rev. gnomemeeting [GNOME-2.8]

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 5 Set 2004 17:16:23 CEST


come al solito tutte le stringe che ho appena tradotto modificato o
corretto sono ancora marcate fuzzy per agevolare il lavoro di chi vuole
fare una revisione mirata


grazie in anticipo
Alessio

# Italian localisation for GnomeMeeting
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2004
# Christopher Gabriel ,2000-2002
# rev.2
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting 1.00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-04 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:2374
#: src/main_window.cpp:2560
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Comunicare con le persone su internet"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Videoconferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Indirizzo del rivelatore di IP pubblico"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input device"
msgstr "Periferica per l'ingresso audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio output device"
msgstr "Periferica per l'uscita audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio plugin"
msgstr "Plugin audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:713
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Cancella automaticamente il testo della chat alla fine delle
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:781
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given
after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si
risponde "
"entro il tempo specificato (in secondi)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI
at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Passa automaticamente in modalità a tutto schermo all'inizio della
chiamata "
"per le immagini visualizzate nella finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Visualizza il pannello di controllo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is
off)"
msgstr ""
"Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
controllo "
"non è visibile)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with
each "
"frame. These blocks fill in the background"
msgstr ""
"Indica quanti blocchi per ogni fotogramma verranno trasmessi (tra
quelli che "
"non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Cancella le chiamate non attive"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/addressbook_window.cpp:860
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash
some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un modo veloce di fare le chiamate introdotto con H.323v2. Non è
supportato "
"da NetMeeting e il suo utilizzo in combinazione con il tunneling H.245
"
"potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF in corso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Apre una finestra di avviso quando si riceve una chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo email:"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita la chiamata ad «avvio rapido»"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Abilita il tunnelling H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Abilita la verifica dell'IP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Abilita l'IP translation"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Enable STUN Support"
msgstr "Abilita il supporto a STUN"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images
(this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'interpolazione bilineare sulle immagini a video
(non ha "
"nessun effetto nella modalità a schermo intero)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable registering"
msgstr "Abilita la registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video reception"
msgstr "Abilita la ricezione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Abilita la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
msgstr "Inserire un commento su di se per la directory utenti"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the
public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Inserire una URL valida per connettersi a un'applicazione web in grado
di "
"ricavare l'IP pubblico del proprio host"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/"
"PAT. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado
di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:654
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:640
msgid "Enter your first name"
msgstr "Inserire il proprio nome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your last name"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
msgstr ""
"Digitare la località (città o nazione) da inserire nella directory
degli "
"utenti ILS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a questo host"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato inoltra le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non si risponde inoltra le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Altezza in modalità a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Larghezza in modalità a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 src/pref_window.cpp:983
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Alias gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "Alias primario per il gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 src/pref_window.cpp:982
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Host gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Password del gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Host gateway/proxy"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 src/pref_window.cpp:692
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the
notification "
"area is present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting verrà avviato nascosto se l'area di notifica
è "
"presente nel pannello di GNOME"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming
call"
msgstr ""
"Se abilitato, una finestra di avviso verrà visualizzata quando arriva
una "
"chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato, se si è impegnati in una chiamata o in modalità «Non "
"Disturbare», tutte le chiamate verranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato, non rispondendo, tutte le chiamate saranno inoltrate
all'host "
"indicato nel campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:777
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the
last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Se abilitato, le choiamate per cui non si è ricevuto ne audio ne video
negli "
"ultimi 30 secondi saranno cancellate automaticamente"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
msgstr ""
"Se abilitato, si verrà inseriti nell'elenco degli utenti del server "
"selezionato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:690
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting
starts"
msgstr ""
"Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verrà visualizzata la schermata
"
"d'avvio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 src/pref_window.cpp:713
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of
calls"
msgstr ""
"Se abilitato, il testo della chat sarà cancellato automaticamente alla
fine "
"delle chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
GSM e "
"G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
msgstr "Se abilitato, verrà trasmesso il video durante le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user
directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
they "
"can still use the callto URL to call you"
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella "
"directory. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Modalità «chiamata in ingresso»"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr ""
"Tipo di connessione selezionata durante la fase di configurazione
assistita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Listen port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 src/addressbook_window.cpp:897
msgid "Location"
msgstr "Città/Nazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Banda video massima"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter minimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Missed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate perse"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di frame per G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di frame per GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "Numero di frame trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Numero di frame trasmessi in ciascun pacchetto per il codec GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Output device type"
msgstr "Tipo di periferica di uscita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:707
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Posizione le finestre visualizzando il video sopra le altre finestre
durante "
"le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
msgid "Placed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate effettuate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1827
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riprodurre tono di occupato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:1818
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riproduci tono di chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/pref_window.cpp:1809
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riproduce un suono per le chiamate in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra PC-Telefono"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della cronologia delle
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra dell'aiuto alla
configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di log"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Received calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate ricevute"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Registering method"
msgstr "Metodo di registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione finestra video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1110
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Scegliere la periferica da utilizzare per l'audio in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:1103
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Scegliere la periferica da utilizzare per l'audio in uscita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Select the audio output device to use for sound events"
msgstr "Sceglie la periferica da usare per gli eventi sonori"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1187
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB
cameras)"
msgstr ""
"Selezionare il formato video per la webcam (Non applicabile alla
maggioranza "
"delle webcam USB)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1185
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: piccolo (QCIF 176x144) o
"
"grande (CIF 352x288)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 src/pref_window.cpp:1179
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using
this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare la periferica da utilizzare per il video in ingresso. Se si
"
"verifica un errore durante l'utilizzo di questa periferica verrà
trasmessa "
"una immagine di prova."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Mostra la barra di stato nella parte inferiore della finestra
principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "Show chat window"
msgstr "Mostra finestra di chat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Mostra i dati personali agli utenti registrati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la finestra d'avvio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Mostra la finestra di chat nella finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Dimensione della finestra PC-telefono"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra rubrica"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Dimensione della finestra cronologia delle chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Dimensione della finestra di aiuto alla configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117
msgid "Size of the log window"
msgstr "Dimensione della finestra registrazione messaggi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra preferenze"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/main_window.cpp:865
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalità a tutto schermo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista dei codec audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:1118
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the
volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso, Medio,
Alto, AGC "
"(Compensazione automatica del volume). Scegliendo la compensazione "
"automatica il volume verrà modulato per ottenere la migliore qualità."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:996
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if
only "
"0123456789#)"
msgstr ""
"L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione (stringa,
o ID "
"E164 se contiene solo 0123456789#)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:994
msgid "The Gatekeeper host to register with"
msgstr "Gatekeeper col quale registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 src/pref_window.cpp:992
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
msgstr "ID del gatekeeper col quale registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the
Gatekeeper"
msgstr "Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul
gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 src/pref_window.cpp:1021
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway
that "
"will relay calls"
msgstr ""
"L'host gateway è usato per effettuare le chiamate H.323 attraverso un "
"gateway che instraderà le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
#, fuzzy
msgid "The STUN Server"
msgstr "Il server STUN"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 src/pref_window.cpp:1053
#, fuzzy
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits
to "
"go through some types of NAT gateways."
msgstr ""
"Il server da usare per il supporto STUN. STUN è una tecnica che
consente di superare "
"alcuni tipi di gateway NAT."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody
who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate
o "
"quando si trova la linea occupata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle
"
"chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una
chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: Entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
"
"Entrambi)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate perse"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate effettuat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate ricevute"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141 src/pref_window.cpp:752
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected
above"
msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi selezionati sopra"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The image height for fullscreen"
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143 src/pref_window.cpp:1190
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if
the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default
GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"L'immagine da trasmettere se si seleziona «Immagine» come plugin video
o se "
"non è possibile aprire la periferica. Lasciare vuoto per usare il logo
di "
"GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "The image width for fullscreen"
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Elenco degli indirizzi chiamati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "The list of groups"
msgstr "Elenco dei gruppi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value"
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo verranno regolati dinamicamente per minimizzare la
"
"banda al valore richiesto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the
"
"worst quality"
msgstr ""
"Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
minimizzare "
"la banda. Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere 100%,
1% per "
"la qualità peggiore"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153 src/pref_window.cpp:1120
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet
"
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
headset."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet.Può
essere o "
"un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to
be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà essere
"
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
"
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per
salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will
use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using
IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the
"
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP oltre a quella di ascolto che GnomeMeeting
userà per "
"il canale H.245. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP
"
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. Questo intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i "
"partecipanti alla videoconferenza hanno abilitato il tunneling H.245."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and
video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are
using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new
values "
"to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per l'RTP (canali di "
"comunicazione audio e video). Cambiare questo intervallo è utile se si
"
"utilizza l'IP Translation e se cisono diversi GnomeMeeting in funzione
"
"dietro il router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché
le "
"modifiche abbiano effetto."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering
to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usato da GnomeMeeting per la registrazione sui
"
"gatekeeper. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP "
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. L'intervallo di porte indicato non sarà considerato se non ci
si "
"registra su un gatekeeper."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161 src/pref_window.cpp:1004
msgid "The registering method to use"
msgstr "Il metodo di registrazione da utilizzare"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
msgid "The ring tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling
somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o
quando si "
"trova la linea occupata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono che verrà riprodotto per le chiamate in
ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono che verrà riprodotto quando si effettua una
chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
DE, ...)"
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
msgid "The user directory server to register with"
msgstr "Directory di utenti su cui registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 src/pref_window.cpp:1183
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)"
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv, o
altre "
"periferiche)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 src/pref_window.cpp:1167
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il plugin video che verrà utilizzato per individuare e gestire le
periferiche"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically
"
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the
call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Come reagire alle chiamate in arrivo: 0 visualizzare una finestra di
avviso, "
"1 rispondere automaticamente, 2 rifiutare automaticamente e 3 inoltrare
"
"all'URL indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be
0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finstra principale (può
"
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita il tunneling H.245. In questa modalità i messaggi sono
incapsulati "
"in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
introdotto "
"con la versione 2 di H.323 e NetMeeting non lo supporta. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 src/pref_window.cpp:960
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Questo abilita l'avvio rapido dell'H.245 nel setup"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the
public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only
used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will
have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
msgstr ""
"Abilita la verifica dell'IP tramite seconix.org e inserisce l'IP nel
campo "
"dell'IP pubblico del gateway NAT/PAT di GnomeMeeting. L'IP ottenuto
viene "
"utilizzato solo se è abilitato l'IP Translation. Disabilitando la
verifica "
"dell'IP, si dovrà inserire manualmente l'IP del gateway nelle
preferenze di "
"GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this"
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Si deve inserire l'IP pubblico del router nel campo
"
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in "
"grado di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il
"
"router supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 src/pref_window.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through
some "
"types of NAT gateways."
msgstr ""
"Abilita il supporto a STUN. STUN è una tecnica che consente di
attraversare alcuni tipi di gateway NAT."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"All"
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4)
"
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or
"
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Segnale\" (3) o
\"Stringa"
"\" (4) (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliendo valori diversi
da "
"\"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la chat testuale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Blocchi trasmessi in background"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid "Use the gateway"
msgstr "Usa il gateway"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 src/pref_window.cpp:1023
msgid "Use the specified gateway to do calls"
msgstr "Usa il gateway specificato per effettuare le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
can "
"only perform authentication using the first alias in the list"
msgstr ""
"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alias indicato sopra sia
usato "
"come alias primario durante la registrazione sul gatekeeper. Potrebbe
essere "
"necessario se il proprio gatekeeper è in grado di effettuare "
"l'autenticazione solo utilizzando il primo alias della lista"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
msgid "User directory"
msgstr "Directory utenti"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
msgid "Video input device"
msgstr "Periferica di ingresso video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
msgid "Video plugin"
msgstr "Plugin video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:194
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:195
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

#: lib/about/gnome-about.c:203
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: lib/about/gnome-about.c:235
#, fuzzy
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: lib/about/gnome-about.c:250
#, fuzzy
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: lib/about/gnome-about.c:265
#, fuzzy
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#. Add the credits button
#: lib/about/gnome-about.c:326
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: lib/about/gnome-about.c:407
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: lib/about/gnome-about.c:408
#, fuzzy
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista degli autori dei programmi"

#: lib/about/gnome-about.c:421
#, fuzzy
msgid "Documenter entry"
msgstr ""

#: lib/about/gnome-about.c:422
#, fuzzy
msgid "A single documenter entry"
msgstr ""

#: lib/about/gnome-about.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#: lib/dialog.c:254
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:127
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:128
#, fuzzy
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titolo della finestra dell'assistente"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:135
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:136
#, fuzzy
msgid "Logo image"
msgstr "Immagine del logo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:143
#, fuzzy
msgid "Top Watermark"
msgstr "Watermark superiore"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:144
#, fuzzy
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Immagine watermark superiore"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:151
#, fuzzy
msgid "Title Foreground"
msgstr "Titolo primo piano"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:152
#, fuzzy
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Colore di primo piano del titolo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:159
#, fuzzy
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore titolo primo piano"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:160
#, fuzzy
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano del titolo come GdkColor"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:167
#, fuzzy
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Impostare colore di primo piano del titolo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:168
#, fuzzy
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Il colore di primo piano del titolo è stato impostato"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:175
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:183
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:176
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:184
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:191
#, fuzzy
msgid "Background color set"
msgstr "Impostare colore di sfondo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:192
#, fuzzy
msgid "Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo è stato impostato"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:199
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:207
#, fuzzy
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:200
#, fuzzy
msgid "Logo Background color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:208
#, fuzzy
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo del logo come GdkColor"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:215
#, fuzzy
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Impostare il colore di sfondo del logo"

#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:216
#, fuzzy
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo del logo è stato impostato"

#: lib/druid/gnome-druid.c:154
#, fuzzy
msgid "Show Finish"
msgstr "Mostra «Fine»"

#: lib/druid/gnome-druid.c:155
#, fuzzy
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Mostra il tasto «Fine» invece di «Successivo»"

#: lib/druid/gnome-druid.c:162
#, fuzzy
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra «Aiuto»"

#: lib/druid/gnome-druid.c:163
#, fuzzy
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Mostra il tasto «Aiuto»"

#: lib/gm_conf-gconf.c:155
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della
configurazione.\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere state registrate."

#: lib/stats_drawing_area.c:362
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Totale: %.2f MB"

#: src/addressbook_window.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Contact collision"
msgstr "Conflitto con un altro contatto"

#: src/addressbook_window.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address
"
"book:\n"
"\n"
"<b>Contact Name</b>: %s\n"
"<b>Contact URL</b>: %s\n"
"<b>Contact Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"Esiste già un contatto con lo stesso tasto rapido nella vostra rubrica:
\n"
"\n"
"<b>Nome<\b>: %s\n"
"<b>URL<\b>: %s\n"
"<b>Tasto rapido<\b> %s\n"
#: src/addressbook_window.cpp:662 src/addressbook_window.cpp:664
#: src/druid.cpp:1762 src/pref_window.cpp:945
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/addressbook_window.cpp:664
#, fuzzy
#, c-format
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address
"
"book:\n"
"\n"
"<b>Contact Name</b>: %s\n"
"<b>Contact URL</b>: %s\n"
"<b>Contact Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"Esiste già un altro contatto con informazioni simimli nella vostra
rubrica:\n"
"\n"
"<b>Nome<\b>: %s\n"
"<b>URL<\b>: %s\n"
"<b>Tasto rapido<\b> %s\n"
"\n"

#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/addressbook_window.cpp:824
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/addressbook_window.cpp:835 src/pref_window.cpp:500
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/addressbook_window.cpp:847
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/addressbook_window.cpp:873 src/calls_history_window.cpp:702
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/addressbook_window.cpp:886
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/addressbook_window.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: src/addressbook_window.cpp:923
msgid "Speed Dial"
msgstr "Tasto rapido"

#: src/addressbook_window.cpp:1254 src/addressbook_window.cpp:1284
#: src/addressbook_window.cpp:1924 src/calls_history_window.cpp:236
msgid "C_all Contact"
msgstr "Chiama c_ontatto"

#: src/addressbook_window.cpp:1259 src/addressbook_window.cpp:1289
#, fuzzy
msgid "_Copy URL to clipboard"
msgstr "_Copia l'URL nella clipboard"

#: src/addressbook_window.cpp:1266 src/addressbook_window.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: src/addressbook_window.cpp:1273 src/addressbook_window.cpp:1905
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/addressbook_window.cpp:1296 src/addressbook_window.cpp:1934
#: src/calls_history_window.cpp:243
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Aggiungi _contatto alla rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:1869
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:1896
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/addressbook_window.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "New _Address Book"
msgstr "Nuova _rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:1917 src/main_window.cpp:734
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/addressbook_window.cpp:1922
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontatto"

#: src/addressbook_window.cpp:1930
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: src/addressbook_window.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "On LDAP servers"
msgstr "Sui server LDAP"

#. Init the address book
#: src/addressbook_window.cpp:2015 src/gnomemeeting.cpp:431
#, fuzzy
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: src/addressbook_window.cpp:2046
msgid "Find all contacts"
msgstr "Cerca tutti i contatti"

#: src/addressbook_window.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: src/addressbook_window.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "URL contains"
msgstr "L'URL contiene"

#: src/addressbook_window.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Belongs to category"
msgstr "Appartiene alla categoria"

#: src/addressbook_window.cpp:2186
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"

#: src/addressbook_window.cpp:2207 src/addressbook_window.cpp:2624
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/addressbook_window.cpp:2227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/addressbook_window.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: src/addressbook_window.cpp:2268
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Tasto rapido:"

#: src/addressbook_window.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"

#: src/addressbook_window.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook:"
msgstr "Rubrica locale:"

#: src/addressbook_window.cpp:2486
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
msgstr "Eliminare veramente %s da %s?"

#: src/addressbook_window.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "Add an address book"
msgstr "Aggiungi una rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/addressbook_window.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: src/addressbook_window.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Remote LDAP"
msgstr "LDAP remoto"

#: src/addressbook_window.cpp:2662
#, fuzzy
msgid "Remote ILS"
msgstr "ILS remoto"

#: src/addressbook_window.cpp:2694
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Campo di ricerca:"

#: src/addressbook_window.cpp:2701
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Sotto albero"

#: src/addressbook_window.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "One Level"
msgstr "Un livello"

#: src/addressbook_window.cpp:2736
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: src/addressbook_window.cpp:2757
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/addressbook_window.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Base DN:"
msgstr "Base DN:"

#: src/addressbook_window.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "Search Attribute:"
msgstr "Parametro di ricerca:"

#: src/addressbook_window.cpp:2905
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
msgstr "Eliminare veramente  %s e tutti i suoi contatti?"

#: src/bonobo_component.cpp:121
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Impossibile eseguire GnomeMeeting"

#: src/bonobo_component.cpp:121
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto
or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"GnomeMeeting già in esecuzione, per chiamare una URL \"callto\" o
\"h323\", "
"usare \"gnomemeeting -c URL\"."

#: src/bonobo_component.cpp:174
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente: "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/bonobo_component.cpp:178
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory
mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting col servizio di
attivazione; "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/bonobo_component.cpp:218
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Impossibile ottenere gnomemeeting.server dal server di
attivazione\n"

#: src/callbacks.cpp:136
msgid "Code contributors:"
msgstr "Hanno collaborato alla scrittura del codice:"

#: src/callbacks.cpp:148
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: src/callbacks.cpp:152
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:188
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Dessì<alkex@inwind.it>"

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:199
msgid ""
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP
and "
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls
to "
"remote users with H.323 hardware or software."
msgstr ""
"GnomeMeeting è un'applicazione che implementa in modo completo la "
"videoconferenza in H.323, VoIP e Telefonia-IP e consente di effettuare
"
"chiamate audio e video ad utenti remoti che utilizzano hardware o
software "
"H.323."

#: src/calls_history_window.cpp:611
msgid "Received Calls"
msgstr "Chiamate ricevute"

#: src/calls_history_window.cpp:611
msgid "Placed Calls"
msgstr "Chiamate effettuate"

#: src/calls_history_window.cpp:611
msgid "Unanswered Calls"
msgstr "Chiamate non risposte"

#: src/calls_history_window.cpp:623 src/main_window.cpp:885
src/tray.cpp:296
msgid "Calls History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"

#: src/calls_history_window.cpp:666
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/calls_history_window.cpp:674
msgid "Remote User"
msgstr "Utente remoto"

#: src/calls_history_window.cpp:683
msgid "Call Duration"
msgstr "Durata chiamata"

#: src/calls_history_window.cpp:693
msgid "Call End Reason"
msgstr "Motivazione di fine chiamata"

#. shouldn't happen...
#: src/chat_window.cpp:255
#, c-format
#, fuzzy
msgid "---- Call begins at %s\n"
msgstr "---- Inizio chiamata alle %s\n"

#. prepare the message to be displayed
#: src/chat_window.cpp:290
#, c-format
#, fuzzy
msgid "---- Call ends at %s\n"
msgstr "---- Fine chiamata alle %s\n"

#: src/chat_window.cpp:427
msgid "Open URI"
msgstr "Apri URI"

#: src/chat_window.cpp:430 src/chat_window.cpp:446
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"

#: src/chat_window.cpp:442
msgid "Connect to"
msgstr "Connetti a"

#: src/chat_window.cpp:444
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: src/chat_window.cpp:464
msgid "Copy Equation"
msgstr "Copia equazione"

#: src/chat_window.cpp:479
msgid "Send message:"
msgstr "Invia messaggio:"

#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "SI"

#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Questo script non funziona quando GnomeMeeting è in esecuzione"

#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  ATTENZIONE!!!"

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
"  incluse le preferenze!\n"
"  Il demone GConf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
applicazioni\n"
"  dipendenti da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
"  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
" \n"

#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Rimozione di $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Arresto del demone GConf in corso"

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...eseguito."

#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."

#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Buon proseguimento di giornata."

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Il demone GConf sarà fermato, assicurarsi che non ci siamo\n"
"  applicazioni che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In questo caso digitare \"SI\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione in corso"

#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di
configurazione.\n"
"Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente
root.\n"
"\n"
"Eseguire \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"

#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Uso:  gnomemeeting-config-tool OPZIONI"

#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Corregge i problemi di configurazione di GnomeMeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr "  --clean                rimuove tutte le impostazioni
dell'utente"

#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --install-schemas      installa gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --clean-schemas        rimuove gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as
root)"
msgstr ""
"  --fix-permissions      imposta i permessi corretti del repository di
GConf "
"(eseguire come root)"

#: src/config.cpp:313 src/config.cpp:553
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo sulle prossime chiamate"

#: src/config.cpp:314 src/config.cpp:554
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply
the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect
for "
"the next call."
msgstr ""
"È stata modificata una impostazione che non può essere applicata alla "
"chiamata in corso. GnomeMeeting applicherà il nuovo valore a partire
dalla "
"chiamata successiva."

#: src/config.cpp:367
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"

#: src/config.cpp:368
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"

#: src/config.cpp:399
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido disabilitato"

#: src/config.cpp:400
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido abilitato"

#: src/config.cpp:431
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Avvio veloce disabilitato"

#: src/config.cpp:432
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Avvio veloce abilitato"

#: src/config.cpp:464
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "Nessun gateway o proxy specificato"

#: src/config.cpp:464
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "È necessario inserire un host da usare come proxy o gateway."

#: src/config.cpp:615
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi disabilitato"

#: src/config.cpp:621
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi abilitato"

#: src/config.cpp:1168
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "L'URL a cui inoltrare non è stata specificata"

#: src/config.cpp:1169
msgid ""
"You need to specify an URL where to forward calls in the call
forwarding "
"section of the preferences!\n"
"\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"È necessario indicare l'URL a cui inoltrare le chiamate nella sezione "
"\"Inoltro delle chiamate\" delle preferenze!\n"
"\n"
"Inoltro delle chiamate disabilitato."

#: src/config.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "STUN Server error"
msgstr "Errore server STUN"

#: src/config.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN
support"
msgstr "È necessario specificare un server STUN valido per poter
utilizzare il supporto STUN"

#: src/connection.cpp:160
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Il codec %s è stato aperto per la trasmissione"

#: src/connection.cpp:163
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la trasmissione è stato
chiuso"

#: src/connection.cpp:167
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Il codec %s è stato aperto per la ricezione"

#: src/connection.cpp:170
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la ricezione è stato
chiuso"

#: src/connection.cpp:210
#, c-format
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common
codec"
msgstr ""
"L'apertura di %s per la trasmissione è fallita, si riproverà col
prossimo "
"codec in comune"

#: src/connection.cpp:211
#, c-format
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common
codec"
msgstr ""
"L'apertura di %s per la ricezione è fallita, si riproverà col prossimo
codec "
"in comune"

#: src/connection.cpp:331 src/connection.cpp:332 src/urlhandler.cpp:78
#: src/urlhandler.cpp:79
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Trasferimento di chiamata non riuscito"

#: src/connection.cpp:331
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it
failed."
msgstr ""
"L'utente remoto ha cercato di trasferire la chiamata ad un altro
utente, ma "
"il trasferimento non è riuscito."

#: src/druid.cpp:578
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Si sta utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi
"
"seguenti lo configureranno per mezzo di alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
possibile "
"modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù
«Modifica»."

#: src/druid.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:632
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"

#. The user fields
#: src/druid.cpp:645
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il proprio nome e cognome:"

#: src/druid.cpp:653
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP
and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il vostro nome e cognome sarà usato durante la connessione con altri "
"software di videoconferenza e di VoIP."

#: src/druid.cpp:698
#, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "URL Callto - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:709
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email:"

#: src/druid.cpp:717
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users
"
"directory. It is used to create a callto address permitting your
contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"Il vostro indirizzo email viene usato durante la registrazione sulla "
"directory degli utenti di GnomeMeeting per creare un indirizzo callto
che "
"consenta ai vostri contatti di chiamarvi con semplicità dovunque voi
siate."

#: src/druid.cpp:726
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a
"
"callto address"
msgstr ""
"Non registrarsi alla directory degli utenti di GnomeMeeting e ottenere
"
"l'indirizzo callto"

#: src/druid.cpp:775
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Tipo di connessione - pagina %d/%d"

#. The connection type
#: src/druid.cpp:787
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"

#: src/druid.cpp:795
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings
that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
impostazioni "
"migliori che GnomeMeeting userà durante le chiamate per ottenere la
qualità "
"migliore. Sarà possibile cambiare successivamente le singole
impostazioni "
"nella finestra delle preferenze."

#: src/druid.cpp:832
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:844
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Scegliere un gestore audio:"

#: src/druid.cpp:852
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices,
ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Il gestore audio è il plugin che gestirà le perifieriche audio, ALSA se
"
"disponibile è probabilmente la scelta migliore."

#: src/druid.cpp:891
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:903
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in uscita:"

#: src/druid.cpp:911
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in uscita è la periferica controllata dal
gestore "
"audio che verrà usata per la riproduzione."

#: src/druid.cpp:921
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in ingresso:"

#: src/druid.cpp:929
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in ingresso è la periferica controllata dal "
"gestore audio che verrà usata per la registrazione."

#: src/druid.cpp:942 src/druid.cpp:1076
msgid "Test Settings"
msgstr "Prova impostazioni"

#: src/druid.cpp:986
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore video - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:998
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Scegliere il gestore video:"

#: src/druid.cpp:1006
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Il gestore video è il plugin che gestirà le perifieriche video,
Video4Linux "
"è la scelta più comune se si possiede una webcam."

#: src/druid.cpp:1044
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche video - pagina %d/%d"

#. The Video devices
#: src/druid.cpp:1056
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Scegliere la periferica per il video in ingresso:"

#: src/druid.cpp:1064
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that
will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"La periferica per il video in ingresso è il device controllato dal
gestore "
"video che verrà usato per l'acquisizione video."

#: src/druid.cpp:1112
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione completata - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:1344 src/druid.cpp:1612 src/druid.cpp:1629
src/druid.cpp:1697
#: src/endpoint.cpp:1726 src/gnomemeeting.cpp:294
src/gnomemeeting.cpp:296
#: src/gnomemeeting.cpp:298 src/sound_handling.cpp:570
#: src/sound_handling.cpp:571 src/videograbber.cpp:316
#: src/videograbber.cpp:579
msgid "No device found"
msgstr "Periferica non trovata"

#: src/druid.cpp:1405
msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
msgstr "Benvebuti in GnomeMeeting 1.00!"

#: src/druid.cpp:1405
msgid ""
"Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00
for "
"the first time.\n"
"GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony
software "
"for Unix.\n"
"\n"
"Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden
1.00 "
"release!\n"
"\n"
"The GnomeMeeting Team."
msgstr ""
"Congratulazioni, avete avviato per la prima volta con successo
GnomeMeeting "
"1.00\n"
"GnomeMeeting è il software di videoconferenza, VoIP e telefonia leader
per "
"Unix.\n"
"\n"
"Grazie a tutti coloro che hanno aiutato lungo la strada che ha portato
alla "
"versione 1.00!\n"
"\n"
"Il team di GnomeMeeting."

#: src/druid.cpp:1481
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56K"

#: src/druid.cpp:1482
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: src/druid.cpp:1483
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"

#: src/druid.cpp:1484
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: src/druid.cpp:1485
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"

#: src/druid.cpp:1762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings
can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video input: %s\n"
"Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le impostazioni possono
"
"essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
"\n"
"\n"
"Configurazione:\n"
"\n"
"Nome Utente: %s\n"
"Tipo di connessione: %s\n"
"Gestore audio: %s\n"
"Riproduttore audio: %s\n"
"Registratore audio: %s\n"
"Gestore video: %s\n"
"Ingresso video: %s\n"
"URL Callto: %s\n"

#: src/druid.cpp:1782
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Aiuto alla prima configurazione"

#. Update the log and status bar
#: src/endpoint.cpp:725
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: src/endpoint.cpp:737
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Inoltro della chiamata da %s a %s (Inoltrare tutte le chiamate)"

#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:744 src/endpoint.cpp:765
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "Rifiuto della chiamata da parte di %s (Occupato)"

#: src/endpoint.cpp:756
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Inoltro in corso della chiamata da %s a %s (Occupato)"

#: src/endpoint.cpp:774
#, c-format
msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)"
msgstr ""
"Accettazione della chiamata da parte di %s (Disponibile per
chiaccherare)"

#: src/endpoint.cpp:799
msgid "Call rejected"
msgstr "Chiamata rifiutata"

#: src/endpoint.cpp:808 src/endpoint.cpp:1212 src/endpoint.cpp:2160
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: src/endpoint.cpp:820
msgid "Call automatically answered"
msgstr "Chiamata risposta automaticamente"

#: src/endpoint.cpp:899
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Inoltro chiamata a %s"

#: src/endpoint.cpp:910
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"

#: src/endpoint.cpp:913
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "Si è verificato un errore inoltrando la chiamata all'host
indicato."

#: src/endpoint.cpp:975
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/endpoint.cpp:977
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Connesso con %s usando %s"

#: src/endpoint.cpp:1176
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1179
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1182
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "L'utente remoto non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1185 src/endpoint.cpp:1188
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "L'utente locale non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1191
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1194
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non è stata accettata entro il tempo richiesto"

#: src/endpoint.cpp:1197
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1200
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: src/endpoint.cpp:1203
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi con l'host remoto"

#: src/endpoint.cpp:1206
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"

#: src/endpoint.cpp:1209
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec in comune"

#: src/endpoint.cpp:1215
msgid "Security check Failed"
msgstr "Controllo di sicurezza fallito"

#: src/endpoint.cpp:1218
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1221
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1224 src/endpoint.cpp:1227
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: src/endpoint.cpp:1230 src/endpoint.cpp:1233
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"

#: src/endpoint.cpp:1236
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto è disconnesso"

#: src/endpoint.cpp:1239
msgid "Temporary failure"
msgstr "Errore temporaneo"

#: src/endpoint.cpp:1242 src/urlhandler.cpp:404 src/urlhandler.cpp:411
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: src/endpoint.cpp:1246
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: src/endpoint.cpp:1346 src/main_window.cpp:976
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Pacchetti persi:\n"
"Pacchetti in ritardo:\n"
"Ritardo di A/R:\n"
"Buffer Jitter:"

#: src/endpoint.cpp:1571
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Errore nell'avvio del processo di ascolto"

#: src/endpoint.cpp:1571
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no
other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Impossibile ricevere chiamate. Verificare che non ci siamo altri
programmi "
"in esecuzione che utilizzino la porta usata da GnomeMeeting."

#: src/endpoint.cpp:1712
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Collegamento della scheda lid al codec"

#: src/endpoint.cpp:1746
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la registrazione"

#: src/endpoint.cpp:1747
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la riproduzione"

#: src/endpoint.cpp:1783
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la trasmissione audio"

#: src/endpoint.cpp:1783
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the
audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that
your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione dalla scheda audio per la trasmissione
"
"audio. Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
"
"supporti la modalità full-duplex.\n"
"Trasmissione audio disabilitata."

#: src/endpoint.cpp:1788
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la ricezione audio"

#: src/endpoint.cpp:1788
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your
driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Errore nella riproduzione tramite la scheda audio dell'audio ricevuto.
"
"Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
supporti la "
"modalità full-duplex.\n"
"Ricezione audio disabilitata."

#: src/endpoint.cpp:1981
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: src/endpoint.cpp:2021
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer jitter: %d ms"

#: src/endpoint.cpp:2157
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s (Nessuna risposta)"

#: src/gatekeeper.cpp:136
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Cancellazione dal gatekeerp %s eseguita"

#: src/gatekeeper.cpp:151
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Nome host del gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:151
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "Fornire il nome dell'host da usare come gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:159
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:159
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "Fornire un ID valido per il gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:206
msgid ""
"Another user already exists with the same alias, please use another
alias."
msgstr "Alias già utilizzato da un altro utente, sceglierne un'altro."

#: src/gatekeeper.cpp:209
msgid ""
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your
login, "
"password and firewall."
msgstr ""
"Non si possiede l'autorizzazione per registrarsi sul gatekeeper. "
"Ricontrollare login, password e firewall."

#: src/gatekeeper.cpp:212
msgid "There was a transport error."
msgstr "Si è verificato un errore di trasporto."

#: src/gatekeeper.cpp:215 src/gatekeeper.cpp:220
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun gatekeeper corrispondente a quello indicato
nelle "
"opzioni."

#: src/gatekeeper.cpp:222
msgid "Error while registering with gatekeeper"
msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper"

#: src/gatekeeper.cpp:237
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper impostato a %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:87
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Area di notifica non trovata"

#: src/gnomemeeting.cpp:87
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification
area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Si è scelto di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta, essendo il "
"pannello privo dell'area di notifica, GnomeMeeting non potrà essere
nascosto."

#: src/gnomemeeting.cpp:158
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Risposta alla chiamata in ingresso"

#: src/gnomemeeting.cpp:207
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Interruzione chiamata in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:218
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura chiamata corrente in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:226
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Dati personali"

#: src/gnomemeeting.cpp:488
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d.%d for %s\n"
msgstr "Avviato GnomeMeeting v%d.%d.%d per %s\n"

#: src/ils.cpp:101
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"

#: src/ils.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
in "
"order to be able to register to the users directory."
msgstr ""
"Inserire nome ed email nell'area «Dati personali», sarà così possibile
"
"registrarsi nella directory utenti."

#: src/ils.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Invalid users directory"
msgstr "Directory utenti non valida"

#: src/ils.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Operation impossible since there is no users directory
specified."
msgstr ""
"Operazione non possibile in quanto non è stata specificata la directory
"
"utenti."

#: src/ils.cpp:220
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"

#: src/ils.cpp:220
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it
is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del file XML. Assicurarsi che sia
correttamente "
"installato nel sistema."

#: src/ils.cpp:231
msgid "Bad information"
msgstr "Informazioni non corrette"

#: src/ils.cpp:231
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "Informazioni LDAP non corrette nel file XML: %s."

#: src/ils.cpp:240 src/ils.cpp:250 src/ils.cpp:259
msgid "Cannot contact the users directory"
msgstr "Impossibile contattare la directory utenti"

#: src/ils.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably
"
"currently overloaded, please try again later."
msgstr ""
"Non è stato possibile contattare la directory utenti %s: %d. La
directory "
"probabilmente è sovraccarica, riprovare più tardi."

#: src/ils.cpp:250
msgid "Failed to set a time limit on operations."
msgstr "Impossibile impostare il limite di tempo sulle operazioni."

#: src/ils.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind to users directory: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi alla directory utenti: %s."

#: src/ils.cpp:283
#, c-format
msgid "Updated information on the users directory %s."
msgstr "Aggiornate le informazioni sulla directory utenti %s."

#: src/ils.cpp:287
#, c-format
msgid "Unregistered from the users directory %s."
msgstr "Effettuata cancellazione dalla directory utenti %s."

#: src/ils.cpp:309
#, c-format
msgid "Error while registering to %s"
msgstr "Errore durante la registrazione su %s"

#: src/lid.cpp:140
#, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "Periferica Quicknet %s aperta"

#: src/lid.cpp:163
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."

#: src/lid.cpp:163
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the
device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Verificare che il driver sia installato correttamente e che la
periferica "
"stia funzionando correttamente."

#: src/lid.cpp:194
#, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "Periferica Quicknet %s chiusa"

#: src/lid.cpp:293 src/lid.cpp:294
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Cornetta alzata"

#: src/lid.cpp:329 src/lid.cpp:330
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Cornetta abbassata"

#: src/log_window.cpp:117 src/main_window.cpp:880
msgid "General History"
msgstr "Cronologia generale"

#: src/main_window.cpp:467
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect
to the "
"given URL"
msgstr ""
"Inserire a sinistra l'URL da chiamare e cliccare su questo pulsante per
"
"collegarsi ad essa"

#: src/main_window.cpp:507
msgid "Open text chat"
msgstr "Apre la finestra di chat testuale"

#: src/main_window.cpp:518
msgid "Open control panel"
msgstr "Apre il pannello di controllo"

#: src/main_window.cpp:530
msgid "Open address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: src/main_window.cpp:554
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Visualizza le immagini dalla periferica video"

#: src/main_window.cpp:577
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione audio. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione audio durante le chiamate."

#: src/main_window.cpp:598
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione video. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione del video durante le chiamate."

#: src/main_window.cpp:661
msgid "C_all"
msgstr "_Chiama"

#: src/main_window.cpp:663
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connetti"

#: src/main_window.cpp:663 src/tray.cpp:253
msgid "Create a new connection"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: src/main_window.cpp:666 src/tray.cpp:256
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"

#: src/main_window.cpp:667 src/tray.cpp:257
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"

#: src/main_window.cpp:673 src/tray.cpp:263
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"

#: src/main_window.cpp:674 src/tray.cpp:264
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Mostra una finestra di avviso per accettare la chiamata"

#: src/main_window.cpp:679 src/tray.cpp:269
msgid "Free for Cha_t"
msgstr "Disponibile per cha_t"

#: src/main_window.cpp:680 src/tray.cpp:270
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Risposta automatica alle chiamate"

#: src/main_window.cpp:685 src/tray.cpp:275
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupato"

#: src/main_window.cpp:685 src/tray.cpp:275
msgid "Reject calls"
msgstr "Rifiuta le chiamate"

#: src/main_window.cpp:690 src/tray.cpp:280
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: src/main_window.cpp:690 src/tray.cpp:280
msgid "Forward calls"
msgstr "Inoltra le chiamate"

#: src/main_window.cpp:698
msgid "Speed dials"
msgstr "Tasti rapidi"

#: src/main_window.cpp:702 src/main_window.cpp:1414
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni la chiamata"

#: src/main_window.cpp:702
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata corrente"

#: src/main_window.cpp:706
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Trasferisci la chiamata"

#: src/main_window.cpp:707
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata corrente"

#: src/main_window.cpp:714 src/main_window.cpp:1448
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: src/main_window.cpp:715
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione audio"

#: src/main_window.cpp:719 src/main_window.cpp:1450
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"

#: src/main_window.cpp:720
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

#: src/main_window.cpp:727
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva l'immagine corrente"

#: src/main_window.cpp:728
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva un'istantanea del video corrente"

#: src/main_window.cpp:734
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "Chiude la finestra di GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:741 src/tray.cpp:318
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/main_window.cpp:741 src/tray.cpp:319
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Esce da GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:745
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/main_window.cpp:747
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Configurazione assistita"

#: src/main_window.cpp:748
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Riesegue la configurazione assistita"

#: src/main_window.cpp:755 src/tray.cpp:304
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/main_window.cpp:756 src/tray.cpp:305
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: src/main_window.cpp:761
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/main_window.cpp:763 src/pref_window.cpp:711
msgid "Text Chat"
msgstr "Chat testuale"

#: src/main_window.cpp:764
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Mostra/Nasconde la finestra di chat"

#: src/main_window.cpp:769
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"

#: src/main_window.cpp:770
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato"

#: src/main_window.cpp:776
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"

#: src/main_window.cpp:778 src/main_window.cpp:981
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: src/main_window.cpp:779
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"

#: src/main_window.cpp:784
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera telefonica"

#: src/main_window.cpp:784
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostra la tastiera telefonica"

#: src/main_window.cpp:789
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _audio"

#: src/main_window.cpp:790
msgid "View audio settings"
msgstr "Mostra le impostazioni audio"

#: src/main_window.cpp:795
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _video"

#: src/main_window.cpp:796
msgid "View video settings"
msgstr "Mostra le impostazioni video"

#: src/main_window.cpp:801 src/pref_window.cpp:1069
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"

#: src/main_window.cpp:801
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Nasconde il pannello di controllo"

#: src/main_window.cpp:809
msgid "_Clear Text Chat"
msgstr "_Cancella il testo della chat"

#: src/main_window.cpp:810
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Cancella il testo della chat testuale"

#: src/main_window.cpp:817 src/main_window.cpp:2514
msgid "Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: src/main_window.cpp:818
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: src/main_window.cpp:823 src/main_window.cpp:2518
msgid "Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: src/main_window.cpp:824
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: src/main_window.cpp:829
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "_Entrambi (video locale nello stesso riquadro)"

#: src/main_window.cpp:830 src/main_window.cpp:837
src/main_window.cpp:844
msgid "Both video images"
msgstr "Entram_bi i video"

#: src/main_window.cpp:836
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "E_ntrambi (video locale in una nuova finestra)"

#: src/main_window.cpp:843
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "En_trambi (Entrambi in una nuova finestra)"

#: src/main_window.cpp:852
msgid "Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:852
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:856
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:856
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:860
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/main_window.cpp:860
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: src/main_window.cpp:865
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: src/main_window.cpp:870
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/main_window.cpp:872 src/tray.cpp:288
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

#: src/main_window.cpp:873 src/tray.cpp:289
msgid "Open the address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: src/main_window.cpp:881
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza la lista delle operazioni eseguite"

#: src/main_window.cpp:886 src/tray.cpp:297
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: src/main_window.cpp:894 src/main_window.cpp:900
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "Account PC-Telefono"

#: src/main_window.cpp:895 src/main_window.cpp:901
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Gestione dell'account PC-Telefono"

#: src/main_window.cpp:906
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/main_window.cpp:909 src/main_window.cpp:914
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"

#: src/main_window.cpp:910 src/main_window.cpp:915
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
msgstr "Leggi il manuale di GnomeMeeting per avere un aiuto"

#: src/main_window.cpp:920
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/main_window.cpp:921 src/tray.cpp:313
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Mostra le informazioni su GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:1036
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"

#: src/main_window.cpp:1092
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: src/main_window.cpp:1115
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: src/main_window.cpp:1138
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: src/main_window.cpp:1161
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: src/main_window.cpp:1169
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/main_window.cpp:1247
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/main_window.cpp:1351
#, c-format
msgid "Sent dtmf %c"
msgstr "Inviato dtmf %c"

#: src/main_window.cpp:1398
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera la chiamata"

#: src/main_window.cpp:1452
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riattiva _audio"

#: src/main_window.cpp:1454
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riattiva _video"

#: src/main_window.cpp:1832
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Inoltra la chiamata a:"

#: src/main_window.cpp:1833
msgid "Transfer"
msgstr "Inoltra"

#: src/main_window.cpp:2727
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"

#: src/main_window.cpp:2730
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"

#: src/main_window.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Non è stato individuato nessun plugin audio utilizzabile"

#: src/main_window.cpp:2765
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
"installation is correct."
msgstr ""
"GnomeMeeting non ha trovato nessun plugin audio utilizzabile.
Verificare "
"che l'installazione sia stata eseguita correttamente."

#: src/main_window.cpp:2785
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly
installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site
(http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information
(http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha trovato un valore non corretto per la chiave %s.\n"
"\n"
"Questo indica una installazione non corretta dello schema GConf o un "
"problema di permessi.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni controllare le FAQ
(http://www.gnomemeeting.org/"
"faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul sito di GConf
(http://www."
"gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi delle mailing list
(http://mail."
"gnome.org)."

#: src/main_window.cpp:2788
msgid "Gconf key error"
msgstr "Errore nella chiave GConf"

#: src/misc.cpp:112
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"

#: src/misc.cpp:156
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: src/misc.cpp:158
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/misc.cpp:165
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in ingresso da"

#: src/misc.cpp:178
msgid "Remote URL:"
msgstr "URL remota:"

#: src/misc.cpp:190
msgid "Remote Application:"
msgstr "Appllicazione remota:"

#: src/pref_window.cpp:486 src/pref_window.cpp:850
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/pref_window.cpp:511
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"

#: src/pref_window.cpp:633
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#: src/pref_window.cpp:638
msgid "_First name:"
msgstr "_Nome:"

#: src/pref_window.cpp:645
msgid "Sur_name:"
msgstr "Co_gnome:"

#: src/pref_window.cpp:647
msgid "Enter your surname"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: src/pref_window.cpp:652
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"

#: src/pref_window.cpp:659
msgid "_Comment:"
msgstr "C_ommento:"

#: src/pref_window.cpp:661
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Inserire un commento su se stessi"

#: src/pref_window.cpp:666
msgid "_Location:"
msgstr "Ci_ttà/Nazione:"

#: src/pref_window.cpp:668
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Inserire la propria nazione o città"

#. Add the update button
#: src/pref_window.cpp:674 src/pref_window.cpp:1006
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: src/pref_window.cpp:674
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to update the users directory you are registered to with the
new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
alias "
"on the Gatekeeper"
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare sulla directory utenti presso "
"la quale si è registrati i nuovi Nome, Cognome, Email, Commento e
località o"
" per aggiornare il proprio alias sul gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:688
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Interfaccia di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:690
msgid "_Show splash screen"
msgstr "_Mostra la finestra d'avvio"

#: src/pref_window.cpp:692
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vvia nascosto"

#: src/pref_window.cpp:698
msgid "Video Display"
msgstr "Display video"

#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
#. of X by Y pixels
#: src/pref_window.cpp:704
msgid "Use a fullscreen size of"
msgstr "Usare una dimensione a schermo intero di"

#: src/pref_window.cpp:704
msgid "by"
msgstr "per"

#: src/pref_window.cpp:704
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: src/pref_window.cpp:704
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero."

#: src/pref_window.cpp:704
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero."

#: src/pref_window.cpp:707
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"

#: src/pref_window.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Users Directory"
msgstr "Directory utenti"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Users directory:"
msgstr "Directory utenti:"

#: src/pref_window.cpp:730
#, fuzzy
msgid "The users directory server to register with"
msgstr "Il server directory utenti su cui registrarsi"

#: src/pref_window.cpp:732
msgid "Enable _registering"
msgstr "Abilita la _registrazione"

#: src/pref_window.cpp:732
#, fuzzy
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
msgstr "Se abilitato, registrare sulladirectory utenti selezionata"

#: src/pref_window.cpp:734
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr ""
"_Pubblicare i dettagli personali nella directory degli utenti quando ci
si "
"registra"

#: src/pref_window.cpp:734
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the users
directory. "
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory,
but "
"they can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti che consultano
la "
"directory utenti. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto."

#: src/pref_window.cpp:747 src/pref_window.cpp:1897
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"

#: src/pref_window.cpp:752
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "I_noltra le chiamate all'host:"

#: src/pref_window.cpp:757
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: src/pref_window.cpp:757
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra"

#: src/pref_window.cpp:759
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_tra le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: src/pref_window.cpp:759
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra se non si risponde"

#: src/pref_window.cpp:761
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: src/pref_window.cpp:761
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato, durante una chiamata in corso o in modalità «Non
Disturbare», "
"tutte le chiamate in ingresso verranno inoltrate all'host indicato nel
campo "
"sopra"

#: src/pref_window.cpp:773 src/pref_window.cpp:1878
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:777
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "_Cancella automaticamente le chiamate dopo 30 secondi di
inattività"

#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
#: src/pref_window.cpp:781
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo "

#: src/pref_window.cpp:781
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/pref_window.cpp:813
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "Suoni per gli eventi di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:862 src/pref_window.cpp:871
src/pref_window.cpp:880
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/pref_window.cpp:891
msgid "Sound to play:"
msgstr "Suono da riprodurre:"

#: src/pref_window.cpp:904
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/pref_window.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Output Device"
msgstr "Periferica di uscita"

#: src/pref_window.cpp:933 src/pref_window.cpp:1103
msgid "Output device:"
msgstr "Periferica di uscita:"

#: src/pref_window.cpp:944
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: src/pref_window.cpp:946
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: src/pref_window.cpp:947
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: src/pref_window.cpp:948
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: src/pref_window.cpp:955
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323 V2"

#. The toggles
#: src/pref_window.cpp:958
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilita il tunnelling H.245"

#: src/pref_window.cpp:958
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
H.245 "
"sono incapsulati nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di "
"risparmiare una connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245
è "
"stato introdotto con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando
"
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: src/pref_window.cpp:960
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "A_bilita l'avvio rapido di H.245"

#: src/pref_window.cpp:962
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilita la procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: src/pref_window.cpp:962
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un nuovo modo di fare le chiamate velocemente introdotto con l'H.323v2.
Non "
"è supportato da NetMeeting e il suo uso in combinazione con il
tunneling "
"H.245 potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting."

#: src/pref_window.cpp:968
msgid "DTMF Sending"
msgstr "Invio DTMF"

#: src/pref_window.cpp:970
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_via DTMF come:"

#: src/pref_window.cpp:970
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All
\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables
the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare la modalità di invio per i DTMF. I valori
"
"ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", \"Segnale\" o
\"Stringa"
"\" (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliere un valore diverso da
"
"\"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la chat."

#: src/pref_window.cpp:981
msgid "Do not register"
msgstr "Non registrare"

#: src/pref_window.cpp:984
msgid "Automatically discover"
msgstr "Rileva automaticamente"

#: src/pref_window.cpp:990
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:992
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "_ID gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:994
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "_Host gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:996
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "A_lias gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Pass_word gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1002
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "Registra questo alias sul gatekeeper come alias primario"

#: src/pref_window.cpp:1002
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alia indicato sopra sia
usato "
"come alias primario durante la registrazione sul gatekeeper. Potrebbe
essere "
"necessario se il proprio gatekeeper è in grado di effettuare "
"l'autenticazione solo utilizzando il primo alias della lista."

#: src/pref_window.cpp:1004
msgid "Registering method:"
msgstr "Metodo di registrazione:"

#: src/pref_window.cpp:1006
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
msgstr "Cliccare qui per aggiornare le impostazioni del gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1019
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "Gateway/Proxy"

#: src/pref_window.cpp:1021
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "Host Gateway/Proxy:"

#: src/pref_window.cpp:1023
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "Usa gateway o proxy"

#: src/pref_window.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "IP Translation"
msgstr "IP translation"

#: src/pref_window.cpp:1039
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Abilitare l'IP _translation"

#: src/pref_window.cpp:1039
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Si deve inserire l'IP pubblico del router nel campo
"
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in "
"grado di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il
"
"router supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato."

#: src/pref_window.cpp:1041
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "Abilita la verifica _automatica dell'IP"

#: src/pref_window.cpp:1041
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the
public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only
used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will
have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
msgstr ""
"Abilita la verifica dell'IP tramite seconix.org e inserisce l'IP nel
campo "
"dell'IP pubblico del gateway NAT/PAT di GnomeMeeting. L'IP ottenuto
viene "
"utilizzato solo se è abilitato l'IP Translation. Disabilitando la
verifica "
"dell'IP, si dovrà inserire manualmente l'IP del gateway nelle
preferenze di "
"GnomeMeeting."

#: src/pref_window.cpp:1043
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "I_P pubblico del router NAT/PAT:"

#: src/pref_window.cpp:1043
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/"
"PAT. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado
di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."

#: src/pref_window.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "STUN Support"
msgstr "Supporto STUN"

#: src/pref_window.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Enable _STUN Support"
msgstr "Abilitare _supporto STUN"

#: src/pref_window.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "STUN Se_rver:"
msgstr "Se_rver STUN"

#: src/pref_window.cpp:1070
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: src/pref_window.cpp:1071
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: src/pref_window.cpp:1072
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/pref_window.cpp:1073
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: src/pref_window.cpp:1076
msgid "POTS"
msgstr "POTS"

#: src/pref_window.cpp:1077
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie"

#: src/pref_window.cpp:1085
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plugin audio"

#: src/pref_window.cpp:1090
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plugin audio:"

#: src/pref_window.cpp:1090
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them."
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche."

#: src/pref_window.cpp:1096 src/pref_window.cpp:1922
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche audio"

#: src/pref_window.cpp:1110 src/pref_window.cpp:1179
msgid "Input device:"
msgstr "Periferica di ingresso:"

#: src/pref_window.cpp:1116
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "Hardware Quicknet"

#: src/pref_window.cpp:1118
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Cancella_zione automatica dell'eco"

#: src/pref_window.cpp:1120
msgid "Output device type:"
msgstr "Tipo di periferica di uscita:"

#: src/pref_window.cpp:1123
msgid "Country _code:"
msgstr "Codice _nazione:"

#: src/pref_window.cpp:1123
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
DE, ...)."
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)."

#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1130 src/pref_window.cpp:1204
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rile_va dispositivi"

#: src/pref_window.cpp:1130
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi"

#: src/pref_window.cpp:1148
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: src/pref_window.cpp:1149
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/pref_window.cpp:1151
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: src/pref_window.cpp:1152
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: src/pref_window.cpp:1153
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: src/pref_window.cpp:1154
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: src/pref_window.cpp:1163
msgid "Video Plugin"
msgstr "Plugin video"

#: src/pref_window.cpp:1167
msgid "Video plugin:"
msgstr "Plugin video:"

#: src/pref_window.cpp:1173 src/pref_window.cpp:1926
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche video"

#. Video Channel
#: src/pref_window.cpp:1183
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/pref_window.cpp:1185
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/pref_window.cpp:1187
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/pref_window.cpp:1190
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: src/pref_window.cpp:1204
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi."

#: src/pref_window.cpp:1227
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"

#: src/pref_window.cpp:1242
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni codec audio"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: src/pref_window.cpp:1246
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Aggiusta automaticamente il buffer _jitter tra"

#: src/pref_window.cpp:1246
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/pref_window.cpp:1246
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/pref_window.cpp:1246
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)."

#: src/pref_window.cpp:1246
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#: src/pref_window.cpp:1248
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilita il rile_vamento dei silenzi"

#: src/pref_window.cpp:1248
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr ""
"Se abilitato, verrà utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
GSM e "
"G.711."

#: src/pref_window.cpp:1260 src/pref_window.cpp:1869
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#. Add fields
#: src/pref_window.cpp:1264
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Abili_tare la trasmissione video"

#: src/pref_window.cpp:1264
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Se abilitato, verrà trasmesso il video durante le chiamate."

#: src/pref_window.cpp:1266
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Abilitare la _ricezione video"

#: src/pref_window.cpp:1266
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate."

#: src/pref_window.cpp:1271
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della banda"

#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
#: src/pref_window.cpp:1274
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Massima _banda video di"

#: src/pref_window.cpp:1274
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo verranno regolati dinamicamente per minimizzare la
"
"banda al valore richiesto."

#: src/pref_window.cpp:1274
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"

#: src/pref_window.cpp:1280
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: src/pref_window.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Numero fotogrammi"

#: src/pref_window.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Picture Quality"
msgstr "Qualità immagine"

#: src/pref_window.cpp:1283
#, fuzzy
msgid ""
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted
video."
msgstr ""
"Scegliere se favorire la velocità o la qualità per il video trasmesso."

#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with
each
#. frame
#: src/pref_window.cpp:1287
msgid "Transmit"
msgstr "Inviare"

#: src/pref_window.cpp:1287
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with
each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Scegliere il numero di blocchi trasmessi con ogni fotogramma (tra
quelli che "
"non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo."

#: src/pref_window.cpp:1287
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "b_locchi dello sfondo con ogni fotogramma"

#: src/pref_window.cpp:1458 src/pref_window.cpp:1486
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Scegliere un'immagine"

#: src/pref_window.cpp:1863
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/pref_window.cpp:1864
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: src/pref_window.cpp:1874
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni della directory utenti"

#: src/pref_window.cpp:1882
msgid "NAT Settings"
msgstr "Impostazioni NAT"

#: src/pref_window.cpp:1887
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: src/pref_window.cpp:1891
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#: src/pref_window.cpp:1893
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: src/pref_window.cpp:1902
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Impostazioni gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1907
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni gateway/proxy"

#: src/pref_window.cpp:1911
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: src/pref_window.cpp:1913
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"

#: src/pref_window.cpp:1917
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"

#: src/pref_window.cpp:1921
msgid "Devices"
msgstr "Periferiche"

#: src/sound_handling.cpp:330
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Apertura periferica per la riproduzione"

#: src/sound_handling.cpp:332
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Apertura periferica per la registrazione"

#: src/sound_handling.cpp:344 src/sound_handling.cpp:346
#: src/videograbber.cpp:702
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica"

#: src/sound_handling.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please
"
"check your audio setup, the permissions and that the device is not
busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la "
"registrazione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."

#: src/sound_handling.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
riproduzione. "
"Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non
sia "
"occupato."

#: src/sound_handling.cpp:385 src/sound_handling.cpp:461
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Impossibile utilizzare la periferica audio"

#: src/sound_handling.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile leggere dati da essa. Controllare le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:394
msgid "Recording your voice"
msgstr "Registrazione della vostra voce in corso"

#: src/sound_handling.cpp:436
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Registrazione e riproduzione in corso"

#: src/sound_handling.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile scrivere dati su di essa. Controllare le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please
say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the
speakers "
"with a 4 seconds delay."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale con %s.
Dire "
"\"1 2 3\" nel microfono, si dovrebbe udire la propria voce dalle casse
dopo "
"4 secondi."

#: src/tools.cpp:175 src/tools.cpp:189
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"

#: src/tools.cpp:178
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To
"
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN
below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
usando "
"GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per "
"abilitare questa funzionalità inserire qui sotto il numero del proprio
"
"account MicroTelco e il relativo PIN abilitando la registrazione ai
servizi "
"MicroTelco. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito web di "
"GnomeMeeting."

#: src/tools.cpp:191
msgid "Account _number:"
msgstr "_Numero di account:"

#: src/tools.cpp:191
msgid "Use your MicroTelco account number"
msgstr "Usare il proprio numero di account MicroTelco"

#: src/tools.cpp:194
msgid "_Pin:"
msgstr "_Codice PIN:"

#: src/tools.cpp:194
msgid "Use your MicroTelco PIN"
msgstr "Usare il proprio codice PIN MicroTelco"

#: src/tools.cpp:198
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Usare il servizio PC-Telefono"

#: src/tools.cpp:203
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your
"
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul "
"proprio account MicroTelco o per crearne uno nuovo."

#: src/tools.cpp:207
msgid "Get an account"
msgstr "Richiedi un nuovo account"

#: src/tools.cpp:209
msgid "Buy a card"
msgstr "Acquista una scheda"

#: src/tools.cpp:214
msgid "Consult my account details"
msgstr "Consulta i dettagli dell'account"

#: src/tray.cpp:239
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Icona di stato di GnomeMeeting"

#: src/tray.cpp:253
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: src/tray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "_About..."
msgstr "I_nformazioni..."

#: src/urlhandler.cpp:78
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply
busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Traferimento chiamata non riuscito, utente non raggiungibile o occupato
"
"durante la richiesta di trasferimento."

#: src/urlhandler.cpp:318
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
instead"
msgstr ""
"Non c'è nessun contatto associato al tasto rapido %s#, verrà chiamato
il "
"numero %s"

#: src/urlhandler.cpp:335
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Tipo di URL non valida"

#: src/urlhandler.cpp:335
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
are "
"supported."
msgstr ""
"Specificare un tipo di URL valida. Attualmente sono supportate sia
«h323:» "
"che «callto:»."

#: src/urlhandler.cpp:355
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamata a %s"

#: src/urlhandler.cpp:359
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s"

#: src/videograbber.cpp:325
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Apertura della periferica video %s con il plugin %s in corso"

#: src/videograbber.cpp:353
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Periferica video %s, canale %d aperta con successo"

#: src/videograbber.cpp:364
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo video %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: src/videograbber.cpp:368
msgid ""
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice
that you "
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or
\"StaticPicture\" "
"as device."
msgstr ""
"Un logo animato di GnomeMeeting sarà trasmesso durante le chiamate.
Notare "
"che è possibile trasmettere un'immagine data o il logo animato
selezionando "
"\"Immagine\" come plugin video e \"LogoAnimato\" o \"ImmagineStatica\"
come "
"periferica."

#: src/videograbber.cpp:370
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica video"

#: src/videograbber.cpp:374
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your
permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura della periferica. Verificare i permessi e che
sia "
"stato caricato il driver corretto."

#: src/videograbber.cpp:378 src/videograbber.cpp:680
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."

#: src/videograbber.cpp:382
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Impossibile aprire il canale scelto."

#: src/videograbber.cpp:386
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported
by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta nessuno dei formati di colore supportati da "
"GnomeMeeting.\n"
"Verificate la documentazione del driver in modo da determinare quale
sia la "
"palette supportata."

#: src/videograbber.cpp:390
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi al secondo."

#: src/videograbber.cpp:394
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore impostando la dimensione dei fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:434
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Periferica video aperta usando il plugin video \"Immagine\""

#: src/videograbber.cpp:580
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: src/videograbber.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience
machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta provando la periferica video %s. Se si verifica un
crash "
"segnalate il baco all'autore del driver video."

#: src/videograbber.cpp:654
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d eseguito"

#: src/videograbber.cpp:656
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Prova %d fallita"

#: src/videograbber.cpp:675
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica %s"

#: src/videograbber.cpp:684
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video "
"richiesto."

#: src/videograbber.cpp:688
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by
GnomeMeeting"
msgstr ""
"Il driver video non supporta nessuno dei formati di colore provati da "
"GnomeMeeting"

#: src/videograbber.cpp:692
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore nel numero di fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:696
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore nella dimensione del fotogramma."



-- 
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>



Maggiori informazioni sulla lista tp