d-i: revisione apt
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 31 Ott 2004 14:31:49 CET
Davide Viti sistemò:
Ho messo in CC: anche il TP, visto che si tratta di una revisione.
Magari rispedisci lì anche il tuo messaggio originale.
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
O <debian-l10n-italian@lists.debian.org> o <tp@lists.linux.it>.
> #: cmdline/apt-cache.cc:232
> msgid "Total Package Names : "
> msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
> #: cmdline/apt-cache.cc:272
> msgid " Normal Packages: "
> msgstr " Pacchetti Normali: "
> #: cmdline/apt-cache.cc:273
> msgid " Pure Virtual Packages: "
> msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
> #: cmdline/apt-cache.cc:274
> msgid " Single Virtual Packages: "
> msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
> #: cmdline/apt-cache.cc:275
> msgid " Mixed Virtual Packages: "
> msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
Togli le maiuscole di troppo.
> #: cmdline/apt-cache.cc:276
> msgid " Missing: "
> msgstr " Mancante: "
O "mancanti"?
> #: cmdline/apt-cache.cc:278
> msgid "Total Distinct Versions: "
> msgstr "Totale Versioni Distinte: "
> #: cmdline/apt-cache.cc:280
> msgid "Total Dependencies: "
> msgstr "Totale Dipendenze: "
> #: cmdline/apt-cache.cc:283
> msgid "Total Ver/File relations: "
> msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
Maiuscole.
> #: cmdline/apt-cache.cc:285
> msgid "Total Provides Mappings: "
> msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
No, è sbagliata.
> #: cmdline/apt-cache.cc:297
> msgid "Total Globbed Strings: "
> msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
Idem.
> #: cmdline/apt-cache.cc:311
> msgid "Total Dependency Version space: "
> msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
Boh?
> #: cmdline/apt-cache.cc:316
> msgid "Total Slack space: "
> msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
Boh?
> #: cmdline/apt-cache.cc:324
> msgid "Total Space Accounted for: "
> msgstr "Totale Spazio Occupato: "
Maiuscole.
> #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
> #, c-format
> msgid "Package file %s is out of sync."
> msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
"[...] non è sincronizzato."
> #: cmdline/apt-cache.cc:1231
> msgid "You must give exactly one pattern"
> msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
"È necessario fornire esattamente un modello solo"
> #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
> msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
> msgstr "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di
> pacchetti"
"La cache non è sincronizzata, impossibile effettuare riferimenti
incrociati con un file di pacchetti"
> #. Show any packages have explicit pins
> #: cmdline/apt-cache.cc:1482
> msgid "Pinned Packages:"
> msgstr "Pacchetti con Pin:"
Tempo addietro erano state proposte le seguenti traduzioni, raggiungendo
un discreto consenso:
pin gancio [Debian apt]
pinned agganciato [Debian apt]
pin, to agganciare [Debian apt]
> #: cmdline/apt-cache.cc:1532
> msgid " Package Pin: "
> msgstr " Pin del pacchetto: "
"Gancio".
> #. Show the priority tables
> #: cmdline/apt-cache.cc:1541
> msgid " Version Table:"
> msgstr " Tabella Versione:"
"Tabella delle versioni"?
> #: cmdline/apt-cache.cc:1653
> msgid ""
> "Usage: apt-cache [options] command\n"
> " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
> " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
> " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
> "cache files, and query information from them\n"
> "\n"
> "Commands:\n"
> " add - Add a package file to the source cache\n"
> " gencaches - Build both the package and source cache\n"
> " showpkg - Show some general information for a single package\n"
> " showsrc - Show source records\n"
> " stats - Show some basic statistics\n"
> " dump - Show the entire file in a terse form\n"
> " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
> " unmet - Show unmet dependencies\n"
> " search - Search the package list for a regex pattern\n"
> " show - Show a readable record for the package\n"
> " depends - Show raw dependency information for a package\n"
> " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
> " pkgnames - List the names of all packages\n"
> " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
> " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
> " policy - Show policy settings\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " -h This help text.\n"
> " -p=? The package cache.\n"
> " -s=? The source cache.\n"
> " -q Disable progress indicator.\n"
> " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
> " -c=? Read this configuration file\n"
> " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more
> information.\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
"Uso: [...]"
> " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
> " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
> " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
s/tool/strumento/
> "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
"i file binari della cache di apt e per cercare informazioni in questi
> "\n"
> "Comandi:\n"
> " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
> " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei
> sorgenti\n"
> " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
> " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
"Mostra le informazioni sui sorgenti"
> " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
^^^
> " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
Non è per nulla compatta...
È più una forma decodificata, interpretabile o leggibile...
> " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
"su stdout" o "sullo standard output".
> " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
> " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
> " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
"Mostra le informazioni in modo leggibile per il pacchetto specificato"
Oppure
"Mostra le informazioni per il pacchetto specificato in modo leggibile"
> " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
> " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza invertite per un
> pacchetto\n"
> " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
> " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
> " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
> " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " -h Questo help.\n"
> " -p=? la cache pacchetti.\n"
> " -s=? la cache sorgenti.\n"
Maiuscole. Oppure metti tutto con la minuscola. Non so quale delle due
soluzioni sia quella che mi piace di più...
> " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
> " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
> " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"Legge il file di configurazione specificato
> " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
> "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori
> informazioni\n"
"pagine di man per apt-cache(8) e [...]"
> #: cmdline/apt-config.cc:41
> msgid "Arguments not in pairs"
> msgstr "Argomenti non in coppia"
"Argomenti non accoppiati".
> #: cmdline/apt-config.cc:76
> msgid ""
> "Usage: apt-config [options] command\n"
> "\n"
> "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
> "\n"
> "Commands:\n"
> " shell - Shell mode\n"
> " dump - Show the configuration\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " -h This help text.\n"
> " -c=? Read this configuration file\n"
> " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
"Uso:"
> "\n"
> "apt-config è un semplice programma per leggere il file di
> configurazione di APT\n"
> "\n"
> "Comandi:\n"
> " shell - Modalità shell\n"
> " dump - Mostra la configurazione\n"
> "\n"
> "Opzioni\n"
> " -h Questo help.\n"
> " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
> " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
> msgid ""
> "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
> "from debian packages\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " -h This help text\n"
> " -t Set the temp dir\n"
> " -c=? Read this configuration file\n"
> " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"Uso:"
> "\n"
> "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e
> template\n"
> "dai pacchetti debian\n"
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre informazioni su file
config e template inclusi in pacchetti debian"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " -h Questo help.\n"
> " -t Imposta la directory temporanea\n"
> " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
> " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
> "\n"
> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
> #, c-format
> msgid "Unable to write to %s"
> msgstr "Impossibile scrivere in %s"
Io direi "scrivere su %s".
> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
> msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
> msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è
> installato?"
No. "Impossibile ottenere la versione di debconf."
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
> #, c-format
> msgid "Error Processing directory %s"
> msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
Magari "Errore lavorando nella directory %s". Potrebbe trattarsi di un
errore in scrittura, quindi non sarebbe "analisi"...
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
> msgid "Package extension list is too long"
> msgstr "L'estensione del pacchetto troppo è lunga"
No. "La lista delle estensioni per i pacchetti è troppo lunga."
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
> msgid "Source extension list is too long"
> msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
No. "La lista delle estensioni per i sorgenti è troppo lunga."
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
> msgid "Error writing header to contents file"
> msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
O magari "intestazione" al posto di "header".
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
> #, c-format
> msgid "Error Processing Contents %s"
> msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
"Errore lavorando sul contents %s".
Lo so, è comunque bruttino. Altre idee?
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
> msgid ""
> "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
> "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
> " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
> " contents path\n"
> " release path\n"
> " generate config [groups]\n"
> " clean config\n"
> "\n"
> "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It
> supports\n"
> "many styles of generation from fully automated to functional
> replacements\n"
> "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
> "\n"
> "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
> "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
> "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
> "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
> "\n"
> "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of
> .dscs.\n"
> "The --source-override option can be used to specify a src override
> file\n"
> "\n"
> "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of
> the\n"
> "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and
> \n"
> "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
> "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
> "Debian archive:\n"
> " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
> " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " -h This help text\n"
> " --md5 Control MD5 generation\n"
> " -s=? Source override file\n"
> " -q Quiet\n"
> " -d=? Select the optional caching database\n"
> " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
> " --contents Control contents file generation\n"
> " -c=? Read this configuration file\n"
> " -o=? Set an arbitary configuration option"
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
"Uso:"
> "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]]\n"
> " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]]\n"
> " contents path\n"
> " generate config [gruppi]\n"
> " clean config\n"
C'è uno spazio di troppo.
Io usererei "percorso_binari", "percorso_sorgenti", "file_override" e
"prefisso_percorso"...
> "\n"
> "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian.
> Supporta\n"
> "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative
> funzionali\n"
> "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"Supporta molti stili di generazione, sia completamente automatici che
alternative funzionali per [...]"
> "\n"
> "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
> "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da
> ogni\n"
> "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file
"Il file Packages contiene le informazioni di tutti i campi control di
ogni pacchetto oltre che l'hash MD5 e la dimensione del file."
Sarebbe "Packages", ma è sbagliato l'originale. Segnalare il bug?
> override\n"
> "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
Allora sono "i valori di priorità e sezione". Io non metterei la maiuscola.
> "\n"
> "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di
^
Io ci metterei una virgola.
> .dsc.\n"
> "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di
> override\n"
> "per i sorgenti\n"
> "\n"
> "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root
> dell'alberatura.\n"
Ouch!
"I comandi «packages» e «sources» devono essere eseguiti nella radice
dell'albero dei file.\n"
> "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file
> override deve\n"
> "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo
> filename se presente.\n"
"L'argomento «percorso_binari» deve puntare alla base della ricerca
ricorsiva, mentre «file_override» indice il file contenente le opzioni
da sovrascrivere. Se è presente l'argomento «prefisso_percorso» verrà
aggiunto al campo «filename».
> "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
"Esempio di utilizzo tratto dall'archivio debian:"
> " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
> " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " -h Questo help\n"
> " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
Io userei MD5 al plurale (magari aggiungendoci "hash"): "Controlla la
generazione degli hash MD5".
> " -s=? File override dei sorgenti\n"
"per i sorgenti"?
> " -q Silenzioso\n"
> " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
A me suona meglio "Seleziona il database cache opzionale"...
> " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
"Abilita il debug nel delinking"?
> " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
> " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
> " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
> #, c-format
> msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
> msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
"Mancano alcuni file nel gruppo di pacchetti «%s»".
Non so cosa sia, ma mi suona meglio. Usa solo virgolette doppie alte ""
o basse «».
> #: ftparchive/cachedb.cc:45
> #, c-format
> msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
> msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato come %s.old"
"Il DB è corrotto, pertanto il file [...]".
> #: ftparchive/cachedb.cc:63
> #, c-format
> msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
> msgstr "DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s"
"Il DB è vecchio, pertanto si tenta di aggiornare %s"
> #: ftparchive/cachedb.cc:155
> msgid "Archive has no control record"
> msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
^^^
> #: ftparchive/writer.cc:84
> #, c-format
> msgid "W: Unable to stat %s\n"
> msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
"stat" è una syscall. Direi "Impossibile eseguire stat su %s".
> #: ftparchive/writer.cc:135
> msgid "E: Errors apply to file "
> msgstr "E: Errori applicati al file "
Ma che diamine vorrebbe dire? :(
Magari "Errori riscontrati sul file"?
> #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181
> apt-inst/extract.cc:193
> #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
> #, c-format
> msgid "Failed to stat %s"
> msgstr "Impossibile analizzare %s"
"Impossibile eseguire stat su %s"
> #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
> #, c-format
> msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
> msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
Magari "il manutentore di %s è %s e non %s"?
> #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
> #, c-format
> msgid "Malformed override %s line %lu #1"
> msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
> #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
> #, c-format
> msgid "Malformed override %s line %lu #2"
> msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
> #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
> #, c-format
> msgid "Malformed override %s line %lu #3"
> msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
s/linea/riga/
> #: ftparchive/multicompress.cc:75
> #, c-format
> msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
> msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
"Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
> #: ftparchive/multicompress.cc:238
> #, c-format
> msgid "Internal Error, Failed to create %s"
> msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
Togli la maiuscola.
> #: ftparchive/multicompress.cc:324
> msgid "Failed to exec compressor "
> msgstr "Impossibile eseguire compressor"
"il compressore".
> #: cmdline/apt-get.cc:373
> msgid "The following NEW packages will be installed:"
> msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
Perché non togliere il "(NEW)"?
> #: cmdline/apt-get.cc:463
> msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
> msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
Io toglierei anche "(DOWNGRADED)".
> #: cmdline/apt-get.cc:544
> msgid ""
> "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
> "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
> "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente
> cosa "
> "si sta facendo!"
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sia assoultamente
sicuri di cosa si sta facendo."? Mi suona meglio... :)
> #: cmdline/apt-get.cc:580
> #, c-format
> msgid "%lu downgraded, "
> msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
Io toglierei l'inciso.
> #: cmdline/apt-get.cc:646
> msgid "Correcting dependencies..."
> msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
Togli "in corso". Solitamente lo si mette e si toglono i puntini, ma in
questo caso si avrebbe questo risultato:
"Correzione delle dipendenze in corso. Fallita."
Meglio "Correzione delle dipendenze... Fallita."
> #: cmdline/apt-get.cc:649
> msgid " failed."
> msgstr " fallita."
Metti la maiuscola, come in "Fatto" poco più avanti.
> #: cmdline/apt-get.cc:661
> msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
> msgstr ""
> "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi
> problemi."
Metti il comando tra «».
> #: cmdline/apt-get.cc:664
> msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
> msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
"non soddisfatte".
> #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797
> cmdline/apt-get.cc:2008
> #: apt-pkg/cachefile.cc:67
> msgid "The list of sources could not be read."
> msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
No, è la "lista delle sorgenti". Quelle contenute in /etc/sources.list
> #: cmdline/apt-get.cc:774
> #, c-format
> msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
> msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
"È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. \n"
> #: cmdline/apt-get.cc:777
> #, c-format
> msgid "Need to get %sB of archives.\n"
> msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
Idem.
> #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
> msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
> msgstr "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è
> un'operazione triviale."
s/triviale/banale/
> #: cmdline/apt-get.cc:819
> msgid "Yes, do as I say!"
> msgstr "SI, esegui come richiesto!"
Togli il punto esclamativo.
> #: cmdline/apt-get.cc:821
> #, c-format
> msgid ""
> "You are about to do something potentially harmful\n"
> "To continue type in the phrase '%s'\n"
> " ?] "
> msgstr ""
> "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
> "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
> " ?] "
Usa le virgolette doppie (alte).
> #: cmdline/apt-get.cc:940
> msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
> msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
s/media/supporti/
> #: cmdline/apt-get.cc:1117
> #, c-format
> msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
> msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
Virgolette.
> #: cmdline/apt-get.cc:1119
> #, c-format
> msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
> msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
Idem.
> #: cmdline/apt-get.cc:1248
> msgid "Unable to lock the list directory"
> msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
"[...] delle liste"
Si tratta di /var/lib/apt/lists.
> #: cmdline/apt-get.cc:1300
> msgid ""
> "Some index files failed to download, they have been ignored, or old
> ones "
> "used instead."
> msgstr ""
> "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati,
^^^
> oppure "
> "si useranno quelli precedenti."
"[...] quindi verranno ignorati o verranno usati quelli precedenti."
> #: cmdline/apt-get.cc:1432
> #, c-format
> msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
> msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
Virgolette (alte).
> #: cmdline/apt-get.cc:1462
> msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
> msgstr "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere
> questi problemi:"
Virgolette (basse).
> #: cmdline/apt-get.cc:1465
> msgid ""
> "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or
> specify a "
> "solution)."
> msgstr ""
> "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza
> pacchetti (o "
> "specificare una soluzione)."
Virgolette (basse).
> #: cmdline/apt-get.cc:1477
> msgid ""
> "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
> "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
> "distribution that some required packages have not yet been created\n"
> "or been moved out of Incoming."
> msgstr ""
> "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
> "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
> "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
> "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
"[...] o spostati da \"incoming\"".
> #: cmdline/apt-get.cc:1485
> msgid ""
> "Since you only requested a single operation it is extremely likely
> that\n"
> "the package is simply not installable and a bug report against\n"
> "that package should be filed."
> msgstr ""
> "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile
> che\n"
> "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
> "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
"Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è probabile che il
pacchetto semplicemente non sia installabile; si consiglia quindi di
inviare una segnalazione del baco nei confronti di tale pacchetto."
> #: cmdline/apt-get.cc:1611
> msgid "Calculating Upgrade... "
> msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
Vedi sopra.
> #: cmdline/apt-get.cc:1792
> msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
> msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il
> sorgente"
Direi "di cui".
> #: cmdline/apt-get.cc:1871
> #, c-format
> msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
> msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
> #: cmdline/apt-get.cc:1874
> #, c-format
> msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
> msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
A me piace di più "prelevare"...
> #: cmdline/apt-get.cc:1939
> #, c-format
> msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
> msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
Meglio "Saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n".
> #: cmdline/apt-get.cc:1951
> #, c-format
> msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
> msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
> #: cmdline/apt-get.cc:1968
> #, c-format
> msgid "Build command '%s' failed.\n"
> msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
Virgolette (basse).
> #: cmdline/apt-get.cc:2003
> msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
> msgstr ""
> "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la
> generazione di "
> "dipendenze"
No. "È necessario specificare almeno un paccetto di cui controllare le
dipendenze di costruzione".
Sempre che per "builddep" nessuno abbia idee migliori.
> #: cmdline/apt-get.cc:2031
> #, c-format
> msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
> msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione
> per %s"
Meglio "informazioni sulle dipendenze di costruzione".
> #: cmdline/apt-get.cc:2229
> #, c-format
> msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
> msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze di build per %s."
"di costruzione"
> #: cmdline/apt-get.cc:2233
> msgid "Failed to process build dependencies"
> msgstr "È fallito il calcolo delle dipendenze per il build"
Idem.
> #: cmdline/apt-get.cc:2265
> msgid "Supported Modules:"
> msgstr "Moduli Supportati:"
Togli la seconda maiuscola.
> #: cmdline/apt-get.cc:2306
> msgid ""
> "Usage: apt-get [options] command\n"
> " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
> "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
> "and install.\n"
> "\n"
> "Commands:\n"
> " update - Retrieve new lists of packages\n"
> " upgrade - Perform an upgrade\n"
> " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
> " remove - Remove packages\n"
> " source - Download source archives\n"
> " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
> " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
> " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
> " clean - Erase downloaded archive files\n"
> " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
> " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " -h This help text.\n"
> " -q Loggable output - no progress indicator\n"
> " -qq No output except for errors\n"
> " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
> " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
> " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
> " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
> " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
> " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
> " -b Build the source package after fetching it\n"
> " -V Show verbose version numbers\n"
> " -c=? Read this configuration file\n"
> " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
> "pages for more information and options.\n"
> " This APT has Super Cow Powers.\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
"Uso:"
> " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
"interfaccia da riga di comando"
> "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
> "e install.\n"
> "\n"
> "Comandi:\n"
> " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
Secondo me si potrebbero usare "elenco dei pacchetti" e "lista delle
sorgenti" (sources.list). Si separano meglio i due concetti ed "elenco"
mi suona meglio.
Per "elenco dei pacchetti" c'è da ricontrollare in giro, in modo da
uniformare eventuali altre occorrenze...
> " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
> " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
> " remove - Rimuove pacchetti\n"
> " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
> " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti
> sorgente\n"
> " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
> " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
> " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
> " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
> " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " -h Questo help.\n"
> " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
> " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
> " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
> " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
> " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
"Assume \"sì\" in tutte le domande senza chiedere conferma"
> " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
> " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
> " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
Io direi s/lista/elenco/.
> " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
> " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
> " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
> " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
> "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del
> manuale\n"
> "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
> " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
> #: cmdline/acqprogress.cc:55
> msgid "Hit "
> msgstr "Hit "
> #: cmdline/acqprogress.cc:79
> msgid "Get:"
> msgstr "Get:"
Non mi esaltano, ma non mi viene in mente assolutamente nient'altro...
> #: cmdline/acqprogress.cc:135
> #, c-format
> msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
> msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
Io userei "Scaricati"...
> #: cmdline/acqprogress.cc:271
> #, c-format
> msgid ""
> "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
> " '%s'\n"
> "in the drive '%s' and press enter\n"
> msgstr ""
> "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
> " '%s'\n"
> "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
Togli la maiuscola dopo i due punti e usa le virgolette basse.
> #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
> msgid "Unknown package record!"
> msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
Togli il punto esclamativo.
> #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
> msgid ""
> "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is
> used\n"
> "to indicate what kind of file it is.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " -h This help text\n"
> " -s Use source file sorting\n"
> " -c=? Read this configuration file\n"
> " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
"Uso:"
> "\n"
> "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti.
s/tool/strumento/
> L'opzione -s\n"
> "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " -h Questo help\n"
> " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
> " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
> " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
> #: dselect/install:32
> msgid "Bad default setting!"
> msgstr "Opzione predefinita errata!"
Togli il punto esclamativo.
> # Note to translators: The following four messages belong together. It
> doesn't
> # matter where sentences start, but it has to fit in just these four
> lines, and
> # at only 80 characters per line, if possible.
Non faccio commenti (ma sarebbero tutti pessimi). <g>
> #: dselect/install:103
> msgid ""
> "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall
> again"
> msgstr ""
> " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si
> prega "
> "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
^^
> #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
> #, c-format
> msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
> msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
"nell'header TAR", "nell'intestazione TAR"...
> #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
> msgid "Error reading archive member header"
> msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
"Errore nella lettura di un header di elemento nell'archivio" o
"intestazione di elemento".
> #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
> msgid "Invalid archive member header"
> msgstr "Member header dell'archivio non valido"
Vedi sopra.
> #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
> msgid "Failed to read the archive headers"
> msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
O "le intestazioni".
> #: apt-inst/filelist.cc:384
> msgid "DropNode called on still linked node"
> msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
Lascia "DropNode"...
> #: apt-inst/filelist.cc:416
> msgid "Failed to locate the hash element!"
> msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
Punto esclamativo.
> #: apt-inst/filelist.cc:468
> msgid "Internal Error in AddDiversion"
> msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
Metti "interno" minuscolo.
> #: apt-inst/filelist.cc:481
> #, c-format
> msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
> msgstr ""
> "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e
> %s/%s"
Forse è meglio "Tentata la sovrascrittura di una deviazione, [...]"
> #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
> #, c-format
> msgid "The path %s is too long"
> msgstr "Il path %s è troppo lungo"
"Il percorso".
> #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
> msgid "The diversion path is too long"
> msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
Idem.
> #: apt-inst/extract.cc:283
> msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
> msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
Boh?
> #: apt-inst/extract.cc:287
> msgid "The path is too long"
> msgstr "Il path è troppo lungo"
"percorso"
> #: apt-inst/extract.cc:417
> #, c-format
> msgid "Overwrite package match with no version for %s"
> msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
Eh?
> #: apt-inst/extract.cc:494
> #, c-format
> msgid "Unable to stat %s"
> msgstr "Impossibile analizzare %s"
"Impossibile eseguire stat su %s"
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
> #, c-format
> msgid "Failed to stat %sinfo"
> msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
Idem.
> #. Build the status cache
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
> msgid "Reading Package Lists"
> msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
"elenco"
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
> msgid "Internal Error getting a Package Name"
> msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
"Errore interno ottentendo un nome di pacchetto".
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
> msgid "Reading File Listing"
> msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
Anche qui direi "elenco"
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this
> file "
> "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
> "package!"
> msgstr "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può
^^
Manca un "/". Usa le virgolette basse. Io userei "elenco".
> ripristinare questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare
> immediatamente la stessa versione del pacchetto!"
Togli il punto esclamativo.
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
> #, c-format
> msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
> msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
^^
"/" ed "elenco".
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
> #, c-format
> msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
> msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
"file delle deviazioni"
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
> msgid "The diversion file is corrupted"
> msgstr "Il file di diversion è corrotto"
Idem.
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
> #, c-format
> msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
> msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
Idem. E anche "Riga".
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
> msgid "Internal Error adding a diversion"
> msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
"deviazione"
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
> msgid "Reading File List"
> msgstr "Lettura della lista di file in corso"
"Lettura del file di elenco"
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
> #, c-format
> msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
> msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
Credo sia un campo "Package:" nell'header...
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
> #, c-format
> msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
> msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
Direi che "Errore nella lettura dell'hash MD5" possa andare bene...
> #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
> #, c-format
> msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
> msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
"elemento «%s» mancante"
> #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
> #, c-format
> msgid "Internal Error, could not locate member %s"
> msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
"l'elemento"
> #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
> msgid "Internal Error, could not locate member"
> msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
Idem.
> #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
> msgid "Unparsible control file"
> msgstr "file control non parsabile"
Orribile.
"File control non leggibile" o "analizzabile".
> #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
> msgid "Wrong CD"
> msgstr "CD Sbagliato"
Perché mai "sbagliato" maiuscolo?
> #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
> msgid "Failed to stat"
> msgstr "Impossibile analizzare"
"Impossibile eseguire stat"
> #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
> msgid "Failed to set modification time"
> msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
Bah, secondo me le parentesi non servono.
> #: methods/file.cc:42
> msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
> msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
"URI non valido, in quanto quelli locali non devono iniziare con //"
> #: methods/ftp.cc:265
> #, c-format
> msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
> msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto:
> %s"
Virgolette basse.
> #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
> msgid "Write Error"
> msgstr "Errore di Scrittura"
s/S/s/
> #: methods/ftp.cc:877
> #, c-format
> msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
> msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
Virgolette.
> #: methods/ftp.cc:922
> #, c-format
> msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
> msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
Idem.
> #. Get the files information
> #: methods/ftp.cc:997
> msgid "Query"
> msgstr "Query"
Io direi "Richiesta".
> #: methods/connect.cc:163
> #, c-format
> msgid "Could not resolve '%s'"
> msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
> #: methods/connect.cc:167
> #, c-format
> msgid "Temporary failure resolving '%s'"
> msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
> #: methods/connect.cc:169
> #, c-format
> msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
> msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s'
> (%i)"
Virgolette.
> #: methods/http.cc:486
> #, c-format
> msgid "Got a single header line over %u chars"
> msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
"È stata ricevuta una sola riga nell'header su %u caratteri"
> #: methods/http.cc:494
> msgid "Bad header line"
> msgstr "Linea nell'header non corretta"
"Riga nell'header non corretta"
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
> #, c-format
> msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
> msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
Virgolette.
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
> #, c-format
> msgid "Line %d too long (max %d)"
> msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
"Riga"
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
> msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
Io non metterei la maiuscola dopo i due punti.
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
> msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
Idem. "Malformato" in ogni caso minuscolo.
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
> msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
Idem. Direi "caratteri".
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
> msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo
> al livello più alto"
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
> msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654
> apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
> msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
Idem.
> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
> msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
Idem e virgolette.
> #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
> #, c-format
> msgid "%c%s... Error!"
> msgstr "%c%s... Errore!"
Togli il punto esclamativo.
> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
> #, c-format
> msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
> msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
"riga" e virgolette.
> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
> #, c-format
> msgid "Command line option %s is not understood"
> msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
> #, c-format
> msgid "Command line option %s is not boolean"
> msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
"riga"
> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
> #, c-format
> msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
> msgstr ""
> "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un"
> "=<valore>."
"la definizione di un parametro di configurazione deve avere un =<valore>."
> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
> #, c-format
> msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
> msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
> #, c-format
> msgid "Option '%s' is too long"
> msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
Virgolette.
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
> #, c-format
> msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
> msgstr "In attesa, per %s ma non era lì"
"In attesa di %s, ma non era disponibile".
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
> #, c-format
> msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
> msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
s/ritornato/restituito/
> #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
> #, c-format
> msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
> msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni
> '%s'"
Virgolette.
> #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
> msgid "Building Dependency Tree"
> msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
Forse mi piace di più "costruzione", ma non cambia nulla...
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
> #, c-format
> msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
> msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
> #, c-format
> msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
> msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
> #, c-format
> msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
> msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
> #, c-format
> msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
> msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
> #, c-format
> msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
> msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
"riga" e in tutte manca "nella lista delle sorgenti"
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
> #, c-format
> msgid "Line %u too long in source list %s."
> msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
> #, c-format
> msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
> msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
Idem.
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
> #, c-format
> msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
> msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista
> sorgente %s"
"riga", "lista delle sorgenti" e virgolette.
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
> #, c-format
> msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
> msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
> #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
> #, c-format
> msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
> msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s,
> sconosciuto"
Idem.
> #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
> #, c-format
> msgid "Index file type '%s' is not supported"
> msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
Virgolette.
> #: apt-pkg/acquire.cc:61
> #, c-format
> msgid "Lists directory %spartial is missing."
> msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
"Manca la directory %spartial per gli elenchi"
> #: apt-pkg/acquire.cc:65
> #, c-format
> msgid "Archive directory %spartial is missing."
> msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
"Manca la directory %spartial per gli archivi"
> #: apt-pkg/init.cc:119
> #, c-format
> msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
"Il sistema di impacchettamento \"%s\" non è supportato"
> #: apt-pkg/init.cc:135
> msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
> msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di archiviazione
> (packaging) appropriato"
"sistema di impacchettamento"
> #: apt-pkg/clean.cc:61
> #, c-format
> msgid "Unable to stat %s."
> msgstr "Impossibile analizzare %s."
"Impossibile eseguire stat su %s"
> #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
> msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
> msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
> msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
> msgstr ""
> "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o
> aperti."
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato [...]"
> #: apt-pkg/policy.cc:269
> msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
> msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package
> header\""
"manca l'header \"Package\""
> #: apt-pkg/policy.cc:291
> #, c-format
> msgid "Did not understand pin type %s"
> msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
> #: apt-pkg/policy.cc:299
> msgid "No priority (or zero) specified for pin"
> msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
s/ping/gancio/
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
> msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable
> of."
> msgstr "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che
> questo APT è capace di gestire"
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
> msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
> msgstr "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT
> è capace di gestire"
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
> msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable
> of."
> msgstr "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo
> APT è capace di gestire"
"Uao, [...]" :)
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
> #, c-format
> msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
> msgstr "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le
> dipendenze dei file"
"Impossibile trovare il pacchetto %s %s durante l'elaborazione delle
dipendenze dei file"
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
> #, c-format
> msgid "Couldn't stat source package list %s"
> msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
"Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgenti %s"
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
> msgid "Collecting File Provides"
> msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
No. "Raccolta dei \"Fornisce\" per i file"? Anche se non so cosa siano
lo stesso.
> #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
> #, c-format
> msgid ""
> "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you
> need "
> "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> msgstr "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s.
> Questo significa che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa
> di un'architettura mancante)"
Il punto va dopo le parentesi.
> #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
> #, c-format
> msgid ""
> "The package index files are corrupted. No Filename: field for package
> %s."
> msgstr "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo
> Filename: per il pacchetto %s."
Metti "Filename:" tra virgolette.
> #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
> msgid "Size mismatch"
> msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
Minuscolo.
> #: methods/rsh.cc:264
> msgid "File Not Found"
> msgstr "File Non Trovato"
Idem.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp