Revisione Evolution 2.1.x - parte 1

beatrice beatricet@libero.it
Dom 6 Feb 2005 22:33:49 CET


On Friday 04 February 2005, at 17:38, Luca Ferretti wrote:

Ciao a tutti

> # Convenzioni adottate:
> #
> # task = compito
> # meeting = riunione
> # appointment = appuntamento
> # summary = indice
> # location = ubicazione (di appuntamento..)
> # card = ???? indeciso per ora...
> # alarm = allarme ??? indeciso....

l'unica che mi lascia perplessa è allarme, se funziona da sveglia
ricordando appuntamenti, date, ecc. forse potresti usare "avviso". Non
sono molto convinta, comunque.

> #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
> #, fuzzy, c-format
> msgid "current addressbook folder has %d card"
> msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
> msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente ha %d "
> msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente ha %d "

hai eliminato "card" apposta? Se no, "[...] corrente ha %d card"

> #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
> #, c-format
> msgid "Calendar Event: Summary is %s."
> msgstr "Evento di calendario: l'indice è «%s»."
> 
> #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
> msgid "Calendar Event: It has no summary."
> msgstr "Evento di calendario: nessun indice."

In queste 2, non è che summary è riassunto/sinossi? Insomma non è che
mostra una descrizione breve dell'evento?

> # boh! -Luca
> #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
> #, fuzzy
> msgid "calendar view event"
> msgstr "vista calendario per eventi"

boh! sembra sensato

> #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:183
> msgid "_Contact"
> msgstr "_Contatti"

In originle è al singolare

> #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
> msgid "Position of the vertical pane in main view."
> msgstr "Posizione del riquadro verticale nella vista principale"

manca il punto finale

> #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
> msgid "Configure autocomplete here"
> msgstr "Configurare qui il completamento automatico"

[snip]

> #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
> msgid "Manage your S/MIME certificates here"
> msgstr "Gestione dei certificati S/MIME"

Per queste 2 potresti usare la stessa forma, scegliendone una delle due.

> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
> msgid ""
> "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS
> if "
> "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP
> server "
> "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use
> SSL/TLS "
> "because your connection is already secure."
> msgstr "Selezionando quest'opzione, Evolution tenterà di utilizzare
> SSL/TLS solamente se ci si trova in un ambiente insicuro. Per esempio se
> ci si trova a lavorare, anche con il server LDAP, dietro ad un firewall,
> Evolution non necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la connessione è
> già sicura."

io preferirei il più letterale "se si è, insieme al server LDAP, dietro un
firewall funzionante, Evolution..." o qualcosa di simile.

> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
> msgid ""
> "Selecting this option means that your server does not support either
> SSL or "
> "TLS.  This means that your connection will be insecure, and that you
> will be "
> "vulnerable to security exploits. "
> msgstr "Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta
> nè SSL nè TLS. Ciò significa che la connessione sarà insicura e che si
> diventerà perciò vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema."

nè ... nè -> né ... né

> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
> msgid ""
> "The search base is the distinguished name (DN)  of the entry where your
> "
> "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at
> the "
> "root of the directory tree."
> msgstr "La base di ricerca è il nome distinto (DN) della voce da dove la
> ricerca comincia. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà
> alla radice dell'albero delle cartelle."

distinguished prima era "distintivo"

> #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
> msgid "Grenada"
> msgstr "Canada"

ops!

> #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
> msgid "Kazakhstan"
> msgstr "Kazakhstan"

in italiano non è Kazakistan?

> #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
> msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
> msgstr "Saint Vincent e Grenadines"

Grenadines non è (Isole) Grenadine?

> #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
> msgid "Countr_y:"
> msgstr "_Stato:"

prima "country" era "paese"

> #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
> msgid "Mrs."
> msgstr "Sig.na"

Sig.na -> Sig.ra

> #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-
> detected.glade.h:4
> msgid ""
> "The changed email or name of this contact already\n"
> "exists in this folder.  Would you like to add it anyway?"
> msgstr ""
> "L'indirizzo email o il nome modificato di questo contatto\n"
> "esistono già in questa cartella. Aggiungere comunque?"

esistono -> esiste (penso)

> # questa fa pena, ma non è colpa del traduttore....
> #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
> msgid ""
> "The name or email address of this contact already exists\n"
> "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
> msgstr ""
> "Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono\n"
> "già in questa cartella. Aggiungere comunque?"

anche qui.

> #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
> #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
> #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
> msgid "No such source"
> msgstr "Nessuna origine"

forse sarebbe più esatto "origine inesistente"

> #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
> msgid ""
> "We were unable to open this addressbook. This either means this book is
> not "
> "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage.
> Please "
> "load the addressbook once in online mode to download its contents"
> msgstr "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa sia
> non impostata per l'uso non in linea, oppure che non è ancora stata
> scaricata. Caricare la rubrica una volta quando in linea, in modo da
> scaricarne i contenuti"

"che non è ancora stata" -> "che non sia ancora stata" (visto che prima
hai usato "sia non impostata"

> #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-
> mail
> #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an
> existing
> #. * contact.
> #.
> #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
> msgid "(none)"
> msgstr "(nessuno)"

visto che si parla di email, forse "nessuna" (ma "nessuno" potrebbe
essere riferito ad indirizzo email), boh

> #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
> #, c-format
> msgid "There is one other contact."
> msgid_plural "There are %d other contacts."
> msgstr[0] "C'è un'altro contatto."
> msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."

un'altro -> un altro

> #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
> msgid "GTK Tree View"
> msgstr "Vista da albero GTK"

da -> ad (immagino)

> #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
> msgid ""
> "Command line arguments error, please use --help option to see the
> usage."
> msgstr ""
> "Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help
> per le "
> "istruzioni sull'uso."

Mi suonerebbe meglio "negli argomenti"

> #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
> #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124
> msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
> msgstr "Inviare veramente l'appuntamento senza un indice?"

> #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
> #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126
> msgid ""
> "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your
> recipients an "
> "idea of what your appointment is about."
> msgstr "Aggiungendo all'appuntamento un indice esplicativo, si fornisce
> ai destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."

> #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
> #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:129
> msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
> msgstr "Inviare veramente il compito senza un indice?"

> #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
> #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131
> msgid ""
> "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an
> idea "
> "of what your task is about."
> msgstr "Aggiungendo al compito un indice esplicativo, si fornisce ai
> destinatari un'idea dell'argomento del compito."

In queste 4 per summary vedi nota all'inizio

Tutto qui.

Bel lavoro.

Ciao,
beatrice.
-- 
          To our limited intelligence, it would seem a simple task to
            divide a nucleus into equal parts. The cell, manifestly,
                     entertains a very different opinion.
                                                           E.B. Wilson


Maggiori informazioni sulla lista tp