Traduzione di synaptic

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Gio 24 Feb 2005 18:44:38 CET


yo!!!

Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Wednesday 23 February 2005 20:50, Marco Colombo wrote:
> 
  >>>>msgid "%d new package will be re-installed\n"
>>>>msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
>>>>msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n"
>>>>msgstr[1] "verranno reinstallati %d pacchetti nuovi\n"
> 
> [...]
> 
>>posso solo immaginare che "nuovi" stia per "appena scaricati"... 
> 
> 
> No, "nuovi" sta per "non presenti nel sistema", o almeno questo è l'uso che ne 
> fa apt: "The following NEW packages will be installed:" 
> 
sono d'accordo con te per il solito significato di "nuovi" quando i 
pacchetti sono installati. ma qui si parla di pacchetti "reinstallati", 
per questo ho ipotizzato quanto sopra... in ogni caso credo che la 
traduzione non cambi, no?

>>>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:467
>>>>#, c-format
>>>>msgid "%s of extra space will be freed"
>>>>msgstr "Verranno liberati %s di spazio aggiuntivo"
>>>
>>>"Aggiuntivo" non mi suona bene in questo contesto.
>>
>>l'unica idea che mi viene è di toglierlo... cosa ne dici?
> 
> 
> Va bene.
> 
ok se n'è andato. adesso mi viene il dubbio che anche "di spazio" possa 
andarsene... :)

>>>># FIXME
>>>>#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
>>>>msgid "Setup Vendors"
>>>>msgstr "Configurazione rivenditori"
>>>
>>>Boh, dev'essere qualcosa che ha a che fare con i pacchetti RPM, per cui
>>>non ti saprei dire.
>>
>>credo che rivenditori sia sbagliato qui, è un'eredità della traduzione
>>precedente. ma cosa posso mettere?
> 
> 
> Non saprei, forse "fornitori" o "produttori", ma anche altrove (cfr. prima 
> parte) compare qualche volta "rivenditori".
> 
il dubbio rimane!

>>>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
>>>>msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
>>>>msgstr ""
>>>
>>>(È brutta, lo so) "<b>Politica di aggiornamento dei pacchetti
>>>(distribuzione predefinita)</b>"
>>>
>>>Oppure "Preferenze sull'aggiornamento dei pacchetti".
>>
>>per ora ho "Comportamento di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione
>>predefinita)", ma anche "preferenze..." è buona.
> 
> 
> Avevo pensato anch'io "comportamento di", ma mi pare che non leghi bene.
> 
nel silenzio della notte avevo già datottato "preferenze" :)

>>purtroppo, il tuo aggiramento nasconde il fatto che probabilmente è
>>qualche pacchetto fondamentale che sta per essere cambiato. insomma, il
>>sistema può essere profondamente modificato anche senza toccare dei
>>pacchetti fondamentali.
> 
> 
> Non si sta cambiando nessun pacchetto fondamentale (in modo diretto), si sta 
> invece decidendo la policy di apt. Assegnando priorità diverse ai pacchetti 
> provenienti da diverse distribuzioni (o a quelli installati), vengono 
> determinate le preferenze per l'aggiornamento.
> 
già, me ne sono accorto dopo che ho visto la finestra all'opera. adesso 
sono un po' più tentato di usare la tua versione...

>>>BTW, dov'è che ho sentito consigliare di non rendere il futuro (cosa che
>>>peraltro faccio sempre)?
>>>
>>>"L'etichetta viene usata per identificare il CD-ROM quando si installano
>>>dei pacchetti da esso."
>>
>>non so... qualcun'altro (che ha avuto la pazienza di seguire fin qui) ne
>>sa qualcosa?
> 
> 
> È qua:
> 
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-February/010821.html
> 
ops, memoria a breve termine :)

>>>>#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
>>>>msgid ""
>>>>"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
>>>>"packages. Disabling the verification is a security risk"
>>>>msgstr ""
>>>>"I produttori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
>>>>"dell'origine e dell'intergrità. La disabilitazione della verifica è un "
>>>>"rischio di sicurezza"
>>>
>>>Preferirei "Disabilitare la verifica è ..."
>>
>>ok.
>>qui vendor è rimasto "produttori", che è un pelo meglio che rivenditori.
>>e se invece fosse "distributori" o "distribuzioni" (come debian, ecc)?
> 
> 
> Sì, qui indica le distribuzioni, ma anche chiunque fornisca pacchetti non 
> ufficiali (backports, etc.). Non saprei, vedi quale ti sembra meglio.
> 
"rivenditori" mi sembra brutto perché implica il concetto di vendita, 
che è completamente assente. "produttori" è un po' meglio, ma se si 
parla di produttori di pacchetti, allora perché non usare "creatori"? 
purtroppo questo crea confusione con il ruolo di maintainer... insomma, 
sono molto confuso!
l'unico rimanente è distributori, che sembra un po' neutrale rispetto 
agli altri. però, subito dopo "vendor" compare il messaggio 
"distribution", il che complica le cose...

>>>>#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
>>>>msgid ""
>>>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by
>>>>your " "computer?</span>\n"
>>>>"\n" "There are preselected groups of packages to perform each task. If
>>>>you select " "a task, the corresponding packages will be marked for
>>>>installation msgstr ""
>>>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da
>>>>" "questo computer?</span>\n" "\n" "Ci sono dei gruppi di pacchetti
>>>>preselezionati per attività specifiche. Se " "viene selezionata
>>>>un'attività, i pacchetti corrispondenti verranno segnati " "per
>>>>l'installazione."
> 
> [...]
> 
>>mi viene il dubbio che non intendesse "There are ..." ma "These are ...".
> 
> Non credo, sembra proprio che qui presenti i task.
> 
è appunto per questo che il dubbio è nato! comunque l'autore la pensava 
come te, ma dopo che gli ho chiesto di chiarire cosa intendesse, mi ha 
detto che adesso userà "These are..."!

>>>>#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
>>>>msgid ""
>>>>"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
>>>>"\n"
>>>>"The repository might be no longer available or could not be contacted "
>>>>"because of network problems. If available an older version of the failed
>>>>" "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check
>>>>your " "network connection and the correct writing of the repository
>>>>address in the "
>>>>"preferences."
>>>>msgstr ""
>>>>"<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli
>>>>archivi</b></big>\n" "\n"
>>>>"L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per "
>>>
>>>s/contattabile/impossibile da contattare/ ?
>>
>>non saprei come usare la tua proposta... lascio così com'è.
> 
> 
> Intendevo "L'archivio potrebbe non essere più disponibile o impossibile da 
> contattare per problemi alla rete."
> Se poi è brutta e non ti piace... beh, almeno sono stato spiegato ;-)
> 
già, questo era l'unico modo a cui ero arrivato per usare la tua 
proposta... ribadisco la mia decisione! :)

>>credo che per la tua revisione ci vorrebbe una standing ovation!
>>grazie mille ancora, il tuo aiuto è stato impagabile!
> 
> 
> Non dire così che poi mi commuovo ;-)
> 
ok, solo grazie mille, allora!
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp