GNOME 2.12: gnome-system-tools (review)
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 23 Ago 2005 22:50:42 CEST
Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.12 quindi, per
l'occasione, ecco il po di gnome-system-tools per la review.
Il file contiene 52 messaggi marcati fuzzy.
Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.
Francesco
---------------------------------------------------------------------
# Italian localisation for gnome-setup-tools
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2000.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2004.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 0.31.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di
accedere "
"quando è abilitata l'opzione di configurazione remota"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Ultima versione GST eseguita"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Gestore d'avvio preferito da configurare mediante boot-admin"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "Host remoti"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this
option "
"to use this feature"
msgstr ""
"Gli GST sono in grado di effettuare una configurazione remota via SSH,
"
"abilitare questa opzione per sfruttare questa caratteristica"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "L'ultima versione degli GST eseguita su questo computer"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there
are "
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then
boot-admin "
"will ask the user"
msgstr ""
"Questa chiave memorizza il gestore di avvio che verrà configurato
mediante "
"boot-admin se ce n'è più di uno installato, se non è impostata o non "
"contiene un valore valido, boot-admin chiederà all'utente"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Indica se gli strumenti useranno o meno l'amministrazione
remota"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or
not"
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti deve mostrare o
meno "
"tutti gli utenti e gruppi"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Indica se mostrare o meno il messaggio di avvertimento"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
msgid "/dev/hda"
msgstr "/dev/hda"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hdb"
msgstr "/dev/hdb"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdc"
msgstr "/dev/hdc"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdd"
msgstr "/dev/hdd"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:5
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been
found</"
"span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sono stati trovati diversi
gestori "
"d'avvio</span>\n"
"\n"
"selezionare quello che si vuole configurare"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni immagine</span>"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Altre impostazioni</span>"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avvio del computer</span>"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "Ask at boot"
msgstr "Chiedi all'avvio"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del gestore d'avvio"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the
kernel at "
"boot time."
msgstr ""
"Scegliere un'immagine del kernel per l'avvio, e una partizione da
montare "
"come partizione radice. Opzionalmente, è anche possibile aggiungere dei
"
"parametri da passare al kernel al momento dell'avvio."
# [NdT] dato che si riferisce ad un pulsante uso i caporali
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Fare clic su «Avanti» per continuare"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. set window title
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442
#: ../src/boot/boot-druid.c:454
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di avvio"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo più"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Abilita l'emulazione SCSI per IDE"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating
system "
"it is."
msgstr ""
"Inserire un nome per l'immagine di avvio e specificare il tipo di
sistema "
"operativo."
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:22
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:23
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numero di colori:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid "Other parameters:"
msgstr "Altri parametri:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:26
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Protect with password"
msgstr "Proteggi con password"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "Secondi da attendere prima del caricamento del kernel o SO
predefinito"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Select a kernel image"
msgstr "Selezionare un'immagine kernel"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Select an initrd image"
msgstr "Selezionare un'immagine initrd"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Specify the partition on which the operating system is
installed."
msgstr ""
"Specificare la partizione sulla quale è installato il sistema
operativo."
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your
"
"changes."
msgstr ""
"La nuova immagine di avvio è stata aggiunta. Fare clic su «Applica» per
"
"salvare i cambiamenti."
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new
boot "
"image to your system."
msgstr ""
"Questo assistente è concepito per aiutare ad aggiungere rapidamente e "
"facilmente una nuova immagine di avvio al sistema."
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Modalità video (solo frame buffer)"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid "_Device:"
msgstr "_Device:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine _initrd:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine del _kernel:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:41
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:42
msgid "_Operating system:"
msgstr "Sistema _operativo:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:43
msgid "_Parameters:"
msgstr "_Parametri:"
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:44
msgid "_Root file system device:"
msgstr "Device del file system _radice:"
# [ndT] non ho messo "propria password.." in quanto non è che ogni
utente ha
# una passworddi root, ma ce ne è solo una per il sistema in esame
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root
password</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire la password di
root</span>"
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is
not "
"supported by this tool</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La piattaforma utilizzata non è "
"supportata da questo strumento</span>"
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"
#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed
below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage
the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una
delle "
"piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e continuare.
Si "
"noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del "
"sistema o addirittura bloccare il computer."
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "Amministrazione remota"
#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "Esegui _senza password"
#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"
#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr ""
"Utilizzare questa finestra per selezionare il computer che si desidera
"
"configurare"
#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to
"
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Per usare questo strumento sono necessari i privilegi di
amministratore.\n"
"Inserire una password per modificare la configurazione del sistema."
#: ../interfaces/common.glade.in.h:11
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"
msgstr ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Dati account</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "<b>Connection settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di connessione</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Server DNS</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "<b>Modem settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni modem</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Domini di ricerca</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "<b>Wireless settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni wireless</b>"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "C_onfigurazione:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome _dominio:"
# [ndT] qui non so se tradurre device in quanto forse si riferisce a
/dev/quaccheccosa
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "Dispositivo del _gateway predefinito:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
#, fuzzy
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_bilitare questa connessione"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"
# [NdT] o "Nomi alternaviti dell'host" ?
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Host alias settings"
msgstr "Impostazioni alias dell'host"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
../interfaces/shares.glade.in.h:15
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Key _type:"
msgstr "_Tipo di chiave:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
msgid "Location name:"
msgstr "Nome località:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Località:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"
# [NdT] sono i livelli di volume
#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Muto\n"
"Basso\n"
"Medio\n"
"Alto"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
msgid "P_assword"
msgstr "P_assword"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Plain (ASCII)\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"Semplice (ASCII)\n"
"Esadecimale"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
msgid "Select location name"
msgstr "Selezionare il nome della località"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid ""
"Static IP address\n"
"DHCP"
msgstr ""
"Indirizzo IP statico\n"
"DHCP"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"Toni\n"
"Impulsi"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "WEP _key:"
msgstr "Chiave _WEP:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefisso di chiamata:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo di chiamata:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del _gateway:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:59
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:61
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Imposta il modem come _percorso predefinito per internet"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:62
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _rete:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../interfaces/network.glade.in.h:64
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Impostazioni avanzate:"
#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "<b>Allowed hosts</b>"
msgstr "<b>Host ammessi</b>"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "<b>Hosts settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "<b>Share properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà condivisione</b>"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "<b>Shared folder</b>"
msgstr "<b>Cartella condivisa</b>"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "<b>WINS server</b>"
msgstr "<b>Server WINS</b>"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni condivisioni Windows</b>"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host ammessi"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Allow _browsing folder"
msgstr "Consenti di _sfogliare cartella"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host ammessi:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Do not use WINS server"
msgstr "Non usare un server WINS"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "Domain / _Workgroup"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
msgid "General Windows sharing settings"
msgstr "Impostazioni generali delle condivisioni Windows"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "Share folder"
msgstr "Condividi cartella"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "Share with:"
msgstr "Condividi con:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "This computer is a WINS server"
msgstr "Questo computer è un server WINS"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
msgid "Use WINS Server"
msgstr "Usare un server WINS"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
msgid "Windows sharing settings"
msgstr "Impostazioni condivisioni Windows"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
msgid "_Add host"
msgstr "A_ggiungi host"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
msgid "_Host description:"
msgstr "_Descrizione host:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(non configurato)"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "<b>Time zone</b>"
msgstr "<b>Fuso orario</b>"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "S_incronizza l'orologio con i server Internet:"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "Se_leziona server..."
#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Seleziona fuso orario..."
#: ../interfaces/time.glade.in.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni password</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Password</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni profilo</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predefiniti di sistema</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Profilo utente</span>"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "Controllare la _qualità della password"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _members:"
msgstr "_Membri del gruppo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentito tra cambi di password:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Indirizzo u_fficio:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "
#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "Mostrare tutti gli _utenti e i gruppi"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User _ID:"
msgstr "_ID utente:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User _password:"
msgstr "_Password utente:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "User privileges"
msgstr "Privilegi utente"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Aggiungi gruppo..."
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Aggiungi profilo..."
#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Add User..."
msgstr "_Aggiungi utente..."
#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_All users:"
msgstr "_Tutti gli utenti:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54
#: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39
#: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Modifica profili utenti..."
#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _reale:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"
#: ../interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono di _lavoro:"
#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
msgid "32,768"
msgstr "32.768"
#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
msgid "65,536"
msgstr "65.536"
#: ../src/boot/boot-append-gui.c:142
msgid "16,777,216"
msgstr "16.777.216"
#: ../src/boot/boot-append-gui.c:253
msgid "Invalid VGA value"
msgstr "Valore VGA non valido"
#: ../src/boot/boot-append-gui.c:255
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
msgstr "\"%s\" non è un valore VGA valido."
#: ../src/boot/boot-druid.c:113
msgid "Error creating boot image"
msgstr "Errore nella creazione dell'immagine di avvio"
#: ../src/boot/boot-druid.c:443
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot (%d di %d)"
#: ../src/boot/boot-druid.c:444
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot effettuata"
#: ../src/boot/boot-image.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/boot/boot-image.c:44
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: ../src/boot/boot-image.c:45
msgid "Windows 9x"
msgstr "Windows 9x"
#: ../src/boot/boot-image.c:46
msgid "Dos"
msgstr "DOS"
#: ../src/boot/boot-image.c:47
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/boot/boot-image.c:48
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: ../src/boot/boot-image.c:49
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../src/boot/boot-image.c:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an invalid path"
msgstr "\"%s\" è un percorso non valido"
#: ../src/boot/boot-image.c:295
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
msgstr "L'immagine \"%s\" esiste già, scegliere un altro nome."
#: ../src/boot/boot-image.c:301
#, c-format
msgid "Invalid image name: \"%s\"."
msgstr "Nome dell'immagine non valido: \"%s\"."
#: ../src/boot/boot-image.c:314
#, c-format
msgid "Invalid image: \"%s\"."
msgstr "Immagine non valida: \"%s\"."
#: ../src/boot/boot-image.c:332
#, c-format
msgid "Invalid root device: \"%s\"."
msgstr "Device radice non valido: \"%s\"."
#: ../src/boot/boot-settings.c:45
msgid "_Module path:"
msgstr "Percorso del _modulo:"
#: ../src/boot/boot-settings.c:407
msgid "Password confirmation is not correct."
msgstr "La password di conferma non è corretta."
#: ../src/boot/boot-settings.c:432
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "Errore nel modificare l'immagine di avvio"
#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"
#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Configura il processo di avvio del sistema"
#: ../src/boot/callbacks.c:81
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Editor dell'immagine di avvio"
#: ../src/boot/callbacks.c:179
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Editor dei parametri di avvio"
#: ../src/boot/callbacks.c:412
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "Errore nella cancellazione dell'immagine di avvio"
#: ../src/boot/callbacks.c:414
msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
msgstr "Non è possibile avviare il sistema senza almeno un'immagine di
avvio."
#: ../src/boot/callbacks.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare \"%s\"?"
#: ../src/boot/callbacks.c:435
#, fuzzy
msgid "This may leave this operating system unbootable."
msgstr "In questo modo il sistema operativo potrebbe non essere
avviabile."
#: ../src/boot/callbacks.c:464
msgid "The configuration will show empty"
msgstr "La configurazione verrà mostrata vuota"
#: ../src/boot/callbacks.c:466
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
msgstr "Il file \"%s\" manca o non può essere letto."
#: ../src/boot/table.c:43
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/boot/table.c:44
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/boot/table.c:45
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/boot/table.c:46
msgid "Kernel Image"
msgstr "Immagine kernel"
#: ../src/boot/table.c:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71
#: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40
../src/users/table.c:48
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38
#: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41
#: ../src/users/table.c:49
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#. the proccess was running ssh
#: ../src/common/gst-auth.c:88
msgid "The tool could not connect to the computer"
msgstr "Lo strumento non può connettersi al computer"
#: ../src/common/gst-auth.c:89
msgid ""
"Check that you have access to this network and that the computer is
actually "
"working and running SSHD"
msgstr ""
"Controllare che si disponga dell'accesso a questa rete, che il computer
"
"funzioni ed abbia SSHD in esecuzione"
# the proccess was running su
#. the proccess was running su
#: ../src/common/gst-auth.c:93
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La password inserita non è valida"
#: ../src/common/gst-auth.c:94
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the
\"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
"Controllare che si è digitato correttamente e che non si è attivato il
tasto "
"\"blocco maiuscole\""
#: ../src/common/gst-auth.c:103
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Impossibile avviare \"%s\""
#: ../src/common/gst-auth.c:104
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Controllare che si disponga dei permessi per eseguire questo
comando"
#: ../src/common/gst-auth.c:106
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore inatteso"
#: ../src/common/gst-auth.c:132
msgid "Could not execute the backend"
msgstr "Impossibile eseguire il backend"
#: ../src/common/gst-auth.c:133
msgid "There was an error creating the child process, the tool will
close now."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel creare il processo figlio, lo strumento
adesso "
"verrà chiuso."
#: ../src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Impossibile trovare il widget: %s"
#: ../src/common/gst-dialog.c:383
msgid "There are changes which have not been applied"
msgstr "Alcuni cambiamenti non sono stati applicati"
#: ../src/common/gst-dialog.c:385
msgid "Apply them now?"
msgstr "Applicarli adesso?"
#: ../src/common/gst-dialog.c:492
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Errore nel segnale di connessione \"%s\" nel widget \"%s\""
#: ../src/common/gst-tool.c:1026
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"
#: ../src/common/gst-tool.c:1028
msgid "There was an error running the backend script"
msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione dello script di
backend"
#: ../src/common/gst-tool.c:1509
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr "Benvenuto alla versione preliminare %s degli GNOME System Tools"
#: ../src/common/gst-tool.c:1511
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due
to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span
weight=\"bold"
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points.
You "
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME
"
"System Tools!"
msgstr ""
"Questo programma è tutt'ora un lavoro in corso, e in quanto tale
potrebbe "
"contenere bug pericolosi. Data la natura di questi strumenti, i bug "
"potrebbero rendere il computer <span weight=\"bold\">del tutto "
"inutilizzabile</span>, e costare tempo, fatica e punti sanità
(mentale). "
"Siete stati avvertiti. Grazie di testare questa versione preliminare
degli "
"GNOME System Tools!"
#: ../src/common/gst-tool.c:1532
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../src/common/gst-tool.c:1552
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Non mostrarlo di nuovo"
#: ../src/common/gst-tool.c:1609
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "GNOME System Tools"
#: ../src/common/gst-tool.c:1754
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"
#: ../src/network/address-list.c:555
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"
#: ../src/network/callbacks.c:46
#, c-format
msgid "Could not enable the interface %s"
msgstr "Impossibile abilitare l'interfaccia %s"
#: ../src/network/callbacks.c:50
msgid ""
"Check that the settings are correct for this network and that the
computer "
"is correctly connected to it."
msgstr "Controllare che le impostazioni per questa rete siano corrette e
che il computer sia correttamente connesso alla rete."
#: ../src/network/callbacks.c:237
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"
#: ../src/network/callbacks.c:240
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the
"
"computer."
msgstr "Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia
corettamente collegato al computer."
#: ../src/network/callbacks.c:451
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"
#: ../src/network/callbacks.c:454
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will
have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Questo impedirà il lancio di nuove applicazioni, pertanto sarà
necessario "
"effettuare un nuovo login. Continuare comunque?"
#: ../src/network/callbacks.c:460
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"
#: ../src/network/hosts.c:92
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../src/network/hosts.c:100
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: ../src/network/location.c:144
msgid "Create location"
msgstr "Crea posizione"
#: ../src/network/location.c:152
msgid "Delete current location"
msgstr "Elimina posizione attuale"
#: ../src/network/location.c:366
msgid "Do you want to remove this location?"
msgstr "Si vuole rimuovere questa posizione?"
#: ../src/network/location.c:439
msgid "Changing profile"
msgstr "Cambiamento del profilo"
#: ../src/network/main.c:110
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"
# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce
# al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
#: ../src/network/main.c:112
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by
your "
"system."
msgstr ""
"Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia
correttamente "
"supportata dal proprio sistema."
#: ../src/network/main.c:157
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"
#: ../src/network/main.c:157
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"
#: ../src/network/main.c:158
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"
#: ../src/network/main.c:158
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../src/network/main.c:165
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connessione via ethernet"
#: ../src/network/network-iface-irlan.c:122
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione via infrarossi"
#: ../src/network/network-iface-isdn.c:330
msgid "ISDN connection"
msgstr "Connessione via ISDN"
#: ../src/network/network-iface-modem.c:253
msgid "Modem connection"
msgstr "Connessione via modem"
#: ../src/network/network-iface-plip.c:211
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela"
#: ../src/network/network-iface-wireless.c:245
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione via wireless"
#: ../src/network/network-iface.c:410
#, c-format
msgid "Activating interface \"%s\""
msgstr "Attivazione dell'interfaccia \"%s\""
#: ../src/network/network-iface.c:522
#, c-format
msgid "The interface %s is not configured"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" non è configurata"
#: ../src/network/network-iface.c:524
#, c-format
msgid "The interface %s is not active"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" non è attiva"
#: ../src/network/network-iface.c:526
#, c-format
msgid "The interface %s is active"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" è attiva"
#: ../src/services/callbacks.c:64
#, c-format
msgid "Settings for \"%s\""
msgstr "Impostazioni per \"%s\""
#. FIXME: put service name !!!
#: ../src/services/callbacks.c:153
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
msgstr "Si vuole davvero disattivare questo servizio?"
#: ../src/services/callbacks.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading
to "
"data loss"
msgstr "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari
modi, possibilmente causando una perdita di dati"
#: ../src/services/main.c:55
#, fuzzy
msgid "Services settings"
msgstr "Impostazioni servizi"
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati alla partenza del
sistema"
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"
#: ../src/services/service.c:32
#, fuzzy
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus"
#: ../src/services/service.c:33
#, fuzzy
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montaggio volumi"
#: ../src/services/service.c:33
#, fuzzy
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente i volumi"
#: ../src/services/service.c:34
#, fuzzy
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Pianificatore azioni"
#: ../src/services/service.c:34
#, fuzzy
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Esegue le azioni pianificate"
#: ../src/services/service.c:35
#, fuzzy
msgid "Database server"
msgstr "Server database"
#: ../src/services/service.c:35
#, fuzzy
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema di memorizzazione dati"
#: ../src/services/service.c:36
#, fuzzy
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Gestore accessi grafico"
#: ../src/services/service.c:36
#, fuzzy
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Permette agli utenti di effettuare il login graficamente"
#: ../src/services/service.c:37
#, fuzzy
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizio condivisione cartelle"
#: ../src/services/service.c:37
#, fuzzy
msgid "Shares folders through your network"
msgstr "Condivisione di cartelle attraverso la rete"
#: ../src/services/service.c:38
#, fuzzy
msgid "File sharing service"
msgstr "Servizio condivisione file"
#: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
#, fuzzy
msgid "Shares files though internet"
msgstr "Condivisione di file attraverso internet"
#: ../src/services/service.c:39
#, fuzzy
msgid "FTP service"
msgstr "Servizio FTP"
#: ../src/services/service.c:40
#, fuzzy
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Prelievo posta"
#: ../src/services/service.c:40
#, fuzzy
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Scarica la posta da account remoti"
#: ../src/services/service.c:41
#, fuzzy
msgid "Mail agent"
msgstr "Agente di posta"
#: ../src/services/service.c:41
#, fuzzy
msgid "Delivers your mails through internet"
msgstr "Consegna la posta attraverso internet"
#: ../src/services/service.c:42
#, fuzzy
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio"
#: ../src/services/service.c:42
#, fuzzy
msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers"
msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su
Internet"
#: ../src/services/service.c:43
#, fuzzy
msgid "Printer service"
msgstr "Servizio di stampa"
#: ../src/services/service.c:43
#, fuzzy
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Permette alle applicazioni di usare le stampanti"
#: ../src/services/service.c:44
#, fuzzy
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server di shell remota"
#: ../src/services/service.c:44
#, fuzzy
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server di shell sicura"
#: ../src/services/service.c:45
#, fuzzy
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Log attività del computer"
#: ../src/services/service.c:45
#, fuzzy
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer"
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
#: ../src/services/service.c:46
#, fuzzy
msgid "Shares your web pages through internet"
msgstr "Condivisione della pagine web su internet"
#: ../src/shares/callbacks.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare questa condivisione?"
# [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile
#: ../src/shares/callbacks.c:189
#, fuzzy
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla."
#: ../src/shares/main.c:90
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"
#: ../src/shares/main.c:90
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../src/shares/main.c:97
msgid "Shared folders settings"
msgstr "Impostazioni cartelle condivise"
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
msgid "_Share folder"
msgstr "_Condividi cartella"
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentiti"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "Host nella rete %s"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"
#: ../src/shares/share-settings.c:123
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"
#: ../src/shares/share-settings.c:131
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: ../src/shares/share-settings.c:139
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network
neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili ai vicini di rete"
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"
#: ../src/shares/transfer.c:44
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "I servizi di condivisione non sono installati"
#: ../src/shares/transfer.c:46
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your
"
"folders. The tool will close now."
msgstr ""
"È necessario installare almeno Samba o NFS per poter condividere le
proprie "
"cartelle. Lo strumento adesso verrà chiuso."
#: ../src/time/main.c:464
#, fuzzy
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Il supporto NTP non è installato"
#: ../src/time/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr "Installare ed attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare
la sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
internet"
#: ../src/time/main.c:762
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"
#: ../src/users/callbacks.c:571
msgid "Error saving profile"
msgstr "Errore nel salvataggio del profilo"
#: ../src/users/callbacks.c:613
msgid "Create New profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: ../src/users/callbacks.c:649
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Impostazioni per il profilo %s"
#: ../src/users/group-settings.c:91
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"
#. Check if gid is available
#: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
msgid "Invalid group ID"
msgstr "ID di gruppo non valido"
#: ../src/users/group-settings.c:165
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "L'ID del gruppo deve essere un numero positivo"
# if it's the root group
#. if group is root
#: ../src/users/group-settings.c:168
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "L'ID di gruppo dell'utente \"root\" non dovrebbe essere
modificato"
#: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215
#: ../src/users/group-settings.c:285
msgid "This would leave the system unusable"
msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile"
#: ../src/users/group-settings.c:173
#, c-format
msgid "Group ID %s already exists"
msgstr "L'ID di gruppo %s esiste già"
#. If empty.
#: ../src/users/group-settings.c:198
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"
#: ../src/users/group-settings.c:199
msgid "A group name must be specified"
msgstr "Il nome del gruppo deve essere specificato"
#. If too long.
#: ../src/users/group-settings.c:202
msgid "The group name is too long"
msgstr "Il nome del gruppo è troppo lungo"
#: ../src/users/group-settings.c:203
#, c-format
msgid "The group name should have less than %i characters for being
valid"
msgstr ""
"Il nome del gruppo dovrebbe avere meno di %i caratteri per essere
valido"
#. if invalid.
#: ../src/users/group-settings.c:206
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"
#: ../src/users/group-settings.c:207
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr "Impostare un nome di gruppo valido, usando solo lettere
minuscole"
#. if !exist.
#: ../src/users/group-settings.c:210
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo \"%s\" esiste già"
#: ../src/users/group-settings.c:211
msgid "Please select a different group name"
msgstr "Scegliere un nome di gruppo diverso"
#. if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:214
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Il nome del gruppo dell'utente \"root\" non dovrebbe essere
modificato"
#: ../src/users/group-settings.c:284
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"
#: ../src/users/group-settings.c:299
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo \"%s\"?"
#: ../src/users/group-settings.c:301
#, fuzzy
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido
nel file system."
#: ../src/users/group-settings.c:361
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Impostazioni per il gruppo %s"
#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ../src/users/main.c:123
msgid "User name contains"
msgstr "Il nome dell'utente contiene"
#: ../src/users/main.c:124
msgid "User ID is"
msgstr "L'ID dell'utente è"
#: ../src/users/main.c:125
msgid "Group name contains"
msgstr "Il nome del gruppo contiene"
#: ../src/users/main.c:126
msgid "User GID is"
msgstr "Il GID dell'utente è"
#: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"
#: ../src/users/passwd.c:168
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../src/users/passwd.c:173
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"Password non appropriata: %s.\n"
"Provare con una password diversa"
#: ../src/users/profile-settings.c:125
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Il profilo deve avere un nome"
#: ../src/users/profile-settings.c:130
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Il profilo deve avere una home predefinita"
#: ../src/users/profile-settings.c:135
../src/users/profile-settings.c:140
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Il profilo deve avere una shell predefinita"
#: ../src/users/profile-settings.c:208
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "Il profilo predefinito non dovrebbe essere cancellato"
#: ../src/users/profile-settings.c:209
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
msgstr ""
"Questo profilo è usato per impostare i dati predefiniti per i nuovi
utenti"
#: ../src/users/profile-settings.c:218
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Cancellare il profilo \"%s\"?"
#: ../src/users/profile-settings.c:220
#, fuzzy
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing
\"apply\"."
msgstr "Non sarà possibile recuperare questo profilo dopo aver premuto
«Applica»."
#. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show
#: ../src/users/profiles-table.c:39
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../src/users/profiles-table.c:40
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/users/user-settings.c:73
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "L'utente \"root\" non dovrebbe essere cancellato"
#: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305
#: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436
#, fuzzy
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile."
#: ../src/users/user-settings.c:83
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare l'utente \"%s\"?"
# [NdT] questo messaggio si riferisce a quello appena qui sopra
#: ../src/users/user-settings.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the
"
"user's home directory."
msgstr "Questo disabiliterà l'accesso di questo utente al sistema senza
cancellarne la directory home."
#: ../src/users/user-settings.c:189
msgid "User Account Editor"
msgstr "Editor degli account utenti"
#: ../src/users/user-settings.c:285
msgid "The user name is empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"
#: ../src/users/user-settings.c:286
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Il nome utente deve essere specificato."
#. = sizeof (ut.ut_name)
#: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297
msgid "The user name is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo"
#: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters."
msgstr "Per essere valido, il nome utente dovrebbe avere meno di %i
caratteri."
#: ../src/users/user-settings.c:304
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Il nome utente dell'utente \"root\" non dovrebbe essere
modificato"
#: ../src/users/user-settings.c:310
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi"
#: ../src/users/user-settings.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed
by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "Impostare un nome utente valido utilizzando una lettera
minuscola seguita da altre lettere minuscole e da numeri."
#: ../src/users/user-settings.c:317
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Il nome utente \"%s\" esiste già"
#: ../src/users/user-settings.c:318
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Scegliere un nome utente diverso."
#: ../src/users/user-settings.c:343
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere \"%c\" nel commento non valido"
#: ../src/users/user-settings.c:344
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato."
#: ../src/users/user-settings.c:392
msgid "Home directory should not be empty"
msgstr "La directory home non dovrebbe essere vuota"
#: ../src/users/user-settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Make sure you provide a home directory."
msgstr "Assicurarsi di aver fornito una directory home."
#: ../src/users/user-settings.c:395
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"
#: ../src/users/user-settings.c:396
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "La directory home dell'utente \"root\" non dovrebbe essere
modificata"
#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid "Invalid user ID"
msgstr "ID utente non valido"
#: ../src/users/user-settings.c:433
#, fuzzy
msgid "User ID must be a positive number."
msgstr "L'ID utente deve essere un numero positivo."
#: ../src/users/user-settings.c:435
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "L'ID utente dell'utente \"root\" non dovrebbe essere modificato"
#: ../src/users/user-settings.c:453
#, c-format
msgid "User ID %s already exists"
msgstr "L'ID utente %s esiste già"
#: ../src/users/user-settings.c:455
#, fuzzy
msgid ""
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may
lead "
"to security problems."
msgstr "Diversi utenti possono condividere lo stesso ID utente, ma non è
una scelta comune e può portare problemi di sicurezza."
#: ../src/users/user-settings.c:473
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"
#: ../src/users/user-settings.c:474
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/sh</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:496
msgid "Password should not be empty"
msgstr "La password non dovrebbe essere vuota"
#: ../src/users/user-settings.c:497
msgid "A password must be provided."
msgstr "Deve essere fornita una password."
#: ../src/users/user-settings.c:499
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"
#: ../src/users/user-settings.c:500
msgid "Check that you have provided the same password in both text
fields."
msgstr "Controllare che si sia fornita la stessa password in entrambi i
campi."
#: ../src/users/user-settings.c:774
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "Impostazioni per l'utente %s"
#: ../src/users/users-table.c:61
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../src/users/users-table.c:62
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/users/users-table.c:63
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: ../src/users/users-table.c:64
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../src/users/users-table.c:65
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"
Maggiori informazioni sulla lista
tp