Traduzione di synaptic

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Dom 20 Feb 2005 20:46:40 CET


yo!!!
ho appena finito di aggiornare la traduzione di synaptic. se volete 
buttarci un'occhio, siete i benvenuti! :)

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione sistema"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Sistema base"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Editors"
msgstr "Editor"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Dispositivi embedded"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Giochi e divertimento"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Ambiente desktop GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio amatori"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Linguaggi interpretati"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Ambiente desktop KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Librerie - Sviluppo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Miscellanea - Testuale"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Newsgroup"
msgstr "Gruppi di discussione (Newsgroup)"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Librerie - Vecchie"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "Cross Platform"
msgstr "Multipiattaforma"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Linguaggio di programmazione Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Linguaggio di programmazione Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

# FIXME
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "TeX Authoring"
msgstr "TeX scrittura"

# FIXME
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Word Processing"
msgstr "Video scrittura"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "World Wide Web"
msgstr "World wide web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Miscellanea - Grafica"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:108
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:82
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Convertito da RPM da Alien"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
#: ../common/sections_trans.cc:107
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Ristretto sull'esportazione"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
msgid "non free"
msgstr "non libero"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Controllo fallito per %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo"

#: ../common/indexcopy.cc:87
msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
msgstr "Errore interno: impossibile lanciare gzip. Segnalare l'errore."

#: ../common/indexcopy.cc:108
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip non riuscito, forse il disco è pieno."

#: ../common/indexcopy.cc:129
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Riapertura di fd non riuscita"

#: ../common/indexcopy.cc:219 ../common/indexcopy.cc:243
#: ../common/rpmindexcopy.cc:170 ../common/rpmindexcopy.cc:206
msgid "Failed to rename"
msgstr "Rinominazione non riuscita"

#: ../common/indexcopy.cc:267
msgid "No valid records were found."
msgstr "Non sono stati trovati record validi."

#: ../common/indexcopy.cc:442
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Impossibile trovare il nome del file o la sua lunghezza"

#: ../common/indexcopy.cc:486
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Errore analizzando il record del file"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Apertura di %s.new non riuscita"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Rinominazione da %s.new a %s non riuscita"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione..."

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossibile leggere il database dal cdrom %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Smontaggio del CD-ROM..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "In attesa del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Inserire un disco nell'unità."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Montaggio del CD-ROM..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Impossibile montare il cdrom."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Identificazione del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Impossibile identificare il disco."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Scansione del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Pulitura lista pacchetti..."

# FIXME
#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled 
disc."
msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto. Forse non si tratta di un 
disco pensato per APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Problemi nella scansione del disco."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Nome del disco vuoto."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Registrazione del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copia lista pacchetti..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Scrittura lista sorgenti..."

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "stat di %s%s non riuscita"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:225
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "ERRORE: impossibile aprire %s in scrittura"

#: ../common/rconfiguration.cc:114
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"

#: ../common/rconfiguration.cc:123
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella di configurazione %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:148
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella temporanea %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:166
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella di log %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:250
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "impossibile aprire %s in scrittura"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr "\nTutte le modifiche sono state applicate con successo. Ora si 
può chiudere la finestra."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what 
went "
"wrong."
msgstr ""
"\n"
"Applicazione delle modifiche non riuscita! Scorrere questa finestra per "
"verificare l'errore."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue 
the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr "\nInstallazione dei pacchetti del dispositivo corrente 
completata. Chiudere questa finestra per continuare con il prossimo 
dispositivo."

#: ../common/rpackage.cc:197
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti 
installati"

#: ../common/rpackage.cc:396
msgid "or dependency"
msgstr "o dipendenza"

#: ../common/rpackage.cc:400
msgid "Dependency of"
msgstr "Dipendenze da"

#: ../common/rpackage.cc:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the 
contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Il pacchetto %s non ha una versione disponibile, ma esiste nel\n"
"database. Questo solitamente significa che il pacchetto è menzionato\n"
"in qualche dipendenza ma non è mai stato caricato, è diventato\n"
"obsoleto o non è disponibile in base al contenuto di sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:545
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s ma %s verrà installato"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:551
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s ma %s verrà installato"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:561
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s ma non è installabile"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:573
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s ma è un pacchetto virtuale"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:578
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s ma è un paccetto virtuale"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:583
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s ma non sta per essere installato"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:588
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s ma non sta per essere installato"

#: ../common/rpackage.cc:607
msgid " or"
msgstr " o"

#: ../common/rpackage.cc:892
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Record del file delle preferenze non valido, intestazione del pacchetto "
"mancante"

#: ../common/rpackage.cc:1273
msgid "Marked for installation"
msgstr "Marcato per l'installazione"

#: ../common/rpackage.cc:1274
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Marcato per la reinstallazione"

#: ../common/rpackage.cc:1275
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Marcato per l'aggiornamento"

#: ../common/rpackage.cc:1276
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Marcato per la retrocessione"

#: ../common/rpackage.cc:1277
msgid "Marked for removal"
msgstr "Marcato per la rimozione"

#: ../common/rpackage.cc:1278
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Marcato per la rimozione completa"

#: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:123
#: ../gtk/window_filters.glade.h:31
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"

#: ../common/rpackage.cc:1280
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Non installato (bloccato)"

#: ../common/rpackage.cc:1281 ../common/rpackageview.cc:118
#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:138
#: ../gtk/gsynaptic.cc:489
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Installato (aggiornabile)"

#: ../common/rpackage.cc:1283
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Installato (bloccato alla versione corrente)"

#: ../common/rpackage.cc:1284 ../common/rpackageview.cc:422
#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
msgid "Broken"
msgstr "Difettoso"

#: ../common/rpackage.cc:1285
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Non installato (nuovo nell'archivio)"

#: ../common/rpackagecache.cc:65
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere la lista delle sorgenti.\n"
"Correggere il problema nella configurazione dell'archivio."

#: ../common/rpackagecache.cc:76
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file 
di stato."

#: ../common/rpackagecache.cc:113
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Errore interno, 'non-zero counts'"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1009
#: ../gtk/window_find.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:975 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
#: ../gtk/window_details.glade.h:16
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:5
#: ../gtk/window_filters.glade.h:28 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Curatore"

#: ../common/rpackagefilter.cc:48 ../gtk/window_find.glade.h:9
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "Dipendenze"

#: ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"

#: ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"

#: ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Sostituisce"

#: ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "Raccomandati"

#: ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "Suggeriti"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "DipendenzeInverse"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/window_filters.glade.h:35
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Origin"
msgstr "Origine"

#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:126
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"

#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 ../gtk/window_filters.glade.h:52
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../common/rpackagefilter.cc:65
msgid "ReducedView"
msgstr "VistaRidotta"

#: ../common/rpackagefilter.cc:648
#, c-format
msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
msgstr "Errore Interno: impossibile aprire il file \"%s\" per la vista 
ridotta"

#: ../common/rpackagefilter.cc:676
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Espressione regolare errata '%s' nel file per la vista ridotta."

#: ../common/rpackagelister.cc:303 ../common/rpackagelister.cc:309
#: ../common/rpackagelister.cc:323
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "Errore interno aprendo la cache (%d). Segnalare l'errore."

#: ../common/rpackagelister.cc:462
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"

#: ../common/rpackagelister.cc:464
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Impossibile marcare gli aggiornamenti\n"
"Controllare il sistema per gli errori."

#: ../common/rpackagelister.cc:476
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Errore interno, AggiornaTutto ha corrotto alcune parti. Segnalare 
l'errore."

#: ../common/rpackagelister.cc:494
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "aggiorna distribuzione fallito"

#: ../common/rpackagelister.cc:1240
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossibile bloccare la cartella con la lista"

# FIXME
#: ../common/rpackagelister.cc:1262
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or 
authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere o autenticare i file di rilascio di\n"
"qualche archivio. Gli archivi in questione verranno ignorati."

#: ../common/rpackagelister.cc:1334 ../common/rpackagelister.cc:1340
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Vengono ignorati i record non validi nel file sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1388
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore nello scaricamento di %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1412
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1415
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Si vuole continuare, ignorando questi pacchetti?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1422
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1562
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti ESSENZIALI sono stati rimossi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1571
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati retrocessi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1580
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1589
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati rimossi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1598
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati aggiornati:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1609
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati installati:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1619
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1636
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossibile bloccare la cartella di download"

#: ../common/rpackagelister.cc:1714
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file di selezione."

#: ../common/rpackagelister.cc:1728 ../common/rpackagelister.cc:1732
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Riga %u errata nel file di selezione"

#: ../common/rpackagelister.cc:1744
msgid "Setting markings..."
msgstr "Impostazione selezioni..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:116
msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
msgstr "Errore interno: impossibile lanciare bzip2. Segnalare l'errore."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:136
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 fallito, forse il disco è pieno."

#: ../common/rpackageview.h:96
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"

#: ../common/rpackageview.h:106
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetico"

#: ../common/rpackageview.h:145
msgid "Search History"
msgstr "Ricerca cronologia"

#: ../common/rpackageview.h:192
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../common/rpackageview.cc:116
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Installato (non supportato):"

#: ../common/rpackageview.cc:121
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Non installato (non supportato)"

#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:29
msgid "New in repository"
msgstr "Nuovo nell'archivio"

#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:45
msgid "Pinned"
msgstr "Appuntato"

#: ../common/rpackageview.cc:135
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Installato (locale o obsoleto)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Non installato (configurazione residua)"

#: ../common/rpackageview.cc:400
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di ricerca"

#: ../common/rpackageview.cc:408
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: ../common/rpackageview.cc:414
msgid "Reduced View"
msgstr "Vista ridotta"

#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:495
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
msgid "Marked Changes"
msgstr "Modifiche selezionate"

#: ../common/rpackageview.cc:440
msgid "Pkg with Debconf"
msgstr "Pkg con Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:447 ../gtk/window_filters.glade.h:57
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Aggiornabile (upstream)"

#. vim:sts=3:sw=3
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They 
will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Uscire ed abbandonare le modifiche richieste?</big></b>\n"
"\n"
"Ci sono ancora delle modifiche che non sono state applicate. Verranno 
perse "
"chiudendo 'Synaptic'."

#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Differenza tra i file"

#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
msgid "Force version:"
msgstr "Forza versione:"

#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_Forza versione"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce 
conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to 
fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply 
them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Marcatura degli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
"\n"
"Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
"introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n"
"\n"
"L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i 
conflitti e "
"soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti in modo intelligente.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo marcati. Dovranno essere "
"applicati successivamente."

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Aggiornamento predefinito"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Ricorda la risposta per i prossimi aggiornamenti"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:68
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Aggiornamento intelligente"

#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr ""
"Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle 
preferenze."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:68
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Uso: synaptic [opzioni]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:69
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Questo testo di aiuto\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Avvio nella schermata degli archivi\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
msgid "-f=? Give a alternative filter file\n"
msgstr "-f=?  Specifica un file di filtro alternativo\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
msgid ""
"-t   Give a alternative main window titel (e.g. hostname with `uname 
-n)`\n"
msgstr "-t   Indica un titolo alternativo per la finestra principale 
(es. nome dell'host con `uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "-i=? Start with the initialFilter with the number given\n"
msgstr "-i=? Avvio con il filtro iniziale impostato al numero specificato\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr "-o=? Specifica un'opzione di configurazione, es. -o 
dir::cache=/tmp\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode  Esegue l'aggiornamento e visualizza le modifiche\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr "--dist-upgrade-mode  Esegue l'aggiornamento della distribuzione 
e visualizza le modifiche\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid "--update-at-startup  Call \"reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup  Esegue \"reload\" all'avvio\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Non chiede l'intervento dell'utente\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Avvia con la finestra delle attività\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup\n"
msgstr "--add-cdrom Aggiunge un cdrom all'avvio\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:303 ../gtk/gsynaptic.cc:309
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "Un altro synaptic è in esecuzione"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:304
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Un altro synaptic è in esecuzione in modalità interattiva. Chiuderlo 
prima "
"di continuare."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:310
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait 
for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Un altro synaptic è in esecuzione in modalità non-interattiva. 
Attendere che "
"finisca prima di continuare."

# FIXME
#: ../gtk/gsynaptic.cc:334
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Impossibile ottenere un lock esclusivo"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:335
msgid ""
"This usually means that another package management application (like 
apt-get "
"or aptitude) already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Questo solitamente significa che un'altra applicazione di gestione dei "
"pacchetti (come apt-get o aptitude) è già in esecuzione. Chiudere l'altra "
"applicazione prima di continuare."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:377
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Questo programma deve essere eseguito dall'utente root."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:440
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Gestore di pacchetti Synaptic"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Analisi CD-ROM"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Nome del disco non valido!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
msgid "Disc Label"
msgstr "Etichetta disco"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
msgid "About Synaptic"
msgstr "Informazioni su Synaptic"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:52
msgid "Package changes"
msgstr "Modifiche pacchetto"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:77 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "NON AUTENTICATO"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:90 ../gtk/rgsummarywindow.cc:134
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:116 ../gtk/rgsummarywindow.cc:160
msgid "To be upgraded"
msgstr "Da aggiornare"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:128 ../gtk/rgsummarywindow.cc:172
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:140 ../gtk/rgsummarywindow.cc:184
msgid "To be re-installed"
msgstr "Da re-installare"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:151
msgid "To be kept"
msgstr "Da mantenere"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:57 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:68
#, c-format
msgid "Preparing for removal %s"
msgstr "Preparazione della rimozione di %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:58
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:59 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:70
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s rimosso"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:69 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:78
#, c-format
msgid "Removing with config %s"
msgstr "Rimozione completa di %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:79
#, c-format
msgid "Removed with config %s"
msgstr "%s rimosso completamente"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:88 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:101
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:116
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparazione di %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:89 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:103
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:117 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Spacchettamento di %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:90 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione di %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s installato"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:102 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:118
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installazione di %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:288
#, c-format
msgid ""
"Install new configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Intallare il nuovo file di configurazione\n"
"\"%s\"?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:289
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An 
updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current 
version "
"say 'No'. Do you want to install the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Il file di configurazione \"%s\" è stato modificato (dall'utente o da uno "
"script). Questo pacchetto ne fornisce una versione aggiornata. Se si 
vuole "
"tenere la versione corrente, scegliere \"No\". Si vuole installare la "
"versione contenuta nel nuovo pacchetto?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:421 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
msgid "Applying Changes"
msgstr "Applicazione modifiche"

#. error from dpkg
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:499
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Errori nel pacchetto %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:649
msgid "Installation finished"
msgstr "Installazione completata"

# FIXME
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:707
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr "Le modifiche marcate stanno venendo applicate. Questo può durare 
a lungo, attendere."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:712
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Installazioe e rimozione software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
msgid "Removing software"
msgstr "Rimozione software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:716
msgid "Installing software"
msgstr "Installazione software"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
msgid "Supported"
msgstr "Supportato"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:37
msgid "Package Name"
msgstr "Nome pacchetto"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:868
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:890
msgid "Installed Version"
msgstr "Versione installata"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
msgid "Available Version"
msgstr "Versione disponibile"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione installata"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Si è verificato un errore salvando la configurazione."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
msgid "Choose font"
msgstr "Scelta carattere"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:849
msgid "Color selection"
msgstr "Selezione colore"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:950
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different 
distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:958
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you 
manually "
"force a version the package version will follow the choosen distribution."
msgstr ""

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:966
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this 
option. "
msgstr "Lasciare a synaptic la scelta della versione migliore. Se 
insicuri, usare questa opzione."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
msgid "Visible"
msgstr "Visibile:"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1077 ../gtk/window_preferences.glade.h:64
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:932
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:825
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:188
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big> \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big> \n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Inserire il disco con etichetta:\n"
"%s\n"
"nell'unità %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:313
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - tempo rimanente %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:319
msgid "Download rate: unknown"
msgstr "Velocità di scaricamento: sconosciuta"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:321
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Scaricamento file %li di %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:388
msgid "Queued"
msgstr "Accodati"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:391
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:394
msgid "Hit"
msgstr "Controllo"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:397
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:748
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Nuovo filtro %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
msgid "Package Manager output"
msgstr "Risultato gestore pacchetti"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Installando il pacchetto %s:\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Preparando per l'installazione:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Risultati di APT:\n"
"%s"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:103
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà %s"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:157
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:83
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:84
msgid "Critical"
msgstr "Critico"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:85
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:153
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:340 ../gtk/window_main.glade.h:29
#: ../gtk/window_details.glade.h:19
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:442
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Seleziona la versione di %s che dev'essere forzata per 
l'installazione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:444
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version 
available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the 
dependency "
"handling can occur."
msgstr "Il gestore di pacchetti seleziona sempre la miglior versione 
disponibile. Se si forza una versione differente da quella predefinita, 
potrebbero verificarsi errori di dipendenza."

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:789
msgid "S"
msgstr "S"

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Supported" in the package list
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:805 ../gtk/window_preferences.glade.h:1
#: ../gtk/window_summary.glade.h:1 ../gtk/window_filters.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:911
msgid "Latest Version"
msgstr "Ultima Versione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:953
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1206
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Ricarica le informazioni sui paccheti per venire informati sui pacchetti "
"nuovi, rimossi o aggiornati."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1216 ../gtk/window_summary.glade.h:5
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Applica le modifiche selezionate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1395
msgid "Unmark"
msgstr "Smarca"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1403
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Marca per l'installazione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1411
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Marca per la re-installazione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Marca per l'aggiornamento"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1428
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Marca per la rimozione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1437
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Marca per la rimozione completa"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Rimuovi anche le dipendenze orfane"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1461
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Blocca la versione corrente"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1470 ../gtk/window_main.glade.h:31
#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Marca i raccomandati per l'installazione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1486
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Marca i suggeriti per l'installazione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1571
msgid ""
"Removing this package may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"La rimozione di questo pacchetto potrebbe rendere il sistema 
inutilizzabile.\n"
"Si è sicuri di voler continuare?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1607
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da 
installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1613
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da 
installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s "

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1619
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da 
installare/aggiornare, %i da rimuovere"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"C'è %d pacchetto difettoso sul tuo sistema!<\n"
"\n"
"Usare il filtro \"Difettosi\" per localizzarlo."
msgstr[1] ""
"Ci sono %i pacchetti difettosi sul tuo sistema!\n"
"\n"
"Usare il filtro \"Difettosi\" per localizzarli."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1832
msgid "Downloading changelog"
msgstr "Scaricamento del changelog"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1833
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in 
each "
"version of the package."
msgstr ""
"Il file changelog contiene le informazioni riguardanti i cambiamenti e 
i bug "
"chiusi per ogni versione del pacchetto."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the 
package
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1846
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Changelog di %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1934
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Aggiungere un'altro CD-ROM?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1968 ../gtk/rgmainwindow.cc:2024
msgid "Open changes"
msgstr "Modifiche aperte"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1981 ../gtk/rgmainwindow.cc:2665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2750 ../gtk/rgmainwindow.cc:2913
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2005 ../gtk/rgmainwindow.cc:2583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2719 ../gtk/rgmainwindow.cc:2890
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Impossibile scrivere %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2031
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2130
msgid ""
"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
"\n"
"Please wait."
msgstr ""
"<big><b>Creazione della finestra dell'archivio</b></big>\n"
"\n"
"Attendere prego."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2174
msgid "Repositories changed"
msgstr "Archivi cambiati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2175
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the 
\"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Le informazioni sull'archivio sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
"\"Ricarica\" per applicare le modifiche"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2186
msgid "Never show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2240
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "%i pacchetti trovati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Avvio visualizzatore aiuto..."

# FIXME
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2301
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser 
or the "
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the 
command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Nessun visualizzatore per l'aiuto è stato installato !\n"
"\n"
"Per visualizzare il manuale di synaptic è necessario installare il 
visualizzatore dell'aiuto per GNOME \"yelp\", il browser \"konqueror\" o 
\"mozilla\".\n"
"\n"
"Alternativamente è possibile aprire il manuale con \"man synaptic\" 
dalla rigaa di comando, oppure visualizzare la versione html posizionata 
nella cartella \"synaptic/html\"."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2449
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Impossibile avviare lo strumento di configurazione!\n"
"È necessario installare il pacchetto \"libgnome2-perl\"."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2455
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2470
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2482
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"È necessario installare il pacchetto \"dwww\" per sfogliare la "
"documentazione di un pacchetto"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Impossibile applicare le modifiche!\n"
"Sistemare i pacchetti difettosi prima."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Esecuzione modifiche richieste. Potrebbe richiedere molto tempo..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2572
msgid "Downloading package files"
msgstr "Scaricamento file dei pacchetti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2573
msgid "The package files will be cached locally for installation."
msgstr "I file dei pacchetti verranno salvati localmente per 
l'installazione."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2648
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Uscire da Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2704
msgid "Downloading package information"
msgstr "Scaricamento delle informazioni dei pacchetti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2705
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr "Verranno controllati gli archivi per la presenza di software 
nuovo, rimosso o aggiornato."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2775
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Impossibile risolvere problemi di dipendenza!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Sistemati con successo i problemi di dipendenza"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2793
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il sistema!\n"
"Ssistemare i pacchetti difettosi prima."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2842
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Segnatura di tutti gli aggiornamenti disponibili..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2854
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr ""
"Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili eseguita con successo."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2856
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Errore nella marcatura degli aggiornamenti!"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Si sta aggiungendo il componente \"universe\".\n"
"\n"
" I pacchetti contenuti in questo componente non sono supportati. 
Procedere?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
msgid "Repositories"
msgstr "Archivi dei pacchetti"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
msgid "Vendor"
msgstr "Rivenditore"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:34
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
msgid "Section(s)"
msgstr "Sezione(i)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binari (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Sorgenti (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
msgid "(no vendor)"
msgstr "(nessun rivenditore)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Impossibile leggere il file vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
msgid "Unknown source type"
msgstr "Tipo sorgente sconosciuta"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "(ESSENTIAL) to be removed"
msgstr "(ESSENZIALE) da rimuovere"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:121
msgid "To be DOWNGRADED"
msgstr "Da RETROCEDERE"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:147
msgid "To be completely removed (including configuration files)"
msgstr "Da rimuovere completamente (inclusi i file di configurazione)"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:199
msgid "Unchanged"
msgstr "Non cambiato"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:244
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>essenziale</b>) verrà rimosso\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:253
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> verrà <b>retrocesso</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:261
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso con la configurazione\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:269
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:278
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version 
<i>%s</i>\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà aggiornato alla versione <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:289
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà installato\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:297
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà reinstallato\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:332
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:402
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d pacchetto è bloccato\n"
msgstr[1] "%d pacchetti sono bloccati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:409
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà mantenuto e non aggiornato\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno mantenuti e non aggiornati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:416
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "verrà installato %d nuovo pacchetto\n"
msgstr[1] "verranno installati %d nuovi pacchetti\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:423
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n"
msgstr[1] "verranno reinstallati %d pacchetti nuovi\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:430
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà aggiornato\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno aggiornati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:437
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà rimosso\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno rimossi\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:444
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b>\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocesso</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Attenzione:</b> verrà rimosso %d pacchetto essenziale\n"
msgstr[1] "<b>Attenzione:</b> verranno rimossi %d pacchetti essenziali\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:464
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "Verranno usati %s di spazio aggiuntivo"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:467
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "Verranno liberati %s di spazio aggiuntivo"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr "\n%s devono essere scaricati"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:501
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n"
"Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
msgid "The following problems were found on your system:"
msgstr "I seguenti problemi sono stati trovati nel sistema:"

# FIXME
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Configurazione rivenditori"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "Impronta"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. 
"desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Descrizione %s"

#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
#: ../gtk/window_details.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versione installata</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Curatore:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr "<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella 
predefinita, scegliere <b>Pacchetto -> Forza Versione...</b> dal menù."

#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Priorità:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Sezione:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Etichette:</b>"

#: ../gtk/window_main.glade.h:11
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"

#: ../gtk/window_main.glade.h:12
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
msgid "Available versions:"
msgstr "Versioni disponibili:"

#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
msgid "Common"
msgstr "Comune"

#: ../gtk/window_main.glade.h:15
msgid "Dependants"
msgstr "Dipendenti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:2
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"

#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"

#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
msgid "Download:"
msgstr "Da scaricare:"

#: ../gtk/window_main.glade.h:20
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legenda icone"

#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
msgid "Installed Files"
msgstr "File installati"

#: ../gtk/window_main.glade.h:22
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:23
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Seleziona pacchetti per _attività..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:24
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Marca per la rimo_zione completa"

#: ../gtk/window_main.glade.h:25
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Marca per la r_einstallazione"

#: ../gtk/window_main.glade.h:26
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Marca per l'_installazione"

#: ../gtk/window_main.glade.h:27
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Marca per la _rimozione"

#: ../gtk/window_main.glade.h:28
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Marca per l'a_ggiornamento"

#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:7
#: ../gtk/window_filters.glade.h:47 ../gtk/window_details.glade.h:21
msgid "Provided Packages"
msgstr "Pacchetti forniti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:33
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: ../gtk/window_main.glade.h:34
msgid "S_earch"
msgstr "C_erca"

#: ../gtk/window_main.glade.h:35
msgid "S_tatus"
msgstr "S_tato"

#: ../gtk/window_main.glade.h:36
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Salva selezioni _come..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:37
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gtk/window_main.glade.h:39
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/window_main.glade.h:40
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Testo a _lato delle icone"

#: ../gtk/window_main.glade.h:41
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Testo _sotto le icone"

#: ../gtk/window_main.glade.h:42
msgid "U_nmark"
msgstr "S_marca"

#: ../gtk/window_main.glade.h:43
msgid "U_nmark All"
msgstr "S_marca tutti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:46
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:47
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:48
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "Sfoglia _documentazione"

#: ../gtk/window_main.glade.h:49
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:50
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:51
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#: ../gtk/window_main.glade.h:52
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Scarica changelog"

#: ../gtk/window_main.glade.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gtk/window_main.glade.h:54
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gtk/window_main.glade.h:55
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../gtk/window_main.glade.h:56
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Ripara i pacchetti difettosi"

#: ../gtk/window_main.glade.h:57
msgid "_Force Version..."
msgstr "_Forza versione..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:58
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../gtk/window_main.glade.h:59
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../gtk/window_main.glade.h:60
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#: ../gtk/window_main.glade.h:61
msgid "_Icons Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../gtk/window_main.glade.h:62
msgid "_Lock Version"
msgstr "_Blocca versione"

#: ../gtk/window_main.glade.h:63
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Marca tutti gli aggiornamenti..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:64
msgid "_Package"
msgstr "_Pacchetto"

#: ../gtk/window_main.glade.h:65
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: ../gtk/window_main.glade.h:66
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Introduzione veloce"

#: ../gtk/window_main.glade.h:67
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gtk/window_main.glade.h:68
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Carica selezioni..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:69
msgid "_Redo"
msgstr "Ri_esegui"

#: ../gtk/window_main.glade.h:70
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Aggiorna le informazioni sui pacchetti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Archivi dei pacchetti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:72
msgid "_Save Markings"
msgstr "_Salva selezioni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:73
msgid "_Search..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:74
msgid "_Sections"
msgstr "_Sezioni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:75
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_Imposta opzione interna..."

#: ../gtk/window_main.glade.h:76
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../gtk/window_main.glade.h:77
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../gtk/window_main.glade.h:78
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../gtk/window_main.glade.h:79
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../gtk/window_about.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione Synaptic</span>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Supporto debtag abilitato."

#: ../gtk/window_about.glade.h:7
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: ../gtk/window_about.glade.h:8
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Pagina di manuale:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manuale:\n"
"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:15
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Autore originale:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Curatori:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributi:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."

#: ../gtk/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public 
License, "
"Version 2"
msgstr "Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General 
Public License, Versione 2"

#: ../gtk/window_about.glade.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

# FIXME
#: ../gtk/window_about.glade.h:30
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
msgstr ""
"Visitate la home page\n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/"

#: ../gtk/window_about.glade.h:32
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da "

#: ../gtk/window_about.glade.h:33
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n"
"Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
"Lele Gaifax"

#: ../gtk/window_find.glade.h:1 ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
#: ../gtk/window_filters.glade.h:3
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gtk/window_find.glade.h:3
msgid "Description and Name"
msgstr "Descrizione e nome"

#: ../gtk/window_find.glade.h:4
msgid "Look in:"
msgstr "Cerca in:"

#: ../gtk/window_find.glade.h:8
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../gtk/window_find.glade.h:10
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show progress of single files"
msgstr "Visualizza avanzamento dei singoli file"

#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Segnare le ulteriori modifiche "
"richieste?</span>"

#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti.  Per poter procedere\n"
"sono necessarie le seguenti modifiche."

#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparenza</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Applicazione delle modifiche</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Colonne</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Caratteri</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>File cronologia</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Marcatura modifiche</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
msgstr ""

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Server proxy</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of 
your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano il "
"nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione.</span>"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
msgid "A_pplication Font"
msgstr "Carattere a_pplicazione"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedere sempre"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Preferire sempre la versione più recente"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Preferire sempre la versione installata"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con 
successo"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
msgid "Broken:"
msgstr "Difettoso:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie attivata l'azione più 
ragionevole"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Colonne e caratteri"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted 
through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr "Lista di server e di domini separati da virgole che non verranno 
contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
msgid "Completely"
msgstr "Completamente"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Eliminare i file di _cronologia più vecchi di:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
msgid "Direct connection to the internet"
msgstr "Connessione diretta a internet"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:35
msgid "FTP proxy: "
msgstr "Proxy FTP: "

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "Proxy HTTP: "

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Installato (bloccato):"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
msgid "Installed:"
msgstr "Installato:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Mantieni configurazione"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale del proxy"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Marcato per la rimozione completa:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Marcato da retrocedere:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Marcato per l'installazione:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Marcato per la reinstallazione:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Marcato per la rimozione:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Marcato per l'aggiornamento:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
msgid "Move D_own"
msgstr "Sposta in _basso"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta in _alto"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
msgid "New in repository:"
msgstr "Nuovo nell'archivio:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
msgid "No proxy for: "
msgstr "Nessun proxy per: "

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Non installato (bloccato):"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
msgid "Not installed:"
msgstr "Non installato:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Numero di operazioni annullabili:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Numero porta del server proxy FTP"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Preferire versione da: "

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Ricaricamento delle informazioni sui pacchetti scadute:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
msgid "Removal of packages: "
msgstr "Rimozione dei pacchetti: "

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Visualizzare le proprietà del pacchetto nella finestra principale"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:69
msgid "System upgrade:"
msgstr "Aggiornamento del sistema:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
msgid "Upgradable:"
msgstr "Aggiornabile:"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
msgid "Use custom application font"
msgstr "Usare un carattere applicazione personalizzato"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Usare un carattere terminale personalizzato"

# FIXME
# NdT: è un pulsante
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti salvati"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "Eli_minare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
msgid "_Keep history"
msgstr "_Conservare la cronologia"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
msgid "_Terminal Font"
msgstr "Carattere _terminale"

#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del 
CD-ROM</span>"

#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Etichetta disco:"

#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
"installare dai pacchetti da esso."

#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Imposta un'opzione 
interna</span>"

#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Ad uso dei soli esperti."

#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti 
modifiche?</span>"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
msgid "Download package files only"
msgstr "Scaricare solamente i pacchetti"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Ritorna alla finestra principale"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"Questa è l'ultima opportunità di controllare la lista delle modifiche "
"selezionate prima della loro applicazione."

#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk"
msgstr ""
"I produttori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
"dell'origine e dell'intergrità. La disabilitazione della verifica è un "
"rischio di sicurezza"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
msgid "Verify package signatures"
msgstr "Verifica la segnatura dei pacchetti"

#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
msgid "_Show Details"
msgstr "_Visualizza dettagli"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Corrente</b>"

# NdT: questa traduzione non letterale è più adatta nel contesto
#: ../gtk/window_filters.glade.h:5
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Marcatura</b>"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:7
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Pacchetti in conflitto"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:12 ../gtk/window_details.glade.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Pacchetti dipendenti"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:14
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:15
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Escludi le sezioni selezionate"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
msgid "Excludes"
msgstr "Esclude"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:18
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Per installazione o aggiornamento"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:19
msgid "For removal"
msgstr "Per rimozione"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Includi solo le sezioni selezionate"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:22 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
msgid "Includes"
msgstr "Include"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:24
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione 
successiva"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:30
msgid "Not installable"
msgstr "Non installabile"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
msgid "Not installed packages"
msgstr "Pacchetto non installato"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcato"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfano"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\""
msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo 
\"Aggiornamento\""

#: ../gtk/window_filters.glade.h:39
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Pacchetti con dipendenze difettose."

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Recommendations"
msgstr "Raccomandazioni"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:49
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:50
msgid "Replaced Packages"
msgstr "Pacchetti sostituiti"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
msgid "Residual config"
msgstr "Configurazione residua"

#. /recommends
#: ../gtk/window_filters.glade.h:54 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
msgid "Tags"
msgstr "Cartellini"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:56
msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabile"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
msgid "Version Number"
msgstr "Numero versione"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:59
msgid "_Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
msgid "_Invert All"
msgstr "Inverti tutto"

#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
msgid "_Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuzione:"

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
msgid "Section(s):"
msgstr "Sezione(i):"

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
msgid "Vendors..."
msgstr "Rivenditori..."

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"

#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr ""
"Chiudere automaticamente dopo che le modifiche sono state applicate con "
"successo"

#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr ""
"Sono stati generati dei messaggi ulteriori durante l'esecuzione del 
Gestore "
"Pacchetti"

#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by 
your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"There are preselected groups of packages to perform each task. If you 
select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
"questo computer?</span>\n"
"\n"
"Ci sono dei gruppi di pacchetti preselezionati per attività specifiche. 
Se "
"viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti verranno 
segnati "
"per l'installazione."

#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>"

#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Chiudi questa finestra dopo che le modifiche sono state 
applicate con successo"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Synaptic"

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then to apply them."
msgstr "<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate istantaneamente. 
Prima è necessario marcare tutte le modifiche e quindi applicarle."

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Selezionare l'azione dal menù contestuale del pacchetto."

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "Fare clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente 
tutte le azioni."

# NdT: si riferisce ad un'azione
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Fare doppio clic sul nome del pacchetto."

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introduzione veloce"

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Selezionare il pacchetto e l'azione dal menù \"Pacchetto\"."

# FIXME: o "Visualizzare"? appare in una finestra informativa come checkbox
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Visualizza questa finestra all'avvio"

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. 
The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Il software in questo sistema è organizzato nei cosiddetti 
<i>pacchetti</i>.\n"
"Il gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere 
i pacchetti software."

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several 
ways:"
msgstr ""
"È possibile marcare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o la "
"rimozione in diversi modi:"

#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Bisogna aggiornare le informazioni sui pacchetti regolarmente, 
altrimenti si "
"rischia\n"
"di perdere degli importanti aggiornamenti sulla sicurezza."

#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile marcare tutti i 
pacchetti "
"per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n"
"\n"
"I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di 
aver "
"aggiunto ed abilitato tutti gli archivi nelle preferenze."

#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Changelog completo dell'ultima versione:"

#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository might be no longer available or could not be contacted "
"because of network problems. If available an older version of the failed "
"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
"network connection and the correct writing of the repository address in 
the "
"preferences."
msgstr ""
"<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli archivi</b></big>\n"
"\n"
"L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per "
"problemi alla rete. Se disponibile, verrà utilizzata una vecchia versione "
"dell'indice. Altrimenti l'archivio verrà ignorato. Controllare la "
"connessione di rete e la scrittura coretta dell'indirizzo dell'archivio "
"nelle preferenze."

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
msgid "Package name"
msgstr "Nome pacchetto"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Version number"
msgstr "Numero versione"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Provided packages"
msgstr "Pacchetti forniti"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Pacchetti in conflitto"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Replaced packages"
msgstr "Pacchetti sostituiti"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Dependent packages"
msgstr "Pacchetti dipendenti"

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda icone"

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
msgid "Package is supported"
msgstr "Il pacchetto è supportato"

#. vim:ts=3:sw=3:et
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a 
package:"
"</b>"
msgstr "<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato 
corrente di un pacchetto:</b>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>In esecuzione...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Fatto</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Impossibile chiudere finché in esecuzione</i>"

#. vim:sts=3:sw=3
#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source 
of the "
"package. Refresh the package list and check the source of the package 
(e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
"\n"
"La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile 
nell'archivio, oppure potrebbero esserci dei problemi con la sorgente 
del pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la 
sorgente del pacchetto (es: CD o connessione di rete)."

#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti sono "
"vecchie</span>\n"
"\n"
"Le informazioni sui pacchetti sono più vecchie di 48 ore. Potrebbero 
essere "
"disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. Si consiglia di "
"aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."

#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
msgid "Remember the answer"
msgstr "Ricorda la risposta"

#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."

ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp