Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Gio 10 Feb 2005 16:06:44 CET


yo!!!

Francesco Marletta ha scritto:

>#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
>msgid "Disable JavaScript chrome control"
>msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"
>
>#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
>msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
>msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"
>
>  
>
questi due messaggi non sembra vadano molto d'accordo... il secondo mi 
sembra un po' sfasato: quel chrome non è chiaro che si riferisca alla 
finestra.

>#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
>msgid "Disable arbitrary URLs"
>msgstr "Disabilita URL arbitrarie"
>
>  
>
forse è un tasto dolente, ma URL non sarebbe maschile?

>#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
>msgid "Lock in fullscreen mode"
>msgstr "Blocca la modalità a schermo intero"
>
>  
>
così a naso non mi suona giusta. non si intende forse di bloccare il 
browser a schermo pieno di modo da non permetterne il ridimensionamento? 
se è così, allora userei "Blocca IN modalità a schermo intero".

>#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
>msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
>msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
>
>  
>
ok, sembra che avessi ragione :)

>#: data/epiphany.schemas.in.h:22
>msgid "Home page"
>msgstr "Pagina iniziale"
>
>  
>
mi piace, ma in un messaggio più sopra avevi usato home page non 
tradotto. potresti sistemarlo?

>#: data/epiphany.schemas.in.h:60
>msgid "The page information shown in the history view"
>msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
>
>  
>
magari solo "... nella cronologia"?

>#: data/epiphany.schemas.in.h:72
>msgid "Whether to print the date in the footer"
>msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
>
>#: data/epiphany.schemas.in.h:73
>msgid "Whether to print the date in the footer."
>msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."
>
>  
>
hai verificato che sia piè e non pie'?

>#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
>msgid "Serial Number:"
>msgstr "Numero seriale:"
>
>  
>
o numero di serie? ma magari mi confondo con altre circostanze...

># NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
>#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
>msgid "Set to Current _Page"
>msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
>
>  
>
non è meglio "corrente"?

>#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
>msgid "Download the unsafe file?"
>msgstr "Scaricare il file insicuro?"
>
>  
>
con "non sicuro" mi sembra che al file tremino meno le ginocchia :)

>#: src/ephy-toolbar.c:401
>msgid "Go to the home page"
>msgstr "Va alla pagina di partenza"
>
>  
>
"pagina iniziale"?

>#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
>#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
>msgid "toolbar style|Icons only"
>msgstr "Soltanto icone"
>
>#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
>#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
>msgid "toolbar style|Text only"
>msgstr "Soltanto testo"
>
>  
>
perché non "solo icone" e "solo testo"?

>#: src/ephy-window.c:251
>msgid "Move current tab to left"
>msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
>
>  
>
off-topic: epiphany può spostare le schede? uau!

>#  File Menu
>#. File Menu
>#: src/ephy-window.c:275
>msgid "_Work Offline"
>msgstr "Lavora f_uori linea"
>
>  
>
preferirei "non in linea"...

>#: src/ephy-window.c:291
>msgid "Browse at full screen"
>msgstr "Naviga a schermo intero"
>
>  
>
se non sbaglio è la prima volta che usi naviga (e non lo trovo affatto 
male). ricordo un esplora più sopra, vedi se vale la pena di uniformare 
le due traduzioni.

>#: src/ephy-window.c:1339
>msgid "Insecure"
>msgstr "Insicuro"
>
>  
>
accidenti, qui "insicuro" mi suona bene...
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp