Whether - Consiglio su come tradurlo

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Sab 12 Feb 2005 12:42:00 CET


Il giorno sab, 12-02-2005 alle 09:02 +0100, Alessio Dessì ha scritto:
> Il giorno sab, 12-02-2005 alle 08:49 +0100, Xoen ha scritto:
> > Come da oggetto, una delle stringhe incriminate è questa :
> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> > #: data/cupid.schemas.in.in.h:33
> > msgid "Whether the application has been configured."
> > msgstr ""
> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> > Nel vocabolario c'è scritto qualcosa tipo "se ... o no", però quì non 
> > saprei...
> > 
> 
> questo tipèo di stringhe personalmente le traduco così: 
> INdica se l'applicazione è stata configurata ...

Confermo. La traduzione letterale sarebbe proprio "Se l'applicazione è
stata ...", ma visto che ha poco senso l'aggiunta di "indica" è da
preferirsi

BTW spesso/quasi sempre queste stringhe sono la spiegazione di chiavi
GConf di tipo bool (vero/falso)
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050212/93ac218b/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp