Traduzione di pdbv

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Mer 23 Feb 2005 12:06:47 CET


yo!!!
ecco la traduzione di pdbv, tanto per restare in tema pacchettidebian! 
non preoccupatevi, è ben più corto di synaptic (solo un centinaio di 
messaggi).

#: ../pdbv:486
msgid "Unable to open "
msgstr "Impossibile aprire "

#: ../pdbv:577 ../pdbv:1234
msgid "unused"
msgstr "non usato"

#: ../pdbv:581 ../pdbv:1230
msgid "recently installed"
msgstr "installato recentemente"

#: ../pdbv:585 ../pdbv:1232
msgid "with no executable files"
msgstr "senza file eseguibili"

#: ../pdbv:589
msgid "frequently used"
msgstr "usato frequentemente"

#: ../pdbv:643
msgid "Debian GNU release "
msgstr "Debian GNU versione "

#: ../pdbv:653
msgid "unknown distribution"
msgstr "distribuzione sconosciuta"

#: ../pdbv:670
#, c-format
msgid "kernel %s, compiled %s"
msgstr "Kernel %s, compilato il %s"

#: ../pdbv:760
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../pdbv:770
#, c-format
msgid "processor %s"
msgstr "processore %s"

#: ../pdbv:778 ../pdbv:1206
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../pdbv:783
#, c-format
msgid "%s $kb mem, %s $kb swap"
msgstr "%s $kb mem, %s $kb swap"

#: ../pdbv:847
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"

#: ../pdbv:848
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../pdbv:850
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: ../pdbv:851
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../pdbv:852
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../pdbv:863
msgid "Package List"
msgstr "Elenco dei pacchetti"

#: ../pdbv:914
msgid "Details for "
msgstr "Dettagli per "

#: ../pdbv:922
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"

#: ../pdbv:923
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../pdbv:925
msgid "Section:"
msgstr "Sezione:"

#: ../pdbv:927
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

#: ../pdbv:929
msgid "Essential:"
msgstr "Essenziale:"

#: ../pdbv:931
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../pdbv:933
msgid "Install-Date:"
msgstr "Data di installazione:"

#: ../pdbv:937
msgid "Depends:"
msgstr "Dipendenze:"

#: ../pdbv:939
msgid "Conflicts:"
msgstr "Conflitti:"

#: ../pdbv:941
msgid "Enhances:"
msgstr "Migliora:"

#: ../pdbv:943
msgid "Provides:"
msgstr "Fornisce:"

#: ../pdbv:945
msgid "Recommends:"
msgstr "Raccomanda:"

#: ../pdbv:947
msgid "Suggests:"
msgstr "Suggerisce:"

#: ../pdbv:951
msgid "Maintainer:"
msgstr "Curatore:"

#: ../pdbv:953
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"

#: ../pdbv:956
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: ../pdbv:960
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"

#: ../pdbv:962
msgid "Website:"
msgstr "Sito web:"

#: ../pdbv:964
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../pdbv:970
msgid "Installed-Size:"
msgstr "Dimensione di installazione:"

#: ../pdbv:976
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: ../pdbv:983
msgid "Files:"
msgstr "File:"

#: ../pdbv:996
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../pdbv:999
#, c-format
msgid "This is the output of %s version %s, running on %s. "
msgstr "Questo è l'output di %s versione %s, in esecuzione su %s. "

#: ../pdbv:1000
#, c-format
msgid "It was generated in %s."
msgstr "È stato generato in %s."

#: ../pdbv:1003
msgid "Packages Database Information"
msgstr "Informazioni sul database dei pacchetti"

#: ../pdbv:1005
#, c-format
msgid "There are %s packages in the database."
msgstr "Ci sono %s pacchetti nel database."

#: ../pdbv:1007
#, c-format
msgid "Installed packages take around %s of disk space."
msgstr "I pacchetti installati occupano circa %s di spazio sul disco."

#: ../pdbv:1014
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s in %s"

#: ../pdbv:1018 ../pdbv:1020
msgid "Packages were found in the following sections:"
msgstr "Sono stati trovati dei pacchetti nelle sezioni seguenti:"

#: ../pdbv:1037 ../pdbv:1039
msgid "Packages usage appears as following:"
msgstr "L'utilizzo dei pacchetti appare come segue:"

#: ../pdbv:1049
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sul sistema"

# FIXME: non so a cosa si riferisce
#: ../pdbv:1051
#, c-format
msgid "The system appears to be running %s along with the %s."
msgstr "Sembra che il sistema stia eseguendo %s con il %s."

# FIXME: non so a cosa si riferisce
#: ../pdbv:1052
#, c-format
msgid "It is %s with %s."
msgstr "È %s con %s."

#: ../pdbv:1124
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../pdbv:1150
msgid "required"
msgstr "richiesto"

#: ../pdbv:1152
msgid "important"
msgstr "importante"

#: ../pdbv:1154
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: ../pdbv:1156
msgid "optional"
msgstr "opzionale"

#: ../pdbv:1158
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../pdbv:1170
msgid "January"
msgstr "gennaio"

#: ../pdbv:1172
msgid "February"
msgstr "febbraio"

#: ../pdbv:1174
msgid "March"
msgstr "marzo"

#: ../pdbv:1176
msgid "April"
msgstr "aprile"

# FIXME UPSTREAM: May
#: ../pdbv:1178
msgid "Mai"
msgstr "maggio"

#: ../pdbv:1180
msgid "June"
msgstr "giugno"

#: ../pdbv:1182
msgid "July"
msgstr "luglio"

#: ../pdbv:1184
msgid "August"
msgstr "agosto"

#: ../pdbv:1186
msgid "September"
msgstr "settembre"

#: ../pdbv:1188
msgid "October"
msgstr "ottobre"

#: ../pdbv:1190
msgid "November"
msgstr "novembre"

#: ../pdbv:1192
msgid "December"
msgstr "dicembre"

#: ../pdbv:1201
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../pdbv:1204
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../pdbv:1220
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../pdbv:1231
msgid ""
"This package has been installed or updated recently, we do not have "
"meaningful data."
msgstr ""
"Questo pacchetto è stato installato o aggiornato recentemente, non sono "
"disponibili dati validi."

#: ../pdbv:1233
msgid ""
"No executable program has been found in this package, we cannot find "
"meaningful data."
msgstr ""
"Nessun programma eseguibile è stato trovato in questo pacchetto, 
impossibile "
"ottenere dati validi."

#: ../pdbv:1235
msgid "This package has not been used since more than a month."
msgstr "Questo pacchetto non è stato utilizzato da più di un mese."

#: ../pdbv:1237
msgid "This package seems to be frequently used."
msgstr "Questo pacchetto sembra essere utilizzato spesso."

#: ../pdbv:1255
msgid "Usage: pdbv [OPTIONS]"
msgstr "Uso: pdbv [OPZIONI]"

#: ../pdbv:1256
msgid "  -h, --help                 display this help and exit"
msgstr "  -h, --help                 mostra questo aiuto ed esce"

#: ../pdbv:1257
msgid "      --version              output version information and exit"
msgstr ""
"      --version              mostra le informazioni sulla versione ed esce"

#: ../pdbv:1258
msgid "  -d, --dir=/path            output directory"
msgstr "  -d, --dir=/percorso        directory di output"

#: ../pdbv:1259
msgid "  -l, --listing=[all|basic]  listing type generated (default is all)"
msgstr "  -l, --listing=[all|basic]  tipo di elenco (predefinito: all)"

#: ../pdbv:1261
msgid ""
"      --light                run faster but generate less polished output"
msgstr ""
"      --light                funziona più rapidamente ma genera un output "
"meno \n"
"                             elaborato"

#: ../pdbv:1262
msgid "                             (will set listing to basic)"
msgstr "                             (imposterà l'elencazione a basic)"

#: ../pdbv:1263
msgid "  -f, --force                refresh the whole output without tests"
msgstr "  -f, --force                aggiorna tutto l'output senza 
tentativi"

#: ../pdbv:1264
msgid "      --xhtml                xhtml output (default)"
msgstr "      --xhtml                output xhtml (predefinito)"

# FIXME
#: ../pdbv:1266
msgid "      --dpkg-dir=/path       alternative dpkg top directory"
msgstr "      --dpkg-dir=/percorso   directory alternativa per dpkg"

#: ../pdbv:1267 ../pdbv:1269
#, c-format
msgid "                             (currently: %s)"
msgstr "                             (corrente: %s)"

# FIXME
#: ../pdbv:1268
msgid "      --popcon-file=/path    alternative popularity contest file"
msgstr "      --popcon-file=/path    file alternativo per il popularity 
contest"

#: ../pdbv:1271
msgid "Report bugs or suggestions to "
msgstr "Segnalare bug e suggerimenti a "

#: ../pdbv:1274
msgid "$sname - $sver"
msgstr "$sname - $sver"

#: ../pdbv:1275
msgid "Copyright (c) $sauthor <$smail>"
msgstr "Copyright (c) $sauthor <$smail>"

#: ../pdbv:1276
msgid "See AUTHORS for more details."
msgstr "Consultare il file AUTHORS per ulteriori dettagli."

#: ../pdbv:1277
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is 
NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
PURPOSE."
msgstr ""
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di 
copia.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
"SCOPO PARTICOLARE."

#: ../pdbv:1306
#, c-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s giorni, %s ore, %s minuti e %s secondi"

#: ../pdbv:1308
#, c-format
msgid "%s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s ore, %s minuti e %s secondi"

#: ../pdbv:1310
#, c-format
msgid "%s minutes and %s seconds"
msgstr "%s minuti e %s secondi"

#: ../pdbv:1452
msgid ""
"You must choose an output directory.\n"
"Check your pdbvrc2 or add a command line's option."
msgstr ""
"Occorre scegliere una directory di output.\n"
"Verificare il proprio pdbvrc2 o aggiungere un opzione di riga commando."

#: ../pdbv:1456
msgid ""
"Running pdbv as root jeopardizes your system security, you should not do "
"that."
msgstr ""
"Eseguire pdbv come root può compromettere la sicurezza del sistema, non "
"andrebbe fatto."

# NdT: %s in questo caso è un comando perl piuttosto lungo
#: ../pdbv:1457
#, c-format
msgid ""
"If you are not running pdbv as root, please fill a bug report on our 
project "
"page. Do not forget to tell us which perl version and operating system 
you "
"are using. Give us also the result of %s"
msgstr ""
"Se non si sta eseguendo pdbv come root, segnalare questo bug sul nostro "
"sito\n"
"web. Non si dimentichi di precisare la versione di perl e il sistema "
"operativo\n"
"usato. Fornire anche il risultato di:\n"
"   %s"

#: ../pdbv:1468
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossibile creare "

#: ../pdbv:1469
msgid "Check if the parent directory exists."
msgstr "Controllare che la directory superiore esista."

#: ../pdbv:1470
msgid "Check also its mode and ownership."
msgstr "Controllarne anche i permessi e il proprietario."

ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp