mergeant rev. 1
Alessio Dessì
alessio.dessi@libero.it
Sab 5 Feb 2005 19:32:07 CET
Il giorno lun, 31-01-2005 alle 00:07 +0100, Xoen ha scritto:
> Alessio Dessì scise :
>
> >Tutte le stringhe che ho cambiato o tradotto sono come al solito marcate
> >fuzzy. Ho fatto una traduzione veloce quindi suppongo ci saranno errori
> >e incongruenze. Mi raccomando non esitate a segnalare tutto ciò che non
> >vi quadra ..
> >
> >
> >
> OK...io dirò tutto, anche se tradurrei qualcosa
> diversamente...ovviamente tutto IMHO :)
>
> >con un po di tempo cercherò di rivederle ma una mano di aiuto non mi
> >dispiacerebbe ;-)
> >
> >
> OK, il numero del mio conto corrente ce l'hai già vero?
>
> >grazie in anticipo a tutti coloro che si prenderanno la briga di fare la
> >revisione
> >
> >
> Vabbbene.
>
> >#: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
> >#: testing/mg-test-dyn.c:284
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Error loading file '%s':\n"
> >"%s\n"
> >msgstr ""
> >"Errore nel caricare il file «%s»:\n"
> >"%s\n"
> >
> >
> "...caricamento..."
tengo così per mantenere un'imposdtazione omogenea in stringhe simili
in cui la tua impostazione non mi entusiasma
>
> >#: extra/mg-db-browser.c:281 testing/mg-test-dyn.c:447
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Error saving file '%s':\n"
> >"%s\n"
> >msgstr ""
> >"Errore nel salvare il file «%s»:\n"
> >"%s\n"
> >
> >
> "...salvataggio..."
>
vs
> >: extra/mg-db-browser.c:342 testing/mg-test-dyn.c:510
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Error updating Server metadata:\n"
> >"%s\n"
> >msgstr ""
> >"Errore nell'aggiornare i metadati del server:\n"
> >"%s\n"
> >
> >#: extra/mg-db-browser.c:357 testing/mg-test-dyn.c:525
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Error updating Database metadata:\n"
> >"%s\n"
> >msgstr ""
> >"Errore nell'aggiornare i metadati del database:\n"
> >"%s\n"
> >
> >
> o "...aggiornamento..."
vs
>
> >#: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:549
> >msgid "Connection's configuration"
> >msgstr "Configurazione delle connessioni"
> >
> >
> "... della Connessione"
>
ok
> >#: extra/mg-db-browser.c:482
> >msgid "Select a filter option:"
> >msgstr "Selezionare una opzione per l'applicazione del filtro:"
> >
> >
> "una opzione" non suona male? perchè applicazione? è necessario?
c'era stata una discussione a riguardo e la conclusione fu che i filtri
si applicano e usare filtraggio e di filtro proprio non mi piace :-)
>
> >#: extra/mg-db-browser.c:512
> >msgid "Result of filter:"
> >msgstr "Risultato dell'applicazione del filtro:"
> >
> >
> "Risultato del filtro"
vs
>
> >#: extra/mg-db-browser.c:528 extra/mg-db-browser.c:591
> >msgid "Select a data type..."
> >msgstr "Seleziona un tipo di dato..."
> >
> >
> "Selezionare..."
mi incasino sempre :-) ... gli esperti che dicono qui cosa ci va?
>
> >#: extra/mg-db-browser.c:705
> >msgid "Select a table or field:"
> >msgstr "Seleziona un campo o una tabella:"
> >
> >
> VediSopra
vs anche qui .. Luca .. Francesco ..e gli altri che dite?
>
> >#: extra/mg-db-browser.c:757 extra/mg-db-browser.c:781
> >msgid "Select a table or a table's field..."
> >msgstr "Seleziona una tabella o un campo della tabella..."
> >
> >
> V.S.
>
vs
> >#: extra/mg-db-browser.c:949
> >#, fuzzy
> >msgid "Length:"
> >msgstr "Lunghezza:"
> >
> >
> Perchènno?...
come ho scritto ad inizio po lascio sempre tutte le cose che modifico
marcate fuzzy non perché abbia dei dubbi ma perché poitrei fare piccoli
errori che ricontrollati da più persone possono essere scoperti più
facilmente
> >#: extra/mg-db-browser.c:1141
> >msgid "Query rendered as SQL:"
> >msgstr "Query costruita come SQL:"
> >
> >
> O forse "..in SQL:"?
vedi risposta a Francesco
> >#: extra/mg-verify-file.c:42
> >msgid "There is no query in this file.\n"
> >msgstr "Nessuna query presente in questo file.\n"
> >
> >
> O anche "Questo file non contiene query.\n"
>
ok
> >#: extra/mg-verify-file.c:81
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Could not write graph to '%s' (%s)\n"
> >"\n"
> >msgstr ""
> >"Impossibile scrivere il grafo in «%s» (%s)\n"
> >"\n"
> >
> >
> Grafo? A cosa allude? Forse grafico?
nel tradurlo ho pensato al grafo delle connessioni tra le tabelle .. se
si tratta di grafico non capiscoa cosa si riferisce ..
gli altri che ne pensano?
>
> >#: extra/mg-verify-file.c:86
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Written graph to '%s'\n"
> >"\n"
> >msgstr ""
> >"Grafo scritto su «%s»\n"
> >"\n"
> >
> >
> VS
>
vs
> >#: frontend/mergeant.xml.h:6
> >msgid "Discard current transaction"
> >msgstr "Scarta la transazione corrente"
> >
> >
> O annulla
ok
>
> >#: frontend/mergeant.xml.h:11
> >#, fuzzy
> >msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
> >msgstr "Apre una nuova area di lavoro con gli stessi parametri di
> >collegamento"
> >
> >
> Anche "...connessione"
si già fatto
>
> >#: frontend/mergeant.xml.h:16
> >msgid "Start a new transaction"
> >msgstr "Iniza una nuova transazione"
> >
> >
> "Inizia..." :)
ops .. ;-)
>
> >#: frontend/query-druid.c:284
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"This druid allows you to create a new query.\n"
> >"\n"
> >"The query can be a data manipulation query of any type (SELECT, INSERT,
> >"
> >"UPDATE or DELETE) and can also be an aggregation query (UNION,
> >INTERSECT or "
> >"EXCEPT).\n"
> >"\n"
> >"The query can be created either with a point and click interface or
> >entering "
> >"the corresponding SQL statement."
> >msgstr ""
> >"L'assistente vi consente di creare una nuova query.\n"
> >"\n"
> >"Può essere una query per manipolare dati (SELECT, INSERT, "
> >"UPDATE, o DELETE) o per aggregare dati (UNION, INTERSECT o "
> >"EXCEPT) di qualunque tipo.\n"
> >"\n"
> >"La query può essere creata sia tramite l'interfaccia «punta e clicca»
> >sia "
> >"inserendo direttamente l'struzione SQL."
> >
> >
> Punta e clicca non m'ispira tanto, perchè non "interfaccia grafica", il
> puntare e cliccare è sottinteso.
anche a me non piace .. quindi vada per la tua proposta mi sembra vada
meglio
più avanti c'è assistente punta e clicca .. mi sa chelì metto solo
assistente e qui invece metto ... tramite l'assistente ... :-) che ne
dici?
>
> >#: frontend/query-druid.c:311
> >#, fuzzy
> >msgid "Query attributes"
> >msgstr "Attributi della query"
> >
> >
> O parametri
si meglio
>
> >#: frontend/query-druid.c:336
> >#, fuzzy
> >msgid "Untitled"
> >msgstr "Senza titolo"
> >
> >
> Okkei
>
> >#: frontend/query-druid.c:353
> >#, fuzzy
> >msgid "Type of query:"
> >msgstr "Tipo di query:"
> >
> >
> hockey
:-D
> >#: frontend/query-druid.c:362
> >#, fuzzy
> >msgid "Point & click wizard"
> >msgstr "Assistente «punta e clicca»"
> >
> >
> Aiah...
QUi metto solo Assistente ...
> >#: frontend/query-druid.c:409
> >#, fuzzy
> >msgid "Aggreation query (union, intersect or except)"
> >msgstr "Query di aggregamento (unione, intersezione o eccezione)"
> >
> >
> Non era aggregazione? boh...
non so .. gli altri che dicono?
>
> >#: frontend/query-druid.c:417
> >msgid "SQL query (of any type)"
> >msgstr "Query SQL (tipo qualunque)"
> >
> >
> "...(di qualunque tipo)"
ora che ci pensi in effetti
> >#: frontend/query-druid.c:483
> >#, fuzzy
> >msgid "Target selection:"
> >msgstr "Selezione obiettivo:"
> >
> >
> "Selezionare..."
qui è necessario verificare dove appaiono ..
per adesso correggo
>
> >#: frontend/query-druid.c:484
> >#, fuzzy
> >msgid "select the tables and views from which data will be extracted."
> >msgstr "seleziona le tabelle e le viste da cui verranno estratti i
> >dati."
> >
> >
> VS
>
non so forse questo è il tooltip alla stringa precedente ... in tal caso
dovrebbe essere corretto
> >#: frontend/query-druid.c:759
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"select the fields from the already selected targets. Alternatively
> >fields "
> >"can be entered as textual expressions for functions, constants, etc."
> >msgstr ""
> >"seleziona i campi dagli obiettivi già selezionati. Campi alternativi
> >possono "
> >"essere inseriti come espressioni testuali per funzioni, costanti, etc."
> >
> >
> Va bene, apparte "seleziona(re)..."
vs penso sia la descrizione
> >#: frontend/query-editor.c:265
> >#, fuzzy
> >msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the
> >text"
> >msgstr "Per convalidare le modifiche nel testo cliccare sul pulsante
> >«Applica»"
> >
> >
> Confermare
ok
> >#: frontend/query-fields-editor.c:253
> >#, fuzzy
> >msgid "Shown & alias"
> >msgstr "Visualizzatti & alias"
> >
> >
> "Visualizzati..."
>
azz .. questa tastiera maledetta :-p
> >#. add a menu item for field creation from a textual expression
> >#: frontend/query-fields-menu.c:333
> >#, fuzzy
> >msgid "From expression..."
> >msgstr "Da espressione..."
> >
> >
> "Dall'espression..."
ok
> >#: frontend/query-params-editor.c:342
> >#, fuzzy
> >msgid "Data type"
> >msgstr "Tipi di dato"
> >
> >
> Si...ammenochè non sia singolare...
ho corretto al singolare
> >#: frontend/query-params-editor.c:355
> >#, fuzzy
> >msgid "NULL Ok?"
> >msgstr "NULL ok"
> >
> >
> E il "?"?
messo
> >#: frontend/workspace-window.c:243
> >msgid ""
> >"A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB
> >"
> >"module."
> >msgstr ""
> >"Uno strumento di amministrazione per database SQL accessibili tramite
> >il "
> >"modulo GNOME-DB."
> >
> >
> "Uno strumento d'amministrazione per qualsiasi database SQL accessibili
> tramite
ok
> il "
> "modulo GNOME-DB."
>
> >#: frontend/workspace-window.c:302
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Error updating server metadata:\n"
> >"%s"
> >msgstr ""
> >"Errore nell'aggiornare i metadati del server:\n"
> >"%s"
> >
> >
> O dal server?
dovrebbe essere del ... gli altri che dicono?
> >#: frontend/workspace-window.c:408
> >#, c-format
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"<b><big>Failed loading data dictionnary</big></b>\n"
> >"<small>The previously saved data dictionnary for this connection can't
> >be "
> >"loaded because it contains errors:\n"
> >"%s</small>\n"
> >"\n"
> >"Do you want to force a synchronization with the database dictionnary
> >now?\n"
> >"\n"
> >"<small><u>Warning:</u> if you answer 'Yes', all the queries, etc.
> >defined "
> >"will be lost; answering 'No' allows you try to fix the error</small>"
> >msgstr ""
> >"<b><big> Fallito il caricamento del dizionario dei dati</big></b>\n"
> >"<small>Il dizionario dei dati salvato precedentemente per questa
> >connessione "
> >"non può essere caricato perché contiene errori:\n"
> >"%s</small>\n"
> >"\n"
> >"Forzare adesso la sincronizzazione con il dizionario del database?\n"
> >"\n"
> >"<small><u>Attenzione:</u> rispondendo «Sì», tutte le query, etc
> >definite saranno "
> >"perse; rispondendo «No» avrete la possibilità di correggere gli
> >errori</small>"
> >
> >
> "...Caricamento del dizionario dei dati fallito..."
ok
> Poi nell'originale diceva correggere l'errorE non I, però va bene
> comunque penso.
si in effetti
correggo anche se non cambia nulla
>
> >#: frontend/ws-dbrels.c:233
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"Please select a graph from the list on the left,\n"
> >"or create a new one using the 'Add' button below."
> >msgstr ""
> >"Selezionare un grafo dalla lista sulla sinistra\n"
> >"o crearne uno nuovo usando il pulsante «Aggiungi» qui sotto."
> >
> >
> Grafo? boh...
vs .. con la prova su strada risolveremo tutto .. appena posso lo faccio
> >#: frontend/ws-dbrels.c:490
> >#, c-format
> >#, fuzzy
> >msgid "Do you want to delete the '%s' graph?"
> >msgstr "Si vuole eliminare il grafo «%s»?"
> >
> >
> "Eliminare ..."
>
ok
> >
> >#: frontend/ws-queries.c:448
> >#, c-format
> >#, fuzzy
> >msgid "Do you want to delete the '%s' query?"
> >msgstr "Si vuole eliminare la query «%s»?"
> >
> >
> "Eliminare..."
ok
> >#: frontend/ws-queries.c:613
> >#, fuzzy
> >msgid "Execution results"
> >msgstr "Risultato dell'esecuzione"
> >
> >
> "Risultati..."
>
si lo so .. ma mi piace più risultato .. e in fin dei conti non cambia
nulla
> >#: frontend/ws-tables.c:281
> >msgid "<b>Integrity rules:</b>"
> >msgstr "<b>Regole di integrità:</b>"
> >
> >
> "...d'integrità..."
>
preferisco lasciare così
>
> >#: frontend/ws-tables.c:432
> >#, fuzzy, c-format
> >msgid "Contents of '%s'"
> >msgstr "Contenuto di «%s»"
> >
> >
> "Contenuti..."
ok
> >#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:655
> >#, fuzzy
> >msgid "Could not propose a join condition:"
> >msgstr "Non è possibile proporre una condizione di join:"
> >
> >
> "Impossibile..."
>
ok
> >#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:691
> >#, fuzzy
> >msgid "Could not set the new join condition:"
> >msgstr "Non è possibile impostare una nuova condizione di join:"
> >
> >
> VS
ok
> >#: libmergeant/graph/mg-graph-item.c:443
> >#, fuzzy
> >msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH_ITEM>"
> >msgstr "Il marcatore XML non è <MG_GRAPH_ITEM>"
> >
> >
> Marcatore??? Tag... :)
>
tempo fa si è discusso a riguardo e si era convenuto di tradurlo con
marcatore ... anche io non ne vado pazzo .. per adesso mi sto
adeguando ...
:-)
> >#: libmergeant/graph/mg-graph.c:646
> >#, fuzzy
> >msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH>"
> >msgstr "Il marcatore XML non è <MG_GRAPH>"
> >
> >
> VS -----^
vs
> >#: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
> >msgid ""
> >"This data cannot be displayed or edited\n"
> >"because of its data type, a plugin needs to be\n"
> >"affected to that data type (or develop if none exists!)"
> >msgstr ""
> >"Questo dato non può essere modificato o visualizzato\n"
> >"a causa del suo tipo, è necessario modificare un plugin per questo tipo
> >di "
> >"dato (o svilupparne uno se non esiste!)"
> >
> >
> Svilupparne = Scriverne
giusto :-)
> >#: libmergeant/mg-condition.c:788
> >msgid "Conditions hierarchy error"
> >msgstr "Errore di gerarchia delle condizioni"
> >
> >
> "...nella gerarchia..."
ok
> >#: libmergeant/mg-condition.c:1416
> >msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
> >msgstr "Il marcatore XML non è <MG_COND>"
> >
> >
> Tag XML
>
vs
> >#: libmergeant/mg-query.c:1124
> >msgid "Delete"
> >msgstr "Elimina"
> >
> >
> Sicuri non siano parole chiave di SQL...potrebbe...sembrerebbe...
le parole SQL deovrbbero seere quelle in maiuscolo
>
> >#: libmergeant/mg-query.c:1126
> >msgid "Select (union)"
> >msgstr "Seleziona (unione)"
> >
> >
> Selezione mi sa
>
non saprei .. altri pareri?
perché dici che dovrebbe essere selezione?
> >#: libmergeant/mg-query.c:1128
> >msgid "Select (intersection)"
> >msgstr "Seleziona (intersezione)"
> >
> >
> VS
vs
>
> >#: libmergeant/mg-query.c:1130
> >msgid "Select (exception)"
> >msgstr "Seleziona (esclusione)"
> >
> >
> VediSopra
>
vs
> >#: libmergeant/mg-query.c:4066
> >msgid "Can't resolve some references in the query"
> >msgstr "Non è possibile risolvere alcuni riferimenti nella query"
> >
> >
> Impossibile
ok
>
> >#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1353
> >#, c-format
> >msgid "Can't find data type '%s'"
> >msgstr "Non è possibile trovare il tipo do dato «%s»"
> >
> >
> "...di dato..."
ok
>
> >#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:444
> >#, c-format
> >msgid "Can't find data type for aggregate '%s'"
> >msgstr "Non è possibile trovare il tipo di dato per l'aggregato «%s»"
> >
> >
> Impossibile...
>
ok
> >#: libmergeant/mg-server.c:1220
> >#, c-format
> >msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
> >msgstr ""
> >"Non è possibile aprire la connessione al DBMS per la sorgente dati «%
> >s»"
> >
> >
> Impossibile...
>
ok
> >#: libmergeant/mg-util.c:98
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"<b><big>%s</big></b>\n"
> >"<small>The preferences require a dictirmation for the following
> >query</"
> >"small>\n"
> >"\n"
> >"%s"
> >msgstr ""
> >"<b><big>%s</big></b>\n"
> >"<small>Le preferenze richiedono una «dictirmation» per la query
> >seguente</"
> >"small>\n"
> >"\n"
> >"%s"
> >
> >
> «»...un modo carino per non tradurre? ;) Scherzo, che è? Mai sentito...
secondo me un errore potrebbe essere confirmation .. tra la'ltro ci
sono anche altri errori come dictionnary :-)
>
> >#: libmergeant/mg-util.c:149
> >#, fuzzy
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"The following error occurred while preparing the query:\n"
> >"%s"
> >msgstr ""
> >"Si è verificato l'errore seguente durante la preparazione della query:
> >\n"
> >"%s"
> >
> >
> "...seguente errore..."
ok
>
> >#: libmergeant/mg-work-layout.c:499
> >#, fuzzy
> >msgid "Cannot find a parameter for destination field connection"
> >msgstr "Non è possibile trovare un parametro per il collegamento al
> >campo destinazione"
> >
> >
> Connessione...
>
qui preferisco collegamento
> >#: libmergeant/sel-graphs.c:148
> >#, fuzzy
> >msgid "Graph"
> >msgstr "Grafico"
> >
> >#: libmergeant/sel-graphs.c:176
> >#, fuzzy
> >msgid "Graph <no name>"
> >msgstr "Grafico <senza nome>"
> >
> >
> Ah...beccato! Prima usavi grafo...io preferisco Grafico ;)
si questo è un errore correggo in grafo :-P
>
> >#: libmergeant/sel-graphs.c:187
> >#, fuzzy
> >msgid "Database relations"
> >msgstr "Relazione del database"
> >
> >
> RelazionI
ok
>
> >#: libmergeant/sel-graphs.c:189
> >#, fuzzy
> >msgid "Query joins"
> >msgstr "Join diu query"
> >
> >
> Diu? Sembra Francese...mhh...
:-D si già corretto ;-)
>
> >
> >#: libmergeant/sel-tables.c:63
> >msgid "Tables & views"
> >msgstr "Tabelle e viste"
> >
> >
> Info: Non si deve usare l'ampersand? "&"?
non so .. ho preferito mettere e
>
> >#: libmergeant/sel-tables.c:173
> >msgid "Table or View"
> >msgstr "Tabella e Vista"
> >
> >
> tabella O vista
>
ok
> >
> >#. set to NULL item
> >#: libmergeant/utility.c:83
> >#, fuzzy
> >msgid "Unset"
> >msgstr "Azzera"
> >
> >
> Non impostato
il commento dice mette a NULL l'elemento .. personalemnte vedo due
alternative
Imposta a NULL
Azzera
>
> >#: libmergeant/utility.c:823
> >msgid "Connection not opened"
> >msgstr "Connessione non aperta"
> >
> >
> Dopo usi collegamento
>
> >
> >#: testing/mg-test-dyn.c:363
> >#, fuzzy
> >msgid "Open connection"
> >msgstr "Apri collegamento"
> >
> >
> Connessione
ok era già stato corretto
> >#. Tests menu
> >#: testing/mg-test-dyn.c:384
> >#, fuzzy
> >msgid "_New Test"
> >msgstr "_Nuova prova"
> >
> >
> Poi usi testare...
>
> >#: testing/mg-test-dyn.c:664
> >#, fuzzy
> >msgid "Tested object:"
> >msgstr "Oggetto testato:"
> >
> >
> o Provato
anche a em èvenuto il dubbio .. forse più che provato .. (che avevo
scartato) dero pèropenso ad usare verificato/controllato
che ne pensi?
>
>
> >#: testing/mg-test-dyn.c:884
> >#, fuzzy
> >msgid "Can't open connection"
> >msgstr "Non è possibile aprire il collegamento"
> >
> >
> "Impossibile aprire la connessione"
già fatto :-)
>
> >#: testing/mg-test-dyn.c:887
> >#, fuzzy
> >msgid "Missing some data for this test"
> >msgstr "Mancano alcuno dati per eseguire la prova"
> >
> >
> "Manca qualche dato per questo test"
>
ho corretto alcun_i_ ma preferisco lasciarla così
> PS: FINALMENTE!!!!! :)
> RICAPITOLANDO:
> *) Marcatore invece di Tag non m'ispira
> *) Connessione meglio di collegamento (sembra link), inoltre usi
> entrambi i termini
> *) Impossibile pensi sia sostituibile con "Non è possibile"
> Per il resto dovrebbe ire, curiosità...quanti messaggi???
quanti messaggi il po?
ora controllo ...
573 .. :-)
ciao e grazie
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp