aiuto debconf
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Dom 19 Set 2004 12:58:07 CEST
Le traduzioni che ti propongo sono un po' grezze, contengono ripetizioni e
vanno sicuramente riguardate. Ci sono dei termini tra cui non saprei
scegliere: te li ho racchiusi tra <>.
Alle 10:16, domenica 19 settembre 2004, Stefano Canepa ha scritto:
> #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
> msgid ""
> "You are using the editor-based debconf frontend to configure your
> system. "
> "See the end of this document for detailed instructions."
> msgstr "Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo
> per configurare il proprio sistema. Si guardi la fine di questo
> documento per le istruzioni dettagliate."
Preferirei "Vedere anche la fine di..."
> #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
> msgid ""
> "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text "
> "files to edit. This is one such text file. If you are familiar with "
> "standard unix configuration files, this file will look familiar to you "
> "-- it contains comments interspersed with configuration items. Edit the "
> "file, changing any items as necessary, and then save it and exit. At that "
> "point, debconf will read the edited file, and use the values you entered "
> "to configure the system."
msgstr ""
"Il frontend di debconf basato su editor di testo <presenta/???> uno o più "
"file di testo da modificare. Questo è uno dei suddetti file. Se si ha "
"<familiarità/confidenza> con i file di configurazione standard di unix, "
"questo file risulterà familiare (contiene direttive di configurazione "
"<cosparse/corredate> di commenti). Modificare il file cambiando ogni "
"elemento in base a quanto <si desidera/necessario>, quindi salvare e "
"uscire; a quel punto, debconf leggerà il file e userà i valori specificati "
"per configurare il sistema."
Letteralmente, "comments interspersed with configuration items" è "commenti
cosparsi di elementi di configurazione", ma preferisco rovesciarne il
significato.
> #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
> #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
> #, c-format
> msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf su %s"
È il nome dell'host.
> #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
> #, c-format
> msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Nota: debconf è in modalità web. Andare su http://localhost:%i/"
> #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
> msgid "More"
msgstr "Ancora"
È il messaggio del comando more.
> #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
> msgid ""
> "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell
> buffer, or "
> "without a controlling terminal."
> msgstr "Il frontend a dialoghi non funziona su dumb terminal, un buffer
> di shell di emacs o senza un ..."
"... terminale di controllo" (mi sembra di averlo già sentito).
> #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
> msgid ""
> "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based
> frontend "
> "cannot be used."
> msgstr "Nessun programma di gestione di dialoghi usabile, perciò non può
> essere usato nessun fontend a dialoghi."
Meglio "utilizzabile" ("usabile" riguarda la facilità d'uso più che la
possibilità di essere usato o meno).
> #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
> msgid ""
> "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns
> wide."
> msgstr "Il frontend a dialoghi richiede uno schermo con almeno alto 13
^^^^^^^^^^^^^^^
> linee e largo 31 colonne."
"... uno schermo alto almeno 13 righe e largo 31 colonne."
"La linea indica l'elemento geometrico", mi fu detto a suo tempo ;-)
Ma li hanno scelti apposta questi numeri? :-P
> #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
> msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Questo frontend richiede un terminale di controllo."
> #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
> #, c-format
> msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "sarà usato il frontend: %s"
> #: ../Debconf/Config.pm:127
> msgid "Config database not specified in config file."
> msgstr "Database di configurazione non specificato nel file config."
Oppure "... file di configurazione." (anche se appesantisce la frase).
> #: ../Debconf/Config.pm:131
> msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Database dei template non specificato nel file <config/di configurazione>."
> #: ../Debconf/Config.pm:136
> msgid ""
> "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. "
> "Please remove them."
msgstr ""
"Le opzioni «sigils» e «smileys» nel file <config/di configurazione> non "
"sono più usate e pertanto vanno rimosse."
"smileys" e "sigils" compaiono direttamente nel codice di Debconf/Config.pm:
suppongo che fossero nomi di qualche direttiva in /etc/debconf.conf.
> #: ../Debconf/Config.pm:147
> #, c-format
> msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Impossibile impostare il database definito <dal paragrafo/dalla strofa/???> "
"%s di %s."
Non saprei proprio come tradurre "stanza". Tradurlo letteralmente con strofa o
stanza mi sembra troppo legato alla poesia; forse è meglio paragrafo o
qualcosa di simile?
> #: ../Debconf/Config.pm:276
> #, c-format
> msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorata la priorità non valida «%s»"
oppure
msgstr "La priorità «%s» non è valida e viene ignorata."
oppure
msgstr "Ignorata la priorità «%s» perché non è valida."
> #: ../Debconf/Template.pm:90
> #, c-format
> msgid ""
> "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding "
> "back missing question %s."
msgstr ""
"attenzione: probabile <corruzione del/danno al> database. Tentativo di "
"<riparazione/ripristino> aggiungendo la domanda mancante %s."
> #: ../Debconf/Template.pm:226
> #, c-format
> msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo «%s» sconosciuto, <...> n°%s di %s\n"
> #: ../Debconf/Template.pm:252
> #, c-format
> msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Errore nel leggere il template vicino a «%s», <...> n°%s di %s\n"
> #: ../Debconf/Template.pm:258
> #, c-format
> msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Il template n°%s in %s non contiene la riga «Template:»\n"
> #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
> msgid "Save (mail) Note"
> msgstr "Salvare (mail) la nota"
Che ne pensi di "Salvare (spedire) la nota" ?
> #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
> msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"È stato chiesto a debconf di salvare questa nota, così l'ha spedita a "
"questo indirizzo."
> #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
> msgid ""
> "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space "
> "(', ').)"
msgstr ""
"Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio "
"(«, »)."
> #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
> #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
> #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
> #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
> msgid "yes"
> msgstr "si"
"sì" (con l'accento)
> #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
> msgid ""
> "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to
> you."
msgstr ""
"Debconf è stato configurato per mostrare questa nota, così l'ha spedita a "
"questo indirizzo."
> #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
> #, c-format
> msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, in esecuzione su %s"
È il nome dell'host.
> #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
> msgid "none of the above"
> msgstr "nessuna di quelle sopra"
Che ne dici di "nessuna delle precedenti" ?
> #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
> msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi."
> #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
> #, c-format
> msgid ""
> "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
> "Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valore di input «%s» non trovato nelle scelte «C». Questo non dovrebbe "
"succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato."
È un messaggio di debug per gli sviluppatori. Si verifica (almeno credo)
quando non si trova la stringa originale («C» sta per la locale?) di una
Choice tradotta.
> #: ../dpkg-preconfigure:113
> #, c-format
> msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossibile riaprire stdin: %s"
> #: ../dpkg-preconfigure:116
> msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "bisogna specificare dei pacchetti deb da preconfigurare"
> #: ../dpkg-preconfigure:121
> msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "configurazione rimandata perché apt-utils non è installato"
> #: ../dpkg-preconfigure:179
> #, c-format
> msgid "template parse error: %s"
> msgstr "errori nel parse del template: %s"
Prova a tradurre "parse" con "leggere" o "analizzare".
> #: ../dpkg-preconfigure:193
> #, c-format
> msgid "debconf: can't chmod: %s"
> msgstr "debconf: impossibile eseguire chmod: %s"
>
> #: ../dpkg-preconfigure:203
> #, c-format
> msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
> msgstr "%s ha fallito nel preconfigurare, con lo stato di uscita %s"
Il primo %s è il pacchetto. Cosa ne pensi di "Preconfigurazione di %s
fallita" ?
> #: ../dpkg-reconfigure:137
> msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "specificare un pacchetto da riconfigurare"
> #: ../dpkg-reconfigure:157
> #, c-format
> msgid "%s is not installed"
> msgstr "%s non è installato"
>
> #: ../dpkg-reconfigure:161
> #, c-format
> msgid "%s is broken or not fully installed"
> msgstr "%s è rovinato a non completamente installato"
^^^
"... o non completamente installato"
Traduci "broken" con "difettoso" (come dpkg) o "errato" (come apt).
> #: ../debconf-mergetemplate:146
> #, c-format
> msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s"
> #: ../debconf-mergetemplate:151
> #, c-format
> msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s; verrà omesso"
Non credo che qualcuno sia riuscito a trovare una buona traduzione per
"fuzzy" (termine che, in altri ambiti, è usato invariato).
Saluti,
Danilo
--
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp