbe interferire con
altre operazioni nell'elenco."

> #: src/Win_GParted.cc:95
> msgid "_Refresh devices"
> msgstr "Aggio_rna dispositivi"
> 
> Se non avete nulla in contrario a me piacerebbe di più tradurre con
> "dispositivo" ...

Perché? In fondo non ne aggiorna solo uno...

> #: src/Win_GParted.cc:530
> msgid "1 operation pending"
> msgstr ""
> "1 operazione in sospeso"
> "Ora il verbo l'ho tolto in entrambi!"

Direi che la seconda parte non va tra virgolette, nevvero? :)

> #: src/Win_GParted.cc:786
> msgid "Sorry, not yet implemented."
> msgstr ""
> "Attenzione:funzionalità non ancora implementata."
              ^^

> #: src/Win_GParted.cc:833
> msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a
> partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem
> to fat32."
> msgstr ""
> "Ridimensionare una partizione fat16 può essere problematico!In"
                                                               ^^
Togli anche il punto esclamativo.

> "particolare è molto facile avere errori allargando una partizione di"
> "questo tipo. Si raccomanda di convertire prima il filesystem in fat32."

Direi "[...] è molto facile riscontrare problemi allargando [..]".

> #: src/Win_GParted.cc:907
> #: src/Win_GParted.cc:934
> msgid "If you want more partitions you should first create an extended
> partition. Such a partition can contain other partitions."
> msgstr "Per avere un maggior numero di partizioni, è necessario creare prima
> una partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenerne altre."

"Per avere un numero maggiore di partizioni, è necessario creare prima 
una partizione estesa, in quanto questo tipo di partizione può 
contenerne altre."

> #: src/Win_GParted.cc:963
> msgid "Unable to delete partition!"
> msgstr "Impossibile eliminare la partizione!"

Togli il punto esclamativo.


> #: src/Win_GParted.cc:1124
> msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
> msgstr "Prima di procedere è consigliabile fare un backup di tutti i dati
> importanti."

Oppure "[...] fare una copia di tutti i dati importanti."

> #: src/Win_GParted.cc:1173
> msgid "You should reboot your computer before doing anything with these
> devices."
> msgstr "E' necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra
          ^^^
> operazione con queste periferiche."

"dispositivi".

> #: src/Win_GParted.cc:1175
> msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
> msgstr "E' necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra
          ^^^
> operazione con questa periferica."

"dispositivo"

O sarebbe meglio "device"?

> #: src/main.cc:36
> msgid "Root privileges are required for running GParted"
> msgstr "Per eseguire Gparted sono necessari i privilegi di root"
                        ^^^

> #: src/main.cc:36
> msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
> msgstr "Dato che Gparted può essere un'arma di distruzione di massa può essere
                    ^^^
> eseguito solo dall'utente root."

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp