Revisione Epiphany [-> 2.10]
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 1 Feb 2005 12:38:48 CET
Il 31 Jan 2005, alle 15:46:09, Luca Ferretti scrisse:
> Il giorno lun, 31-01-2005 alle 07:49 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
>
> > #: data/bme.desktop.in.h:1
> > msgid "Browse and organize your bookmarks"
> > msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
>
> s/Sfoglia/Esplora ?
secondo me è meglio Sfoglia... tra l'altro si adatta di più alla metafora
del segnalibro
>
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Disable all historical information by disabling back and forward navigation,
> > "
> > "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
> > msgstr ""
> > "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante
> > "
> > "indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo
> > "
> > "l'elenco dei segnalibri più usati."
>
>
> disabilitando la navigazione avanti/indietro ...
ops, vero
>
>
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
> > #, fuzzy
> > msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
> > msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri."
>
> ... di aggiungere o modificare segnalibri.
ri-opss, ri-vero
>
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
> > #, fuzzy
> > msgid "Disable toolbar editing"
> > msgstr "Disabilita la modifica barra degli strumenti"
>
> Se è quello corto, come credo, perché non "Disabilita modifica barre
> strumenti" ?
ci penso
>
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
> http
> > "
> > "and https."
> > msgstr ""
> > "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri.
> > I "
> > "protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
>
>
> s/attraverso/[provenienti]\ da
mmm, provenienti non mi piace, in quanto provengono da un host, usando un
certo protocollo (per questo avevo messo attraverso).
Seguo il tuo consiglio a metà e metto solo "da"
>
>
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using
F10."
> > msgstr ""
> > "Nasconde, come predefinito, la barra dei menù. La barra dei menù può
ancora
> > essere acceduta usando F10."
>
> È comunque possibile accedere a .. usando F10.
ok
>
>
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
> > #, fuzzy
> > msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
> > msgstr "Blocca Epiphany in modalità a schermo intero."
>
> s/in/nella
ok
>
> > #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
> > msgid "Epiphany Web Browser"
> > msgstr "Browser web Epiphany"
>
> "Epiphany - Browser web" ?
boh
:)
dovrei compilarlo ma non ho modo al momento (e fino a metà febbraio)
>
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:2
> > msgid "Address of the user's home page."
> > msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."
>
> homepage ?
no, meglio che metto "della pagina home..."
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:7
> > msgid "Autowrap for find in page"
> > msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
>
> aggiungere un "automaticamente" ?
ci può stare
>
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:13
> > msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
> > msgstr ""
> > "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-"
> > "serif\"."
>
> Sarebbe "Tipo di tipo di carattere" .... mmmhhh sono alquanto
> indeciso... magari infedelemente "Stile del tipo di carattere ..."
> consulta cmq il vecchio documento sui font di (mi pare) Francesco
> Potortì
e dove lo trovo?
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the
> list
> > "
> > "are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica.
> > I "
> > "valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
>
> lascerei lista invece di elenco, visto che è una "chiave lista". Inoltre
mmm, non lo so, elenco mi suona meglio
> io preverisco "Valori ammessi" o "Valori possibili"
vada per "valori ammessi"
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The page information shown in the history view. Valid values in the
list
> > are "
> > "\"address\", \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia.
> > I "
> > "valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
>
> v.s.
>
c.g. (ci guardo :)
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:63
> > #, fuzzy
> > msgid "Toolbar style"
> > msgstr "Stile della barre degli strumenti"
>
> Stile barra strumenti (BTW hai messo alcune descrizioni brevi in forme
> un po' troppo prolisse. IMHO le descrizioni brevi possono elidere
> articoli e preposizioni)
ok, ok, le accorcio
>
> > # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:64
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
> > "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\",
and
> > "
> > "\"text\"."
> > msgstr ""
> > "Stile della barra degli strumenti. I valori validi sono: \"\" (usa lo
> stile
> > "
> > "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo
> accanto
> > "
> > "alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
>
> v.s. per valori validi
ok
>
>
>
> > #: embed/downloader-view.c:259
> > #, c-format
> > msgid "%u:%02u.%02u"
> > msgstr "%u.%02u.%02u"
>
>
> Se è come credo (mm:ss.dd) allora dovrebbe essere "%u.%02u,%02u"
acc, è vero, mi è sfuggito
>
> > #: embed/downloader-view.c:263
> > #, c-format
> > msgid "%02u.%02u"
> > msgstr "%02u.%02u"
>
> e qui (ss.dd) "%02u,%02u"
>
si
> > #. To translators: this a time format that is used while displaying the
> > #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
> > #. * strftime(3)
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
> > msgid "%a %d %b %Y"
> > msgstr "%a %d %b %Y"
>
> Se questa è la data usata nei due messaggi che la prededono, allora la
> prima parola è il nome del giorno (lun, mar, mer...). Tu però hai usato
> "il %s" e "al %s". Direi di togliere il "il" e s/al/a
verifico
>
>
> > #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "You can always see the security status of a page from the padlock icon
> on
> > "
> > "the statusbar."
> > msgstr ""
> > "Si può sempre vedere lo stato di sicurezza di una pagina dall'icona
del
> > "
> > "lucchetto nella barra di stato."
>
> È possibile conoscere in ogni momento lo stato ...
ok
>
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
> > msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla
è
> fallita."
>
>
> Impossibile usare ....
e va bene
>
> > #: lib/ephy-file-helpers.c:261
> > #, c-format
> > msgid "Failed to create directory %s."
> > msgstr "Impossibile creare la directory %s."
>
> Creazione della dir fallita
ok
>
> > #: lib/ephy-gui.c:213
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this
> file,
> > "
> > "the contents will be lost."
> > msgstr ""
> > "Un file con questo nome esiste già. Se si sceglie di sovrascrivere questo
> > "
> > "file, il suo contenuto verrà perso."
>
> ... Scegliendo di ... ?
direi che è sostanzialmente uguale
>
> > #: lib/ephy-gui.c:255
> > #, c-format
> > msgid "Could not display help: %s"
> > msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
>
> o "la guida"
la guida
>
>
> > #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
> > #, fuzzy
> > msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
> > msgstr ""
> > "Effettua il Drag&Drop di questa icona per creare un collegamento a questa
> > pagina"
>
> Trascinare questa ...
usando solo "trascinare" non risulta incompleta la traduzione?
>
>
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Delete topic \"%s\"?"
> > msgstr "Cancellare l'argomento \"%s\"?"
> >
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
> > #, fuzzy
> > msgid "Delete this topic?"
> > msgstr "Cancellare questo argomento?"
>
> S/Cancellare/Eliminare
ok
>
>
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized,
> > "
> > "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
> > msgstr ""
> > "La cancellazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri
senza
> > "
> > "categoria, a meno che non appartengono già a qualche altro argomento.
> I
> > "
> > "segnalibri non saranno cancellati."
>
> L'eliminazione
ok
>
>
>
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is
"
> > "corrupted or of an unsupported type."
> > msgstr ""
> > "I segnalibri da \"%s\" non possono essere importati poiché il file è
"
> > "corrotto o è di un tipo non supportato."
>
> Non è possibile importare segnalibri da "%s", ... oppure si tratta di un
> tipo
ci penso
>
>
>
> > #. Make a format selection combo & label
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
> > #, fuzzy
> > msgid "File format:"
> > msgstr "Formato di file:"
>
> del ?
si
>
>
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
> > #, fuzzy
> > msgid "Import bookmarks from:"
> > msgstr "Importa i segnalibri da:"
>
> senza l'articolo ?
ok
>
>
>
> > #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
> > #, fuzzy
> > msgid "Leave Fullscreen"
> > msgstr "Esci da schermo intero"
>
> è l'etichetta di un pulsante che appare nella toolbar quando si passa a
> schermo intero.
che ne dici se, con un po' di licenza poetica, metto "Finestra normale" ??
>
>
>
> > #: src/ephy-session.c:370
> > #, fuzzy
> > msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
> > msgstr ""
> > "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
> >
> > #: src/ephy-session.c:374
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run.
> You
> > "
> > "can recover the opened windows and tabs."
> > msgstr ""
> > "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato o sia stato ucciso
> "
> > "l'ultima volta che è stato eseguito. È possibile recuperare le finestre
> > "
> > "e le schede che erano aperte."\
>
>
> "o sia stato ucciso " non c'è (più)
mannaggia, si vede che ero stanchetto quando ci ho messo mano...
>
>
> > #: src/ephy-shell.c:172
> > #, fuzzy
> > msgid "Sidebar extension required"
> > msgstr "È richiesta l'estensione per la barra laterale"
>
> Riquadro laterale
è così che si era deciso di radurre sidebar? non me lo ricordavo proprio
>
> > #: src/ephy-shell.c:174
> > #, fuzzy
> > msgid "Sidebar Extension Required"
> > msgstr "Richiesta estensione per barra laterale"
>
> v.s.
ok
>
> > #: src/ephy-shell.c:178
> > #, fuzzy
> > msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
> > msgstr ""
> > "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per
la
> > "
> > "barra laterale sia installata."
>
> v.s.
si
>
>
> > #: src/ephy-shell.c:410
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
> > "
> > "attempting to register the automation server"
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da
> parte
> > "
> > "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"
>
> Non è possibile usare ...
ok
>
>
> > #: src/ephy-shell.c:427
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
> > "
> > "attempting to locate the automation object."
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da
> "
> > "partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
>
> Non è possibile usare ..
>
ok
>
>
> > #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will
> show
> > #. * a menu with all sites you can go 'back' to
> > #.
> > #: src/ephy-toolbar.c:296
> > #, fuzzy
> > msgid "Back history"
> > msgstr "Cronologia passata"
>
>
> Direi "Indietro nella cronologia"
>
>
> > #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which
will
> > show
> > #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
> > #.
> > #: src/ephy-toolbar.c:315
> > #, fuzzy
> > msgid "Forward history"
> > msgstr "Cronologia futura"
>
> e similmente "Avanti nelle cronologia"
ok
>
>
> > #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will
show
> > #. * a menu with al sites you can go 'up' to
> > #.
> > #: src/ephy-toolbar.c:333
> > #, fuzzy
> > msgid "List of upper levels"
> > msgstr "Lista dei livelli superiori"
>
> "Elenca i livelli ..."
al massimo "Elenco dei livelli..."
in quanto la presenza di "of" mi porta a dire che list non è inteso come
verbo (azione) ma come sostantivo
>
>
> > #: src/ephy-window.c:109
> > msgid "T_ools"
> > msgstr "S_trumenti"
>
> _S
>
acc... e dire che avevo controllato... ma forse era un a ltro PO ;)
>
> > # File Menu
> > #. File Menu
> > #: src/ephy-window.c:271
> > #, fuzzy
> > msgid "_Work Offline"
> > msgstr "F_uori linea"
>
> Lavora non in linea ?
la tua scelta mi ricorda molto thunderbird
Aggiungo "Lavora" ma lascio "fuori linea"
>
> > # [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da
parte
> > del programma
> > #: src/ephy-window.c:272
> > #, fuzzy
> > msgid "Toggle network status"
> > msgstr "Commuta l'uso della rete"
>
> Apri un bug chiedendo una etichetta migliore :-)
ok...
>
>
>
> > #: src/ephy-window.c:339
> > #, fuzzy
> > msgid "_Copy Email Address"
> > msgstr "_Copia l'indirizzo email"
>
> senza l'articolo, è una voce di menu
ok
>
>
> > # [NdT] help!
> > #: src/ephy-window.c:657
> > #, fuzzy
> > msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
> > msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati"
>
> "Modifiche non inviate in alcuni elementi" e basta ? Come è tradotto
> form ephy-ext ?
form = modulo -> correggo
cmq la tua soluzione mi apre nuove idee
>
> > #
> > #: src/ppview-toolbar.c:89
> > msgid "First"
> > msgstr "Primo"
>
> Mi sa che intende pagina (Prima)
>
> > #: src/ppview-toolbar.c:93
> > msgid "Last"
> > msgstr "Ultimo"
> >
> > #: src/ppview-toolbar.c:101
> > msgid "Next"
> > msgstr "Prossimo"
> >
>
> Pure qui
correggo
Grazie
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp