Revisione n.2 di Tomboy

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 21 Apr 2005 12:14:54 CEST


Il giorno dom, 17/04/2005 alle 14.54 +0200, Daniele Cocca ha scritto: 
> >
> >
> >Ehm... il programma è già tradotto (anche se con l'accento su qui !!!)
> >da Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com> che credo abbia
> >scavalcato l'autorità del buon Algol....
> >  
> >
> Ho chiesto ad Amos, e mi ha risposto proprio questa mattina. Ha detto di 
> aver cominciato la traduzione per comodità personale, ma ha detto anche 
> che me ne posso occupare io.
> A proposito, in casi come questo (nuovo traduttore per il pacchetto), 
> devo lasciare il suo nome nell'intestazione del file .po? Per ora l'ho 
> lasciata, ma temo che possa creare problemi (qualcuno potrebbe 
> contattarlo per una traduzione di cui non si occupa più).

Il nome del "vecchi traduttore va lascito nei commenti dell'intestazione
(x il fluire del Copyright nei sorgenti GPL) del file PO più o meno così

        ...
        # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
        # Amos Brocco <indirizzo@email>, ANNO
        # Daniele Cocca <indirizzo@email>, ANNO

e nella eventuale finestra di Informazioni di GTK+/GNOME. Ovviamente nel
campo Last-Translator della intestazione del PO ci va messo il nome
dell'ultimo traduttore. Per la finesta di informazioni puoi aggiustare
il testo con qualcosa tipo

        Tizo
        Con contributi di:
        Caio
        
Io ho fatto + o meno così nelle traduzioni di pannello e Nautilus che ho
ereditato


> >>> #: data/tomboy.desktop.in.h:1
> >>> #, E che c***o significa, questa?
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "Note-taker"
> >>> msgstr "Questo titolo è già in uso"
> >>    
> >>
> >è il nome generico del programma, mostrato nel menù applicazioni.
> >Qualcosa tipo "Prendi-note" o "Gestore annotazioni" potrebbe essere
> >adatto.
> >  
> >
> Non mi sembra... anche dopo aver installato Tomboy, non vedo alcuna voce 
> di menù relativa al programma. Lo trovo soltanto nella finestra degli 
> applet, sotto il nome "Note Tomboy", come è tradotto più avanti.

Controllo....

        _Name=Tomboy Notes
        _Comment=Quick and handy note-taker
        _GenericName=Note-taker

è il campo GenericName, per ora non usato in GNOME.

> 
> >>> #: data/tomboy.schemas.in.h:8
> >>> msgid ""
> >>> "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
> >>> "font when displaying notes."
> >>> msgstr ""
> >>> "Se enable_custom_font è attivo, il carattere qui specificato 
> >>> sarà utilizzato "
> >>> "nel visualizzare le note."
> >>    
> >>
> >s/attivo/impostata\ a\ vero
> >  
> >
> Queste "impostato a vero" erano state la mia prima scelta, ma poi ho 
> deciso di usare "se attivo", visto che quelle voci sono mostrate solo da 
> gconf-editor (e gconftool-2), e fanno riferimento a valori booleani che 
> saranno mostrati come ToggleBox in gconf-editor. Per questo mi sembrava 
> fosse adatta "se attivo", come traduzione. Aspetto una risposta per 
> decidere cosa usare.

Hai ragione, ma la descrizione della chiave dovrebbe descrivere la
chiave, non l'interfaccia.

GConf gestisce delle chiavi il cui valore può essere di tipo numerico,
stringa, lista e booleano.

Spesso tali chiavi compaiono nella UI (ad esempio nei vari dialoghi di
preferenza) come controlli; tipicamente le chiavi di tipo booleano come
delle checkbox, definite nella documentazione "opzioni"

IMHO le opzioni si "attivano", le chiavi si "impostano a vero|falso".
Che senso avrebbe infatti attivare un valore booleano? Intuitivamente
significherebbe impostare a vero, ma intuitivamente.

Considera inoltre che gconf-editor è solo un front-end e che lo
strumento base è gconftool. Per le chiavi booleane si usa una riga di
comando tipo

        gconftool --type bool --set /path/to/key true

e non 

        gconftool --type bool --activate /path/to/key


> >>> #: Tomboy/Preferences.cs:135
> >>> msgid "Hotkeys"
> >>> msgstr "Scorciatoie da tastiera"
> >>    
> >>
> >toglierei il "da tastiera"
> >  
> >
> Fatto.

Aspetta.... Nel tradurre la guida per l'accessibilità ho notato che si
usa sia keyboard shortcuts (p.e. Alt+F per aprire il menu file della
finestra che si sta usando) sia hotkeys (non ho capito molto bene, ma
dovrebbero essere tasti per aprire direttamente delle applicazioni. Cfr
le prime voci nel gruppo Desktop dello strumento di preferenze
"Scorciatoie da tastiera").

Per differenziare i due, visto che in originale sono diversi, stavo
pensando a "tasti veloci" per hotkeys.




> >>> #: Tomboy/Search.cs:746
> >>> #, csharp-format
> >>> msgid "({0} matches)"
> >>> msgstr "({0} occorrenze)"
> >>> 
> >>> #: Tomboy/Search.cs:749
> >>> #, csharp-format
> >>> msgid "({0} match)"
> >>> msgstr "({0} occorrenza)"
> >>    
> >>
> >o corrispondenze
> >  
> >
> Ho preferito lasciare "occorenza/e", visto che lo usano anche GEdit, 
> Eiphany e Bluefish, che sono molto diffusi. Però, controllando con lo 
> script di prima, vedo che ci sono ancorà più pacchetti che usano 
> "corrispondenza/e", anche se questi ultimi, a parte alcune eccezioni, 
> non sono parte del progetto GNOME (almeno credo).
> Che si fa in questi casi?

si segue il proprio istinto :-) Non è un termine "glossariabile" per il
quale pretendere l'omogeneità IMHO.

> >>> #: Tomboy/Watchers.cs:173
> >>> #, E che c***o significa, questa?
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "Note title taken"
> >>> msgstr "Questo titolo è già in uso"
> >>    
> >>
> >Sì, la traduzione è corretta
> >  
> >
> Io ci capisco sempre meno... se davvero dite che è corretta toglierò il 
> fuzzy, ma per questa revisione l'ho lasciato.

Al momento ho mandato in palla la mia installazione di Mono e non posso
provare, ma ricordo di aver creato due note e di aver provato a dare
alla seconda lo stesso titolo della prima. Ed appariva una cosa del
genere.

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050421/7be47c86/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp