Revisione Evolution 2.1.x - parte 2
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 11 Feb 2005 10:08:01 CET
Ecco la seconda parte (credo a questo punto di poter dire seconda di 5)
della traduzione di Evolution. Stavolta si parla di calendari e compiti.
Le convenzioni sono descritte nella parte 1 e valgono anche qui.
Giusto per la cronaca le statistiche del file PO al momento sono 3656t +
122f + 56u.
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-
utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
#, fuzzy
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividi eventi-multigiorno:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Impossibile avviare evolution-data-server"
# qualcuno sa il nome in italiano, se tradotto?
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Calendar del
Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Priorità predefinita:"
# qualcuno sa il nome in italiano, se tradotto?
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot "
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-
editor.c:140 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Appointment Title"
msgstr "Titolo appuntamento"
# non è solo data o solo ora, è data E ora, quindi tempo.
# Non bellissimo, ma corretto -Luca
#. End time
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
msgid "End time:"
msgstr "Tempo di termine:"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "Ubicazione:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Tempo _suoneria:"
# cfr sopra -Luca
#. Start time
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "Start time:"
msgstr "Tempo di inizio:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:153
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-
calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-
list.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Snooze"
msgstr "_Suoneria"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "description of appointment"
msgstr "descrizione dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
msgid "end-time"
msgstr "tempo-di-termine"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
msgid "location"
msgstr "ubicazione"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
msgid "start-time"
msgstr "tempo-di-inizio"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864
msgid "Dismiss"
msgstr "Abbandona"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865
msgid "Dismiss All"
msgstr "Abbandona tutto"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947
#, fuzzy
msgid "No summary available."
msgstr "Nessun indice disponibile."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966
msgid "No location information available."
msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."
# A giudicare dal sorgente il primo %s è la data/ora dell'allarme,
# il secondo %s il summary dell'appuntamento e gli ultimi due data/ora
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Allarme per il %s\n"
"%s\n"
"Inizio: %s\n"
"Termine: %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Questo promemoria è stato configurato per inviare una\n"
"email, ma Evolution al momento non supporta promemoria\n"
"di calendario con notifiche via email. Al posto di ciò,\n"
"Evolution visualizzerà un normale promemoria in dialogo."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il "
"promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Eseguire veramente questo programma?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."
#: ../calendar/gui/alarm-
notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Servizio notifica allarme del calendario di Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica
allarme"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "tempo non valido"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\"
format."
msgstr "Colore di sfondo dei compiti in scadenza per oggi, nel formato
\"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\"
format."
msgstr "Colore di sfondo dei compiti che sono scaduti, nel formato
\"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Conferma EXPURGE"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Days on which the start and end of work hours should be
indicated."
msgstr "Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e
di termine del lavoro."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unità predefinta promemoria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valore predefinito promemoria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "URL server libero/occupato"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Modello URL libero/occupato"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Nasconde compiti completati"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide task units"
msgstr "Nasconde unità compito"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide task value"
msgstr "Nasconde valore compito"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posizione pannello orizzontale"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore,
tra 0 e 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore,
tra 0 e 23."
# forse, controllare la chiave -Luca
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ultima esecuzione allarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Elenco di URL di server per pubblicazione delle informazioni
libero/occupato."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59"
msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Colore compiti scaduti"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar
and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore
data di calendario e l'elenco di compiti, quando non si è nella vista
mensile."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date
navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e
l'esploratore data di calendario e l'elenco di compiti nella vista
mensile."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Position of the vertical pane, between task list and the task preview
pane, "
"in pixels."
msgstr "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra l'elenco di
compiti ed il riquadro anteprima del compito."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator
"
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista ed
l'esploratore data di calendario e l'elenco di compiti nella vista
mensile."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator
"
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e
l'esploratore data di calendario e l'elenco di compiti quando non nella
vista mensile."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dagli allarmi."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostra numeri di settimana nell'esploratore data"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Colore compiti in scadenza oggi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale compiti"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an
"
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York
\"."
msgstr "Il fuso orario predefinito da usare per date ed orari nel
calendario, espresso come una località non tradotta del database Olsen
di fusi orari. Ad esempio \"Italy/Roma\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by
the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati
libero/occupato; %u viene sostituito dalla parte relativa all'utente
dell'indirizzo email, %d è sostituito dal dominio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Time divisions</short> <short>Intervals shown in Day and Work Week
views, in "
"minutes."
msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana
lavorativa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tempo di esecuzione dell'ultimo allarme, espresso in time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato orario 24 ore"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days
\"."
msgstr "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\",
\"hours\" o \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or
\"days\"."
msgstr "Unità di tempo per determinare quando nascondere i compiti:
\"minutes\", \"hours\" o \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Week start"
msgstr "Inizio settimana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Giorno della settimana di inizio della settimana, da Domenica
(0) a Sabato (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli
allarmi."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or
task."
msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o
un compito."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and
tasks."
msgstr "Indica se chiedere conferma quando si EXPURGE gli appuntamenti e
i compiti."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and
"
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè
se porre il Sabato e la Domenica nello spazio di un giorno."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month
views."
msgstr "Indica se mostrare il tempo di termine degli eventi nelle viste
settimanali e mensili"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Indica se nascondere i compiti completati nella vista compiti."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli
appuntamenti."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using
am/pm."
msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o
a.m./p.m."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Indica se mostrare i numeri di settimana nel navigatore data."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Work days"
msgstr "Giornate lavorativi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora termine giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:568
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1942
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
# ammontare ???? -Luca
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the
selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these
"
"events."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi
precedenti "
"all'ammontare di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà
più "
"possibile ripristinare tali eventi."
# ... e libera nos a malo -Luca
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
#, fuzzy
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purifica eventi predecenti a"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-
http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:703
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Aggiornamento dei calendari fallito."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:999
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and
meetings"
msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s» per creare eventi e
appuntamenti"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1015
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare eventi e
appuntamenti"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1125
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Selettore origine calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1150
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1316
msgid "New appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1317
msgid "_Appointment"
msgstr "_Appuntamento"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1318
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1324
msgid "New meeting"
msgstr "Nuova riunione"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1325
msgid "M_eeting"
msgstr "Riunion_e"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1326
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1332
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1333
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "A_ppuntamento intera giornata"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1334
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1340
msgid "New calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1341
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Calen_dario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1342
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Vista giornaliera"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista settimana lavorativa"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Vista settimanale"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
#, fuzzy
msgid "Summary contains"
msgstr "L'indice contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "La descrizione contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Il commento contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "L'ubicazione contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Errore durante l'apertura del calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Allarme</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Ripeti</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Aggiungi allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Messaggio personalizzato"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Suono allarme personalizzato"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mes_saggio:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Emetti un suono"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visualizza un'allerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui programma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Invia a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Invia una email"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argomenti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Ripeti l'allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Suono:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "prima"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "termine dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "extra times every"
msgstr "tempo in più ogni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-
http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "inizio dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Azione/XXXXX"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Allarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia il contenuto del calendario localmente per operazioni non in
linea"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olore:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
msgid "Tasks List"
msgstr "Elenco compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Proprietà calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "Proprietà elenco compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi caledario"
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Aggiungi elenco dei compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Aggiungi caledario"
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "A_ggiungi elenco dei compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "Aggio_rna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-
http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 ../mail/em-
utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438
#: ../mail/em-folder-tree.c:2818 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Aggiungi allegato..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barra allegati"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:95
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:115
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Suggerisce la visualizzazione automatica degli allegati"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:230
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Allega file"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: non è un file regolare"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:460 ../mail/em-composer-prefs.c:888
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Rimuovere veramente questo URL?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Non rimuovere"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335
#: ../mail/em-account-prefs.c:366
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335
#: ../mail/em-account-prefs.c:368
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minuti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Allarmi</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Server predefinito libero/occupato</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Pubblicazione</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Elenco compiti</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Ora</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Settimana lavorativa</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email
address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo
email.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Impostazioni calendario e compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Colore per compiti scaduti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Colore per compiti in scadenza oggi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Fine _giornata:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "E_nable"
msgstr "_Abilita"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libero/Occupato"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostrare un p_romemoria"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrare i _numeri di settimana nell'esploratore della data"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Com_piti in scadenza oggi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_hu"
msgstr "G_io"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso orario: "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time format:"
msgstr "Formato dell'ora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "W_eek starts:"
msgstr "I_nizio settimana:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Work days:"
msgstr "Giorni lavorativi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Add URL"
msgstr "_Aggiungi URL"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiedere conferm_a quando si eliminano le voci"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimere i fine settimana nella vista mensile"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Day begins:"
msgstr "Inizio _giornata:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Nascondere i compiti completati dopo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Compiti sca_duti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e
settimanali"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Suddivisioni di _tempo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Tue"
msgstr "Mar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "before every appointment"
msgstr "prima di ogni appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "menu opzioni per scegliere le unità dei promemoria"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "menu opzioni per scegliere le unità di tempo"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Questo evento è stato eliminato."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Questo compito è stato eliminato."
# 'voce diario' è un Outlookismo
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Questa voce del diario è stata eliminata."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the
editor?"
msgstr "%s Sono state apportate delle modifiche. Ignorare tali modifiche
e chiudere l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Non sono state apportate modifiche. Chiudere l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Questo evento è stato modificato."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Questo compito è stato modificato."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Questa voce del diario è stata modificata."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the
editor?"
msgstr "%s Sono state apportate delle modifiche. Ignorare tali modifiche
ed aggiornare l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Non sono state apportate modifiche. Aggiornare l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-
composer.c:2676
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Messaggio allegato - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 ../composer/e-msg-
composer.c:2681
#: ../composer/e-msg-composer.c:2844
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Messaggio allegato"
msgstr[1] "%d messaggi allegati"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 ../composer/e-msg-
composer.c:2906
#: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../mail/message-list.c:1712
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-
calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 ../composer/e-msg-
composer.c:2907
#: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2311
#: ../mail/em-folder-view.c:860 ../mail/message-list.c:1713
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 ../composer/e-msg-
composer.c:2909
#: ../mail/em-folder-tree.c:1049 ../mail/message-list.c:1715
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Annulla _trascinamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
msgid "Could not update object"
msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 ../composer/e-msg-
composer.c:2310
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> file allegato"
msgstr[1] "<b>%d</b> file allegati"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ../composer/e-msg-
composer.c:2339
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Nascondi la barra _allegati (rilasciare qui gli allegati)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 ../composer/e-msg-
composer.c:2342
#: ../composer/e-msg-composer.c:3471
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Mostra la barra _allegati (rilasciare qui gli allegati)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
"Pulsante allegati: premere la barra spaziatrice per aprire e/o chiudere
la "
"barra allegati"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Riunione - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Compito assegnato - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Compito - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Voce diario - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569
msgid "No summary"
msgstr "Nessun indice"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"I cambiamenti apportati a questa voce possono essere scartati se arriva
un "
"aggiornamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Impossibile usare la versione corrente!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Errore di validazione: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-
util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-
util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Completato "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-
util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Completato "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-
util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Scadenza "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-
util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Scadenza "
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Impossibile aprire l'origine"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Impossibile aprire la destinazione"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinazione è in sola lettura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Il compito non può essere eliminato a causa di un errore di
CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "La voce di diario non può essere eliminata a causa di un errore
di CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "La voce non può essere eliminata a causa di un errore di CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il
permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Il compito non può essere eliminato perché ne è stato negato il
permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was
denied"
msgstr "La voce di diario non può essere eliminata perché ne è stato
negato il permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "La voce non può essere eliminata perché ne è stato negato il
permesso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Il compito non può essere eliminato a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "La voce di diario non può essere eliminata a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "La voce non può essere eliminata a causa di un errore"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatti..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delega a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Inserire delegato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:378
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento senza data di inizio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:719
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento senza data di termine"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:551
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data di inizio è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data di termine è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'ora di inizio è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:925
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'ora di termine è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ora prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Fondamentali</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Data e ora</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di invio</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Evento intera giornata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Opzioni di invio a_vanzate"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personaliz_za..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Classi_ficazione:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-
model.c:305
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Descrizione evento"
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Ubi_cazione:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-
model.c:303
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-
model.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Mostra ora come occ_upato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Indice:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Questo appuntamento presenta allarmi personalizzati"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Allarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _termine:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-
composer.c:2117
#: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:675
#: ../mail/em-account-editor.c:1273 ../mail/em-account-prefs.c:421
#: ../mail/em-folder-view.c:998
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-
dateedit.c:458
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "An organizer is required."
msgstr "È richiesto un organizzatore."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "È richiesto almeno un partecipante."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delega a..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegato da"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-
i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Stato"
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Partecip_anti</b>"
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "C_ambia organizzatore"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tatti..."
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizzatore:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del calendario</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Aggiungi nuovo caledario"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Gruppo calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Posizione calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni elenco compiti</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Aggiungi nuovo elenco compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Gruppo elenco compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nome elenco compiti"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando una voce di diario ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Solo questa istanza"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Questa istanza e le precedenti"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Questa istanza e quelle future"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Tutte le istanze"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot
edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può
modificare."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data di ricorrenza è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "il"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "first"
msgstr "primo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "third"
msgstr "terzo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "last"
msgstr "ultimo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "Other Date"
msgstr "Altra data"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "on the"
msgstr "il"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Eccezioni</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Ricorrenza</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Questo app_untamento è ricorrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "sempre"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "fino a"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
#, fuzzy
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data completata è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varie</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stato</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 ../calendar/gui/e-meeting-
store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../calendar/gui/print.c:2349
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1011
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 ../calendar/gui/print.c:2346
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1009
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 ../calendar/gui/e-cal-
model.c:899
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 ../calendar/gui/print.c:2343
msgid "Not Started"
msgstr "Non cominciato"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentuale completata:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "Completato in _data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pagina _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-
editor.c:137 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Compito"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnato"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:524
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La data di scadenza è errata"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Impossibile aprire i compiti in «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Opzioni di invio a_vanzate"
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data di ini_zio:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Descrizione compito"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "Data di sca_denza:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Calendari libero/occupato</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frequenza di pubblicazione</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Posizione di pubblicazione</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Impostazioni pubblicazione libero/occupato"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Giornaliero"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuale"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Settimanalmente"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s alla fine dell'appuntamento"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s alle %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-
view.c:2520
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Fare clic qui per aprire %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-
rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Indice:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Data di scadenza:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Tabella compiti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "Aggiornamento elementi in corso"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 ../composer/e-msg-
composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../mail/em-folder-view.c:964
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Apri pagina _web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 ../mail/em-folder-view.c:966
#: ../mail/em-popup.c:493 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ../ui/evolution-
addressbook.xml.h:40
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-
message.xml.h:121
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 ../ui/evolution-
addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ../ui/evolution-
addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-
entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assegna compito"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "I_noltra come iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Segna come completato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Segna compiti selezionati come co_mpletati"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 ../mail/em-folder-tree.c:2814
#: ../mail/em-folder-view.c:989 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-
message.xml.h:108
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Eli_mina compiti selezionati"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Fare clic per aggiungere un compito"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-
recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data completamento"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data inizio"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/mail-
dialogs.glade.h:21
msgid "Summary"
msgstr "Indice"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Ordina compiti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1185
msgid "Moving items"
msgstr "Spostamento voci"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1187
msgid "Copying items"
msgstr "Copia voci"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1370
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nuovo _appuntamento..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1371
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nuovo _evento intera giornata"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
msgid "New Task"
msgstr "Nuovo compito"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1383
msgid "Current View"
msgstr "Vista corrente"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ../ui/evolution-
calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleziona _oggi"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1386
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleziona data..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ../ui/evolution-
calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Pubblica informazioni libero/occupato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copia nel calendario..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1408
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Sposta nel calendario..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1409
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Pianifica riunione..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Inoltra come iCalendar..."
# Novell Translation
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1415
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Elimina _questa ricorrenza"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data di termine"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-
control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-
store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1157
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-
registry.c:205
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-
tasks.c:1017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-
store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-
tasks.c:1017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "O"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-
utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-
utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "a.m."
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "p.m."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 ../calendar/gui/e-day-view-top-
item.c:715
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-
item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisioni per minuto"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sì (ricorrenza complessa)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ogni giorno"
msgstr[1] "Ogni %d giorni"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Ogni settimana"
msgstr[1] "Ogni %d settimane"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Ogni settimana il "
msgstr[1] "Ogni %d settimane il "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Il giorno %s di "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Il %s %s di "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni %d mesi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Ogni anno"
msgstr[1] "Ogni %d anni"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " un totale di %d volta"
msgstr[1] " un totale di %d volte"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", che finisce di "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Comincia"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-
control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informazioni iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Errore iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-
control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-
control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona sconosciuta"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action
from "
"the menu below."
msgstr "<br> Controllate informazioni che seguono, quindi selezionare
un'azione dal menù sottostante."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-
store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:422
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-
utils.c:425
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato con tentativo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-
store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:428 ../calendar/gui/itip-utils.c:454
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395
msgid "Declined"
msgstr "Declinato"
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050211/8c9fc2da/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp