Revisione Evolution 2.1.x - parte 1

beatrice beatricet@libero.it
Lun 7 Feb 2005 13:37:43 CET


On Monday 07 February 2005, at 10:31, Luca Ferretti wrote:

> Ho dimenticato di notificarlo. Dunque, ogni evento di calendario
> (appuntamento, appuntamento giornaliero e compito) ha un summary (breve)
> ed una description (lunga). Non ho capito ben dove e quando, ma pare che
> la vecchia traduzione "Sommario" sia stata rimpiazzata (non ovunque) da
> "Indice".
> 
> Non ho approfondito la correttezza di tale traduzione. Suggerimenti? Io
> intanto do una sbirciatina ad Outlook e KOrganizer

Beh, a meno che non sia articolato per punti, (tipo ordine del giorno)
cosa che non mi sembra, eviterei Indice e propenderei per "Sommario",
Riassunto, Sintesi, o Sinossi anche se effettivamente l'ultimo fa un
po' "professorino".

> > > msgid "Position of the vertical pane in main view."
> > > msgstr "Posizione del riquadro verticale nella vista principale"
> > 
> > manca il punto finale
> > 
> > > #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
> > > msgid "Configure autocomplete here"
> > > msgstr "Configurare qui il completamento automatico"
> > 
> > [snip]
> > 
> > > #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
> > > msgid "Manage your S/MIME certificates here"
> > > msgstr "Gestione dei certificati S/MIME"
> > 
> > Per queste 2 potresti usare la stessa forma, scegliendone una delle due.
> 
> Mmhh mi sa che ne hai omesso uno, ma credo intendo S/Mime e S/MIME,
> vero? Credo che la seconda forma sia quella corretta.

Effettivamente ho fatto un po' di caos. Allora di questi 3 messaggi che
ho citato al primo manca il punto in fondo (ho messo come testo citato
anche la riga scritta da me :(

Per gli altri 2 intendevo uniformare la forma ".... here" che nella
prima è diventata "Configurare _qui_ ...." e nella seconda il _qui_ si
perde.
Io preferisco senza "qui", ma fai tu.

BTW, anch'io penso sia S/MIME la forma corretta.

> > > #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
> > > msgid ""
> > > "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS
> > > if "
> > > "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP
> > > server "
> > > "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use
> > > SSL/TLS "
> > > "because your connection is already secure."
> > > msgstr "Selezionando quest'opzione, Evolution tenterà di utilizzare
> > > SSL/TLS solamente se ci si trova in un ambiente insicuro. Per esempio se
> > > ci si trova a lavorare, anche con il server LDAP, dietro ad un firewall,
> > > Evolution non necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la connessione è
> > > già sicura."
> > 
> > io preferirei il più letterale "se si è, insieme al server LDAP, dietro un
> > firewall funzionante, Evolution..." o qualcosa di simile.
> 
> sicura che "at work" <-> "funzionante"? Io l'avevo preso come "sul posto
> di lavoro" ed avevo preferito ometterlo...

Premetto che intendevo "funzionante" nel senso di "in funzione" non di
efficiente.
Per me, per come è costruita la frase "at work" qui è "be at work" = "to
be working" cioè essere al lavoro (non sul posto di lavoro), essere in
funzione e direi che si riferisce al firewall. Per significare sulposto
di lavoro mi aspetterei una frase tipo "If at work you and your server
LDAP are behind a firewall".
Sono abbastanza sicura, certo non ci scommetterei la casa... il motorino
forse (tanto è da rottamare :)

> > > #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
> > > msgid "Countr_y:"
> > > msgstr "_Stato:"
> > 
> > prima "country" era "paese"
> 
> Dubbio amletico... tu come la vedi?

Adesso ti faccio arrabbiare: da un duello Paese/Stato di catapulto in un
triello Nazione/Paese/Stato (in ordine di mia preferenza).

> > > #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
> > > msgid "Mrs."
> > > msgstr "Sig.na"
> > 
> > Sig.na -> Sig.ra
> 
> e Ms. ???

In italiano, "Sig.ra" anche quello.
Mrs. donna sposata; Ms. donna di cui non si sa se è sposata o meno
(oppure si sa ma è la forma politically correct per non dare della
zitella :)

> > > #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
> > > msgid ""
> > > "Command line arguments error, please use --help option to see the
> > > usage."
> > > msgstr ""
> > > "Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help
> > > per le "
> > > "istruzioni sull'uso."
> > 
> > Mi suonerebbe meglio "negli argomenti"
> 
> E se tirassi fuori tutto il mio pragmatismo e passassi a  "Argomenti
> errati nella riga..." ?

Perfetto.

Ciao,
beatrice.
-- 
                It is well to remember that the entire universe,
              with one trifling exception, is composed of others.
                               John Andrew Holmes


Maggiori informazioni sulla lista tp