epiphany - revisione 1 [GNOME 2.8]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Sab 4 Set 2004 15:52:31 CEST


il Sun, 29 Aug 2004 13:35:42 +0200
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> ha scritto:

> Francesco Marletta cominciò:
> 
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
> > msgid "Disable JavaScript chrome control"
> > msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"
> 
> Secondo me è il contrario: si impedisce a javascript di modificare il 
> chrome (la gui) delle finestre: "Disabilita il controllo di chrome 
> mediante JavaScript"
> 
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
> > msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
> > msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la
> > finestra"
> 
> Boh, no so cosa sia "window chrome"...
> "Disabilita il controllo della finestra chrome mediante JavaScript"

penso che hai ragione in entrambi i casi... in effetti come lo avevo
fatto io mi suonava strano ma non riuscivo a trovare una forma
migliore... grazie!
> 
> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:72
> > msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
> > msgstr ""
> > "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> > pagina"
> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:73
> > msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the
> > footer." msgstr ""
> > "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> > pagina."
> 
> Sarebbe "(x di totale)" (es. 3 di 7).

si ok

> 
> 
> > #: embed/downloader-view.c:403
> > #, c-format
> > msgid "About %d second left"
> > msgid_plural "About %d seconds left"
> > msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
> > msgstr[1] "%d secondi circa rimanente"
> 
> Qui c'è qualcosa che non va...

...fatto

> 
> > #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
> > msgid ""
> > "This type of file could potentially damage your documents or invade
> > your ""privacy. It's not safe to open it directly. You can save it
> > instead." msgstr ""
> > "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti
> > personali o ""invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo
> > direttamente. Invece può ""essere salvato."
> 
> Io direi "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i
> documenti personali o invadere la propria privacy, pertanto non è
> sicuro aprirlo direttamente. È comunque possibile salvarlo su disco."

penso che lo lascio come è... mi "suona" meglio, nel senso che il
periodo in più ("Non è sicuro aprirlo direttamente") mi sembra che
marchi con maggiore forza il fatto che si sconsiglia di aprirlo.

> 
> 
> > #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
> > msgid ""
> > "It's not possible to view this file type directly in the browser.
> > You can "
> > "open it with another application or save it."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel
> > browser. "
> > "Può essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato."
> 
> "È comunque possibile aprirlo con un'altra applicazione oppure
> salvarlo su disco".

devo dirti che "è comunque possibile" non mi stuzzica molto come forma
(questione di gusti, sia chiaro)... ma non so perché!

> 
> > #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
> > msgid ""
> > "It's not possible to view this file because there is no application
> > ""installed that can open it. You can save it instead."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna
> > applicazione "
> > "installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."
> 
> "È comunque possibile salvarlo su disco".
> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The site %s returned security information for %s. It is possible
> > that ""someone is intercepting your communication to obtain your
> > confidential ""information."
> > msgstr ""
> > "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non
> > può essere ""garantito che nessuno stia intercettando la
> > comunicazione per ottenere le ""tue informazioni riservate."
> 
> Io toglierei "le tue". Mi pare che sia abbastanza chiaro anche senza.

secondo me non sarebbe abbastanza chiaro

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is
> > ""intercepting your communication to obtain your confidential
> > information." msgstr ""
> > "Il browser non può fidarsi di %s. Non può essere garantito che
> > nessuno stia ""intercettando la comunicazione per ottenere le tue
> > informazioni riservate."
> 
> Idem.

v.s.

> 
> > #. We do this before reading the user pref file so that the user
> > #. * still can overwrite this pref.
> > #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
> > #. * localised (see bug #144909).
> > #.
> > #. translators: this is the URL that searches from the location
> > #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to
> > it,#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing
> > google,#. * the 'q=' part needs to come last.
> > #.
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
> > #, fuzzy
> > msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
> > msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
> 
> Magari userei google.it ...

si, buona idea

> 
> 
> > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
> > msgid ""
> > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
> > in the ""items table to remove it."
> > msgstr ""
> > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo,
> > dalla ""barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
> 
> Io direi "dalla barra alla tabella"...

mi piace

> 
> 
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
> > src/ephy-history-window.c:204
> > #: src/ephy-window.c:243
> > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
> 
> "Mostra i ringraziamenti ai creatori del browser" oppure "Mostra i 
> ringraziamenti dei creatori del browser"?

al massimo direi "ai"... ma cos'ha che non va per?

> 
> > #: src/ephy-window.c:269
> > #, fuzzy
> > msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
> > msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup non richieste da questo
> > sito"
> 
> Magari "le finestre popup indesiderate da questo sito"?

è lo stesso

> 
> 
> > # [NdT] help!
> > #: src/ephy-window.c:691
> > msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
> > msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non
> > inviati."
> 
> "Alcuni elementi della scheda presentamo cambiamenti non inviati."?

già risolto altrove con "del modulo"

> 
> > #. *
> > #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
> > #. * Examples:
> > #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
> > #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
> > #. *                      "Australian English (System setting)"
> > #.
> > #: src/prefs-dialog.c:107
> > msgid "System language"
> > msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)"
> 
> Magari "impostazione"?

magari... si ok!

Grazie, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp