GNOME 2.12: epiphany (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 23 Ago 2005 22:49:59 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.12 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di epiphany per la review.

Il file contiene 75 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco
---------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany
package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default,
when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward
navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks
list."
msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la
navigazione "
"avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e
"
"nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrari"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare
segnalibri."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli
strumenti."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in
Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita protocolli insicuri"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
http "
"and https."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I
protocolli "
"sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using
F10."
msgstr ""
"Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile
"
"accedere alla barra dei menù usando F10."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping
windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se
JavaScript è "
"abilitato)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\",
\"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\",
\"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\",
\"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\",
\"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\",
\"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\",
\"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\",
\"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\",
\"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\",
\"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\",
\"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\",
"
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\",
\"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\",
\"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\",
\"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\",
\"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\",
\"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\",
\"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\",
\"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\",
"
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\",
\"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\",
\"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\",
\"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\",
\"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\",
\"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\",
\"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\",
\"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\",
\"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\",
\"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\",
\"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\",
\"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\",
\"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\",
\"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and
\"sans-serif\"."
msgstr ""
"Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e
"
"\"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after
reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente
dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

# [NdT] questa è la codifica predefinita
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected
text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo
selezionato"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to
by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina
web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
\"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
(\"today\"), "
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni
"
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda
aperta."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the
list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
modifica. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\"
(arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet),
\"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean),
\"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional
chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages
"
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono:
\"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue
"
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto
cirillico), "
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\"
(coreano), "
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese
"
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue),
\"x-western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e
\"x-devanagari"
"\" (devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire
nessun "
"riconoscimento automatico"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off),
"
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese
encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese
encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese
encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato),
\"cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale),
\"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche
"
"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche
"
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la
maggior "
"parte delle codifiche)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the
list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista
cronologia. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to
use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop
folder."
msgstr "Il percorso della cartella in cui scaricare i file, oppure
\"Downloads\" per usare la cartella predefinita, oppure \"Desktop\" per
usare la cartella desktop."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"

# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style),
\"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\",
and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo
stile "
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo
"
"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina
richiede."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti
dalla "
"pagina."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
\"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono
\"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
pagina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

# NdT: che ve ne pare?
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498
../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if
already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Mostra _scaricamenti..."

#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file
size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"

#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../embed/downloader-view.c:642
../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to
pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group
to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Disattivato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
#, fuzzy
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your
documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo di file: %s.\n"
"\n"
"Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare dei documenti
o violare la propria privacy. Si può invece scaricarlo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "Aprire questo file?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Tipo di file. %s.\n"
"\n"
"Si può aprire \"%s\" con \"%s\" oppure salvarlo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "Scaricare questo file?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it
instead."
msgstr ""
"Tipo di file: %s.\n"
"\n"
"Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Si può invece
scaricarlo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} protocol is not supported."
msgstr "il protocollo \x{201C}%s\x{201D} non è supportato."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"Supported protocols are \x{201C}http\x{201D}, \x{201C}https\x{201D},
\x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D}, \x{201C}smb\x{201D} and
\x{201C}sftp\x{201D}."
msgstr "I protocolli supportati sono \x{201C}http\x{201D},
\x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
\x{201C}smb\x{201D} ed \x{201C}sftp\x{201D}."

#. Translators: %s is the path and filename, for example
"/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format, fuzzy
msgid "File \x{201C}%s\x{201D} not found."
msgstr "File \x{201C}%s\x{201D} non trovato."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Controllare la posizione del file e riprovare."

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} could not be found."
msgstr "Impossibile trovare \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Controllare che si è connessi ad internet e che l'indirizzo sia
corretto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
#, fuzzy
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Se questa pagina è normalmente esistita, se ne può trovare una
versiobe archiviata."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} refused the connection."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rifiutato la connessione."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem.
Try "
"again later."
msgstr "Il server può essere occupato o c'è un problema di connessione
alla rete. Riprovare dopo."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#, fuzzy
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Ci potrebbe essere una vecchia versione della pagina voluta:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} interrupted the connection."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha interrotto la connessione."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} is not responding."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non risponde."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The connection was lost because the server took too long to
respond."
msgstr "La connessione è stata persa in quanto il server ha impiegato
troppo a rispondere."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} redirected too many times."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rediretto troppe volte."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
#, fuzzy
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "La redirezione è stata interrotta per motivi di sicurezza."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} requires an encrypted connection."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} richiede una connessione cifrata."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not
installed."
msgstr "Il documento non può essere caricato in quanto il supporto alla
cifratura non è installato."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} dropped the connection."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha troncato la connessione."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, fuzzy
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Il server ha troncato la connessione prima che qualsiasi dato
potesse essere letto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Impossibile caricare il documento in modalità fuori linea."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to
\x{201C}online\x{201D} and "
"try again."
msgstr "Questo documento non può essere visualizzato in modalità fuori
linea. Impostare Epiphany \x{201C}in linea\x{201D} e riprovare."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format, fuzzy
msgid "\x{201C}%s\x{201D} denied access to port \x{201C}%d\x{201D}."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
\x{201C}%d\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there
may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Controllare le impostazione del server proxy. Se la connessione
fallisce ancora, potrebbe esserci un problema con il server proxy usato
o con la connessione di rete."

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
#, fuzzy
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "nella cache di Google"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
#, fuzzy
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "nell'Archivio Internet"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350
../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "File XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a
\"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is
possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your
confidential "
"information."
msgstr ""
"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È
"
"possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere
le "
"tue informazioni riservate."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and
\"%s"
"\"."
msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia
in "
"\"%s\" e \"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that
"
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential
"
"information."
msgstr ""
"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". È possibile
che "
"qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
"informazioni riservate."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are
connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di
connettersi a "
"\"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Dare _fiducia alle informazioni di sicurezza da ora in poi"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"

# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data
in 
#       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino
a %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia
corretta."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be
updated."
msgstr ""
"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere
aggiornata."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione \"%s\" per
identificare i siti web?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA)
bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con
successo."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato
revocato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è
fidato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not
trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha
rilasciato non "
"è fidato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha
rilasciato è "
"sconosciuto."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is
invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato
della CA "
"non è valido."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi
sconosciuti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could
take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo
processo "
"può richiedere alcuni minuti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Avviso di sicurezza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon
on "
"the statusbar."
msgstr ""
"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una
pagina "
"dall'icona del lucchetto nella barra di stato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be
intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe
essere "
"facilmente intercettata da terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione
"
"insicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure
connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate
attraverso "
"una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate
da "
"terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione
insicura?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure
connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
"insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information
you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily
be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione
sicura, "
"le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una
"
"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da
terze "
"parti."

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "File"

#  We do this before reading the user pref file so that the user
#  * still can overwrite this pref.
#  * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#  * localised (see bug #144909).
#  translators: this is the URL that searches from the location
#  * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#  * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#  * the 'q=' part needs to come last.
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è
fallita."

#: ../embed/print-dialog.c:275
#, fuzzy
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"

#: ../embed/print-dialog.c:282
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "La stampa non è supportata su questa stampante"

#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This
program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr "Si è provato a stampare su una stampante usando il diver \"%s\".
Questo pogramma richiede un driver di stampa PostScript."

#: ../embed/print-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#: ../embed/print-dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Imposta l'inizio dell'intervallo di pagine da stampare"

#: ../embed/print-dialog.c:407
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../embed/print-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Imposta la fine dell'intervallo di pagine da stampare"

#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."

#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format, fuzzy
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Non si può scrivere nella directory %s"

#: ../lib/ephy-gui.c:218
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si ha il permesso per creare file in questa directory."

# [NdT] non ho messo "a sola lettura" perché non è detto che sia
leggibile
#: ../lib/ephy-gui.c:221
#, fuzzy
msgid "Directory not writable"
msgstr "Directory non scrivibile"

#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format, fuzzy
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Non si può scrivere il file %s"

#: ../lib/ephy-gui.c:255
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Non si ha il permesso di sosvrascrivere questo file."

#: ../lib/ephy-gui.c:257
#, fuzzy
msgid "File not writable"
msgstr "File non scrivibile"

#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?"

#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this
file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo
file, "
"il suo contenuto verrà perso."

#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeno"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Sillabatura canadese unificata"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altre scritture"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa
pagina"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475
../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Sposta a _destra"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
#, fuzzy
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuovi da questo argomento"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di
segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esporta segnalibri..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei
segnalibri"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be
deleted."
msgstr ""
"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri
senza "
"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I
"
"segnalibri non saranno cancellati."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
"corrotto oppure è di un tipo non supportato."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Formato del file:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites
bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Siti locali"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo
\"%s\"."

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visualizza proprietà"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"

#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e
rende l'idea
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Pulisci _cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione
permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"

#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"

#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: ../src/ephy-main.c:59
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra esistente"

#: ../src/ephy-main.c:62
#, fuzzy
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Esegue a schermo intero"

#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"

#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"

#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del
browser?"

#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run.
You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è
"
"stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."

#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"

#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"

#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be
installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il
"
"riquadro laterale sia installata."

#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You
can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo
server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È
"
"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso
di "
"ricerca per i file server di bonobo."

#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da
parte "
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"

#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da
parte "
"di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."

#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading \x{201C}%s\x{201D}..."
msgstr "Caricamento di \"%s\" in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:915
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s in corso..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"

#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"

#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which
will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"

#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"

#: ../src/ephy-toolbar.c:327
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"

#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"

#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"

#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "In_via a..."

#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."

#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"

#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"

#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"

#  File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"

#: ../src/ephy-window.c:286
#, fuzzy
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa in modalità fuori linea"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"

#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"

#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra solo questa _cornice"

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."

#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"

#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#  Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail
program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "In_via email..."

#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"

#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."

#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"

#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"

#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."

#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"

#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"

#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"

#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Apri l'immagine \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop"

#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salva il collegamento \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\""

#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""

#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"

#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"

#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prima"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultima"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"

#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
#, fuzzy
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"

#: ../src/window-commands.c:760
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/window-commands.c:764
#, fuzzy
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"


Maggiori informazioni sulla lista tp