Revisione shadow 4.0.14
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Ven 2 Dic 2005 16:43:59 CET
Danilo Piazzalunga modificò:
>>>msgid ""
>>>"login time exceeded\n"
>>>"\n"
>>>msgstr ""
>>>"orario di accesso terminato\n"
>>>"\n"
>>
>>O "tempo di accesso"?
>
> Il significato è proprio dell'orario (ad es. "potevi accedere dalle 14:00 alle
> 18:00 e ora sono le 18:50") più che del tempo (ad es. "potevi usare il
> sistema per 3h e il tuo tempo è scaduto"). Almeno secondo me...
Ok. Il mio era solo un dubbio dovuto alla mancanza di contesto.
>>>msgid "Password set to expire.\n"
>>>msgstr "Password segnata come scaduta.\n"
>>
>>O "Scadenza password impostata"?
>
> Sicuramente suona bene, ma secondo te rende il fatto che la password è stata
> fatta scadere *adesso* ?
Uhm... Effettivamente no. Qualcuno ha idee migliori?
>>>msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
>>>msgstr "L'accesso a quell'account tramite «su» è NEGATO.\n"
>>
>>Io toglierei "quell"...
>
> Ok. Preferisci "L'accesso all'account" o "L'accesso a questo account" ?
La prima che hai detto.
>>>msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another
>>>user. \n"
>>>msgstr ""
>>>"%s: impossibile rimuovere il gruppo %s che è il gruppo principale di un
>>>" "altro utente.\n"
>>
>>"%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di
>>un altro utente.\n"
>
> Ok. In generale ho evitato di aggiungere virgolette dove l'originale non le
> usava.
Io le metterei, il costo di non essere aderente all'originale viene
compensato dalla maggiore coerenza e leggibilità della traduzione. :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp