(senza oggetto)

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Sab 26 Feb 2005 16:02:50 CET


Coma al solito tutte le stringhe tradotte e /o modificate sono ancora
marcate fuzzy


grazie in anticipo 

Alessio



#: automatic-scanning.xml.in.h:1 direct-selection.xml.in.h:1
#: dwell-selection.xml.in.h:1 inverse-scanning.xml.in.h:1
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:1 directed.xml.in.h:1
msgid "(100s of a second)"
msgstr "(cen_tesimi di secondo)"

# [NdT] qui mi sembra di sentire il capitano Picard :-)
#: automatic-scanning.xml.in.h:2 main.kbd.in.h:1
msgid "Activate"
msgstr "Attivare"

# [NdT] qui mi sembra di sentire il capitano Picard :-)
#: automatic-scanning.xml.in.h:3 direct-selection.xml.in.h:2
#: dwell-selection.xml.in.h:2 inverse-scanning.xml.in.h:2
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:1
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 directed.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Activate:"
msgstr "Attivare:"

# [NdT] qui mi sembra di sentire il capitano Picard :-)
#: automatic-scanning.xml.in.h:4 direct-selection.xml.in.h:3
#: dwell-selection.xml.in.h:3 inverse-scanning.xml.in.h:3
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:3 directed.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Activation:"
msgstr "Attivazione:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:5 direct-selection.xml.in.h:4
#: dwell-selection.xml.in.h:4 inverse-scanning.xml.in.h:4
msgid "Auto Repeat On"
msgstr "Ripetizione automatica attiva"

#: automatic-scanning.xml.in.h:6 direct-selection.xml.in.h:5
#: dwell-selection.xml.in.h:5 inverse-scanning.xml.in.h:5
msgid "Auto Repeat Rate:"
msgstr "Tasso di ripetizione automatica:"

#. User interface for the access method
#: automatic-scanning.xml.in.h:8
msgid "Automatic Scanning"
msgstr "Scansione automatica"

# [NdT] direi che basta tradurre la parte tra ()
#: automatic-scanning.xml.in.h:9 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:3
msgid "Autostart (starts automatically)"
msgstr "Avvio automatico"

#: automatic-scanning.xml.in.h:10 inverse-scanning.xml.in.h:6
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4
msgid "Bottom/Top"
msgstr "Basso/Alto"

#: automatic-scanning.xml.in.h:11 inverse-scanning.xml.in.h:7
msgid "Continuous Cycle On"
msgstr "Ciclo continuo attivo"

#: automatic-scanning.xml.in.h:12 inverse-scanning.xml.in.h:8
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:5
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:5
msgid "Cycles Before Stopping:"
msgstr "Numero di cicli prima di fermarsi:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:13 direct-selection.xml.in.h:7
#: dwell-selection.xml.in.h:7 gok.glade2.h:69
inverse-scanning.xml.in.h:9
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 directed.xml.in.h:6
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: automatic-scanning.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Feedback Activation"
msgstr "Feedback di attivazione"

#: automatic-scanning.xml.in.h:15
msgid "Feedback Movement"
msgstr "Feedback di movimento"

#: automatic-scanning.xml.in.h:16
singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:9
msgid "Initial Delay:"
msgstr "Ritardo iniziale:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:17 inverse-scanning.xml.in.h:13
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:9
msgid "Left/Right"
msgstr "Sinistra/Destra"

#: automatic-scanning.xml.in.h:18 direct-selection.xml.in.h:11
#: dwell-selection.xml.in.h:11 inverse-scanning.xml.in.h:14
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:11
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10 directed.xml.in.h:9
msgid "Movement:"
msgstr "Movimento:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:19 direct-selection.xml.in.h:12
#: dwell-selection.xml.in.h:12 inverse-scanning.xml.in.h:15
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:11 directed.xml.in.h:10
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: automatic-scanning.xml.in.h:20 direct-selection.xml.in.h:13
#: inverse-scanning.xml.in.h:16 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:13
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 directed.xml.in.h:11
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: automatic-scanning.xml.in.h:21
singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Press a switch to start scanning.  Press another switch or the same
switch "
"again to select."
msgstr ""
"Premere un selettore per iniziare la scansione. Premere un altro o di
nuovo lo stesso "
"selettore per selezionare."

#: automatic-scanning.xml.in.h:22
singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:15
msgid "Press switch to start"
msgstr "Premere un selettore per iniziare"

#: automatic-scanning.xml.in.h:23 inverse-scanning.xml.in.h:18
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14
msgid "Right/Left"
msgstr "Destra/Sinistra"

#: automatic-scanning.xml.in.h:24 inverse-scanning.xml.in.h:19
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:17
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:15 directed.xml.in.h:13
msgid "Scan Delay:"
msgstr "Ritardo di scansione:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:25 inverse-scanning.xml.in.h:20
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 directed.xml.in.h:14
msgid "Scan Speed:"
msgstr "Velocità di scansione:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:26
singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:19
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18
msgid "Scanning Direction:"
msgstr "Direzione di scansione:"

# [NdT] credo sia un tasto
#: automatic-scanning.xml.in.h:27
msgid "Start Scanning"
msgstr "Avvia scansione"

#: automatic-scanning.xml.in.h:28
singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:23
msgid "Start scanning:"
msgstr "Inizio scansione:"

#: automatic-scanning.xml.in.h:29 inverse-scanning.xml.in.h:22
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Alto/Basso"

# [NdT] credo intenda la possibilità, in una tabella, una volta
raggiunta
#       l'ultima RIGA/COLONNA di passare di nuovo alla prima senza il
bisogno
#       di scorrerle di nuovo indietro, e viceversa, cosa che per chi ha
#       difficoltà di movimento (e quindi necessita di GOK) può essere
una
#       cosa mooolto comoda
#: automatic-scanning.xml.in.h:30 inverse-scanning.xml.in.h:23
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:21 directed.xml.in.h:17
msgid "Wrap Rows/Columns"
msgstr "Ricomincia righe/colonne"

#: automatic-scanning.xml.in.h:31
msgid "feedbackmovement"
msgstr "feedbackmovimento"

#: automatic-scanning.xml.in.h:32
msgid "feedbackselection"
msgstr "feedbackselezione"

#: direct-selection.xml.in.h:6
msgid "Direct Selection"
msgstr "Selezione diretta"

#: direct-selection.xml.in.h:8 dwell-selection.xml.in.h:8
#: inverse-scanning.xml.in.h:10 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:7
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Feedback Activation:"
msgstr "Feedback di attivazione:"

#: direct-selection.xml.in.h:9 dwell-selection.xml.in.h:9
#: inverse-scanning.xml.in.h:11 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8 directed.xml.in.h:7
msgid "Feedback Movement:"
msgstr "Feedback di movimento:"

#: direct-selection.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Press a switch to
select."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse per evidenziare un tasto. Premere un "
"selettore per selezionare."

#: direct-selection.xml.in.h:14 dwell-selection.xml.in.h:13
#: directed.xml.in.h:15
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"

#: dwell-selection.xml.in.h:6
msgid "Dwell Selection"
msgstr "Selezione indugiante"

#: dwell-selection.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Dwell on the key to
select."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse per evidenziare un tasto. Indugiare su
un "
"tasto per selezionare."

#: dwell-selection.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"

#: gok-controls.kbd.in.h:1
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: gok-controls.kbd.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: gok-controls.kbd.in.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: gok-controls.kbd.in.h:4
msgid "Quit GOK"
msgstr "Esci da GOK"

#: gok-controls.kbd.in.h:5 main.kbd.in.h:12
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. "back" means go to previous keyboard
#. Translators: short label for go back.
#: gok-controls.kbd.in.h:6 gok/gok-keyboard.c:2489
gok/gok-windowlister.c:130
#: launcher.kbd.in.h:5 mouse.kbd.in.h:10 move-resize.kbd.in.h:23
#: numberpad.kbd.in.h:20 quit.kbd.in.h:4 valuator.kbd.in.h:3
msgid "back"
msgstr "indietro"

#: gok-with-references.schemas.in.h:1 gok/main.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"A multiplier to be applied to input device valuator events before
processing"
msgstr ""
"Un moltiplicatore da applicare al valutatore di eventi del dispositivo
di "
"ingresso prima di elaborarlo"

#: gok-with-references.schemas.in.h:2
msgid ""
"A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional
word-"
"completion dictionaries"
msgstr ""
"Una lista di percorsi completi a dizionari aggiuntivi di completamento
delle "
"parole, delimitata da punti e virgola"

#: gok-with-references.schemas.in.h:3
msgid "Are the preferences to be restricted?"
msgstr "Limitare le preferenze?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Determines the keyboard type used for the default compose
keyboard"
msgstr "Determina il tipo di tastiera usato per la tastiera di
composizione predefinita"

#: gok-with-references.schemas.in.h:5
msgid ""
"Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information
from "
"the X Server?"
msgstr ""
"Lasciare che GOK generi la tastiera di composizione per le sequenze di
tasti "
"in base alle informazioni ottenute dal server X?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Does each GOK user have a private copy of the word prediction
dictionary?"
msgstr ""
"Ongi utente GOK possiede una copia privata del dizionario per la
predizione delle parole?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:7
msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?"
msgstr ""
"La finestra di GOK deve essere espansa per riempire lo schermo in
larghezza?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:8
msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?"
msgstr "Il puntatore principale deve seguire il puntatore della tastiera
GOK?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:9
msgid "Does this action use key averaging"
msgstr "Questa azione usa il key averaging"

#: gok-with-references.schemas.in.h:10
msgid "Does this feedback flash"
msgstr "Questo feedback lampeggia"

#: gok-with-references.schemas.in.h:11
msgid "Does this feedback play a sound"
msgstr "Questo feedback avvia un suono"

#: gok-with-references.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key"
msgstr "Questo feedback pronuncia il nome dei tasti GOK"

#: gok-with-references.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Dwell"
msgstr "Ritardo"

#: gok-with-references.schemas.in.h:14
msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if
not"
msgstr ""
"Posizione di ancoraggio della finestra principale di GOK (se ancorata),
o la "
"stringa vuota se non ancorata"

#: gok-with-references.schemas.in.h:15
msgid ""
"How many children of each node in the GUI tree to search for accessible
"
"objects"
msgstr ""
"Quanti nodi figli nell'albero della GUI controllare alla ricerca di
oggetti "
"accessibili"

#: gok-with-references.schemas.in.h:16
msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible
objects"
msgstr ""
"Quanti livelli scendere nell'albero della GUI alla ricerca di oggetti "
"accessibili"

#: gok-with-references.schemas.in.h:17
msgid "Is this action permanent"
msgstr "Questa azione è definitiva"

#: gok-with-references.schemas.in.h:18
msgid "Is this feedback permanent"
msgstr "Questo feedback è permanente"

#: gok-with-references.schemas.in.h:19
msgid "Is word completion on"
msgstr "Il completamento delle parole è attivato"

#: gok-with-references.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Key flashing"
msgstr "Lampeggiamento dei tasti"

#: gok-with-references.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Pulsante sinistro del mouse"

#: gok-with-references.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Pulsante centrale del mouse"

#: gok-with-references.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse Button 4"
msgstr "Pulsante 4 del mouse"

#: gok-with-references.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Mouse Button 5"
msgstr "Pulsante 5 del mouse"

#: gok-with-references.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntatore del mouse"

#: gok-with-references.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: gok-with-references.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Pulsante destro del mouse"

#: gok-with-references.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\",
\"alpha-freq"
"\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be
defined."
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti: «xkb», «default», «alpha», «alpha-freq»,
«custom»; "
"per «custom» è necessario ridefinire «custom_compose_keyboard»."

#: gok-with-references.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sound one"
msgstr "Suono uno"

#: gok-with-references.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sound two"
msgstr "Suono due"

#: gok-with-references.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"

#: gok-with-references.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Switch 1"
msgstr "Selettore 1"

#: gok-with-references.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Switch 2"
msgstr "Selettore 2"

#: gok-with-references.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Switch 3"
msgstr "Selettore 3"

#: gok-with-references.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Switch 4"
msgstr "Selettore 4"

#: gok-with-references.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Switch 5"
msgstr "Selettore 5"

#: gok-with-references.schemas.in.h:37
msgid "The access method to use"
msgstr "Il metodo di accesso da usare"

#: gok-with-references.schemas.in.h:38
msgid "The directory to load access method files from."
msgstr "La directory da cui caricare i file dei metodi di accesso."

#: gok-with-references.schemas.in.h:39
msgid "The directory to load dictionary files from."
msgstr "La directory da cui caricare i file di dizionario."

#: gok-with-references.schemas.in.h:40
msgid "The directory to load the gok resource file from."
msgstr "La directory da cui caricare il file delle risorse di gok."

#: gok-with-references.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files
from."
msgstr ""
"La directory da cui caricare i file della tastiera personalizzati "
"o specifici di un utente."

#: gok-with-references.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose
keyboard"
msgstr "Il percorso completo al file che definisce una tastiera
composita personalizzata di GOK"

#: gok-with-references.schemas.in.h:43
msgid "The key height"
msgstr "L'altezza del tasto"

#: gok-with-references.schemas.in.h:44
msgid "The key width"
msgstr "La larghezza del tasto"

#: gok-with-references.schemas.in.h:45
msgid "The keyboards X coordinate"
msgstr "Le coordinate orizzontali della tastiera"

#: gok-with-references.schemas.in.h:46
msgid "The keyboards Y coordinate"
msgstr "Le coordinate verticali della tastiera"

#: gok-with-references.schemas.in.h:47
msgid "The name of the sound that this feedback will play"
msgstr "Il nome del suono riprodotto da questo feedback"

#: gok-with-references.schemas.in.h:48
msgid "The name of the xinput device to use"
msgstr "Il nome del dispositivo xinput da usare"

#: gok-with-references.schemas.in.h:49
msgid "The name to display to the user for this action"
msgstr "Il nome da mostrare all'utente per questa azione"

#: gok-with-references.schemas.in.h:50
msgid "The name to display to the user for this feedback"
msgstr "Il nome da mostrare all'utente per questo feedback"

#: gok-with-references.schemas.in.h:51
msgid "The number if applicable"
msgstr "Il numero se applicabile"

#: gok-with-references.schemas.in.h:52
msgid "The number of predictions for word completion"
msgstr "Il numero di suggerimenti per il completamento delle parole"

#: gok-with-references.schemas.in.h:53
msgid "The number of times this feedback will flash"
msgstr "Il numero dei lampeggiamenti che darà questo feedback"

#: gok-with-references.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"The primary directory to load keyboard files from. Default is a system
"
"directory."
msgstr ""
"La directory principale da cui caricare i file della tastiera. "
"Quella di sistema è quella predefinita."

#: gok-with-references.schemas.in.h:55
msgid "The rate for this action"
msgstr "Il tasso per questa azione"

#: gok-with-references.schemas.in.h:56
msgid "The space between keys"
msgstr "Lo spazio tra tasti"

#: gok-with-references.schemas.in.h:57
msgid "The state in which this action is activated"
msgstr "Lo stato in cui quest'azione è attivata"

#: gok-with-references.schemas.in.h:58
msgid "The type of this action"
msgstr "Il tipo di questa azione"

# [NdT] in pratica se attivare o meno il T9 !? :-)
#: gok-with-references.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether to use additional word lists when searching for GOK
word-completion "
"candidates"
msgstr ""
"Indica se usare liste di parole aggiuntive quando si cercano candidati
per "
"il completamento della parola di GOK"

#: gok.desktop.in.h:1
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: gok.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME On-screen Keyboard"
msgstr "La tastiera a schermo di GNOME"

#: gok.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gok.glade2.h:2
msgid "3 State"
msgstr "3° stato"

#: gok.glade2.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"

#: gok.glade2.h:4
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: gok.glade2.h:5
msgid "<b>Branch</b>"
msgstr "<b>Diramazione</b>"

#: gok.glade2.h:6
msgid "<b>Command Prediction</b>"
msgstr "<b>Suggerimento comandi</b>"

#: gok.glade2.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Compose Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tastiera composita</b>"

#: gok.glade2.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Custom Keyboards</b>"
msgstr "<b>Tastiere personalizzate</b>"

#: gok.glade2.h:9
msgid "<b>Define Actions</b>"
msgstr "<b>Definizione azioni</b>"

#: gok.glade2.h:10
msgid "<b>Define Feedback</b>"
msgstr "<b>Definizione feedback</b>"

#: gok.glade2.h:11
msgid "<b>Delay Before Activation</b>"
msgstr "<b>Ritardo prima dell'attivazione</b>"

#: gok.glade2.h:12
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"

#: gok.glade2.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Dock and Expand Horizontally</b>"
msgstr "<b>Aggancia ed espandi orizzontalmente</b>"

#: gok.glade2.h:14
msgid "<b>Event Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente dell'evento</b>"

#: gok.glade2.h:15
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Tipo di carattere</b>"

#: gok.glade2.h:16
msgid "<b>Key Flashing</b>"
msgstr "<b>Lampeggiamento tasti</b>"

#: gok.glade2.h:17
msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>"
msgstr "<b>Controlli per la dimensione e spaziatura dei tasti</b>"

#: gok.glade2.h:18
msgid "<b>Key</b>"
msgstr "<b>Tasto</b>"

#: gok.glade2.h:19
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tastiera</b>"

#: gok.glade2.h:20
msgid "<b>Modifier</b>"
msgstr "<b>Modificatore</b>"

#: gok.glade2.h:21
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Output</b>"

#: gok.glade2.h:22
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"

#: gok.glade2.h:23
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: gok.glade2.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Sensitivity</b>"
msgstr "<b>Sensibilità</b>"

#: gok.glade2.h:25
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Suono</b>"

#: gok.glade2.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Speech</b>"
msgstr "<b>Parola</b>"

#: gok.glade2.h:27
msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
msgstr "<b>Selezionatore o numero del pulsante</b>"

#: gok.glade2.h:28
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"

#: gok.glade2.h:29
msgid "<b>Timers and Delays</b>"
msgstr "<b>Temporizzatori e ritardi</b>"

#: gok.glade2.h:30
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Tipo</b>"

#: gok.glade2.h:31
msgid "<b>Valuator Type</b>"
msgstr "<b>Tipo valutatore</b>"

#: gok.glade2.h:32
msgid "<b>Word Completion</b>"
msgstr "<b>Completamento parole</b>"

#: gok.glade2.h:33
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next run GOK.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> il cambiamento di questa impostazione avrà
effetto la "
"prossima volta che si esegue GOK.</i></small>"

#: gok.glade2.h:34
msgid ""
"A multiplier which is applied to the extended input device valuator
events "
"before processing."
msgstr ""
"Un moltiplicatore applicato al valutatore di eventi del dispositivo di
ingresso esteso "
"prima dell'elaborazione."

#: gok.glade2.h:35
msgid "Access Methods"
msgstr "Metodi d'accesso"

#: gok.glade2.h:36
msgid "AccessMethodName"
msgstr "NomeMetodoAccesso"

#: gok.glade2.h:37
msgid "Action Names List"
msgstr "Lista delle azioni"

#: gok.glade2.h:38
msgid "Action Type:"
msgstr "Tipo di azione:"

#: gok.glade2.h:39
msgid "ActionTypeNotebook"
msgstr "ActionTypeNotebook"

#: gok.glade2.h:40
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: gok.glade2.h:41
msgid "Activate on Dw_ell"
msgstr "Attivare su in_dugio"

#: gok.glade2.h:42
msgid "Activate on _Enter"
msgstr "Attivare su in_vio"

#: gok.glade2.h:43
msgid "Activate on _Move"
msgstr "Attivare al _movimento"

#: gok.glade2.h:44
msgid "Activate when _pressed"
msgstr "Attivare alla _pressione"

#: gok.glade2.h:45
msgid "Activate when _released"
msgstr "Attivare al _rilascio"

#: gok.glade2.h:46
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: gok.glade2.h:47
msgid "Add New Key"
msgstr "Aggiunge un nuovo tasto"

#: gok.glade2.h:48
#, fuzzy
msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards"
msgstr "Cartella aggiuntiva in cui cercare le tastiere per GOK"

#: gok.glade2.h:49
#, fuzzy
msgid "Additional directory to search for GOK keyboard files"
msgstr "La directory aggiuntiva in cui cercare i file della tastiera per
GOK"

#: gok.glade2.h:50
#, fuzzy
msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency"
msgstr "Tastiera alfanumerica creata in base alla frequenza delle
lettere"

#: gok.glade2.h:51
#, fuzzy
msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically"
msgstr "Tastiera alfanumerica in ordine alfabetico"

#: gok.glade2.h:52
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: gok.glade2.h:53
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"

#: gok.glade2.h:54
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"

#: gok.glade2.h:55
msgid "C_ore pointer"
msgstr "Puntat_ore principale"

#: gok.glade2.h:56
msgid "Command Prediction"
msgstr "Suggerimento comandi"

#: gok.glade2.h:57
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: gok.glade2.h:58
msgid ""
"Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before
"
"activation takes place."
msgstr ""
"Ritardo, in centesimi di secondo, tra l'invio dell'evento e l'avvenuta
"
"attivazione."

#: gok.glade2.h:59
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: gok.glade2.h:60
msgid "Delete Key"
msgstr "Cancella tasto"

#: gok.glade2.h:61
#, fuzzy
msgid "Dock"
msgstr "Aggancia"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: gok.glade2.h:62 move-resize.kbd.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Dock Bottom"
msgstr "Aggancia in basso"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: gok.glade2.h:63 move-resize.kbd.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Dock Top"
msgstr "Agancia in alto"

#: gok.glade2.h:64
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: gok.glade2.h:65
msgid "Enable _key flashing"
msgstr "Abilitare il lampeggiamento _tasti"

#: gok.glade2.h:66
msgid "Enable _sound"
msgstr "Abilitare il _suono"

#: gok.glade2.h:67
msgid "Enable _word completion"
msgstr "Abilitare il completamento delle _parole"

#: gok.glade2.h:68
msgid "Enable co_mmand prediction"
msgstr "Abilitare il suggerimento co_mandi"

#: gok.glade2.h:70
#, fuzzy
msgid "Fill Width"
msgstr "Riempi in larghezza"

#: gok.glade2.h:71
msgid "Font Group:"
msgstr "Gruppo di caratteri:"

#: gok.glade2.h:72 gok/gok-editor.c:35
msgid "GOK Keyboard Editor"
msgstr "Editor della tastiera di GOK"

#: gok.glade2.h:73
msgid "GOK Preferences"
msgstr "Preferenze di GOK"

#: gok.glade2.h:74
msgid "GOK:"
msgstr "GOK:"

#: gok.glade2.h:75
msgid "Key Height"
msgstr "Altezza tasto"

#: gok.glade2.h:76
msgid "Key Spacing"
msgstr "Spaziatura dei tasti"

#: gok.glade2.h:77
msgid "Key Width"
msgstr "Larghezza dei tasti"

#: gok.glade2.h:78
msgid "Key _width:"
msgstr "Larghezza _tasto:"

#: gok.glade2.h:79
msgid "Key h_eight:"
msgstr "Alt_ezza tasto:"

#: gok.glade2.h:80
#, fuzzy
msgid "Keyboards"
msgstr "Tastiere"

#: gok.glade2.h:81
msgid "Keycode:"
msgstr "Codice tasto:"

#: gok.glade2.h:82
msgid "Keysym:"
msgstr "Simbolo tasto:"

#: gok.glade2.h:83
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: gok.glade2.h:84 directed.xml.in.h:8
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"

#: gok.glade2.h:85
#, fuzzy
msgid "Match physical keyboard as reported by X Server"
msgstr "Riproduci le tastiera fisica indicata dal server X"

#: gok.glade2.h:86
msgid "Modifier Post"
msgstr "Post-modificatore"

#: gok.glade2.h:87
msgid "Modifier Pre"
msgstr "Pre-modificatore"

#: gok.glade2.h:88
msgid "Modifier:"
msgstr "Modificatore:"

#: gok.glade2.h:89
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"

#: gok.glade2.h:90
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"

#: gok.glade2.h:91
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gok.glade2.h:92
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: gok.glade2.h:93
msgid "Next Key"
msgstr "Tasto successivo"

#: gok.glade2.h:94
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: gok.glade2.h:95
msgid "Number of _flashes:"
msgstr "Numero di _lampeggiamenti:"

#: gok.glade2.h:96
msgid "Number of _predictions:"
msgstr "Numero di _suggerimenti:"

#: gok.glade2.h:97
msgid "Number of command predictions:"
msgstr "Numero di suggerimenti comando:"

#: gok.glade2.h:98
msgid "Number of word predictions:"
msgstr "Numero di suggerimenti parole:"

#: gok.glade2.h:99
msgid "Other _input device:"
msgstr "Altri dispositivi di _input:"

#: gok.glade2.h:100
msgid "Prediction"
msgstr "Suggerimento"

#: gok.glade2.h:101
msgid "Press"
msgstr "Premi"

#: gok.glade2.h:102
msgid "Previous Key"
msgstr "Tasto precedente"

#: gok.glade2.h:103
#, fuzzy
msgid "Read keyboard from file:"
msgstr "Lettura tastiera dal file:"

#: gok.glade2.h:104
msgid "Release"
msgstr "Rilascia"

#: gok.glade2.h:105 directed.xml.in.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"

#: gok.glade2.h:106
msgid "S_witch"
msgstr "In_terruttore"

#: gok.glade2.h:107
msgid "Show Only This Font Group"
msgstr "Mostra solo questo gruppo di caratteri"

#: gok.glade2.h:108
msgid "So_und:"
msgstr "S_uono:"

#: gok.glade2.h:109
#, fuzzy
msgid "Speak key _label"
msgstr "Leggi _l'etichetta del tasto"

#: gok.glade2.h:110
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: gok.glade2.h:111
msgid "Switch _1"
msgstr "Selettore _1"

#: gok.glade2.h:112
msgid "Switch _2"
msgstr "Selettore _2"

#: gok.glade2.h:113
msgid "Switch _3"
msgstr "Selettore _3"

#: gok.glade2.h:114
msgid "Switch _4"
msgstr "Selettore _4"

#: gok.glade2.h:115
msgid "Switch _5"
msgstr "Selettore _5"

#: gok.glade2.h:116
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"

#: gok.glade2.h:117
msgid "To Back"
msgstr "Indietro"

#: gok.glade2.h:118
msgid "To Front"
msgstr "Avanti"

#: gok.glade2.h:119
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"

#: gok.glade2.h:120
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"

#: gok.glade2.h:121
#, fuzzy
msgid "Use _extra word list file(s)"
msgstr "Usa il/i file di parol_e addizionali"

#: gok.glade2.h:122
msgid "Use _key averaging"
msgstr "Usare il _key averaging"

#: gok.glade2.h:123
#, fuzzy
msgid "Valuator Sensitivity"
msgstr "Sensibilità del valutatore"

#: gok.glade2.h:124
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento parole"

#: gok.glade2.h:125
msgid "_100ths of a second"
msgstr "cen_tesimi di secondo"

#: gok.glade2.h:126
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: gok.glade2.h:127
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naviga..."

#: gok.glade2.h:128
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

#: gok.glade2.h:129
msgid "_Joystick"
msgstr "_Joystick"

#: gok.glade2.h:130
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: gok.glade2.h:131
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: gok.glade2.h:132
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: gok.glade2.h:133
msgid "_Number of predictions:"
msgstr "_Numero di suggerimenti:"

#: gok.glade2.h:134
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: gok.glade2.h:135
msgid "_Single axis:"
msgstr "Asse _singolo:"

#: gok.glade2.h:136
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spaziatura:"

#: gok.glade2.h:137
msgid "_Use Desktop Theme Preferences"
msgstr "_Usare le preferenze del tema del desktop"

#: gok.glade2.h:138
#, fuzzy
msgid "_Valuator"
msgstr "_Valutatore"

#: gok.glade2.h:139
msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)"
msgstr "Valutatore _X-Y [assi 0 e 1]"


#: gok.glade2.h:140
msgid "access method name"
msgstr "nome del metodo d'accesso"

#: gok.glade2.h:141
msgid "cancel"
msgstr "annulla"

#: gok.glade2.h:142
msgid "display user help"
msgstr "visualizza la documentazione"

#: gok.glade2.h:143
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "alto"

#: gok.glade2.h:144
#, fuzzy
msgid "low"
msgstr "basso"

#: gok.glade2.h:145
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: gok.glade2.h:146
#, fuzzy
msgid "revert to original settings"
msgstr "ripristina le impostazioni originali"

#: gok.glade2.h:147
msgid "try these settings"
msgstr "prova queste impostazioni"

#: gok.glade2.h:148
msgid "use these settings"
msgstr "usa queste impostazioni"

#: gok/callbacks.c:370
msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet."
msgstr "L'assistente dei metodi di accesso non è stato ancora
implementato."

#: gok/callbacks.c:372
msgid "GOK Access Method Wizard"
msgstr "Assistente dei metodi di accesso di GOK"

#: gok/gok-control.c:227
msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet."
msgstr "Navigazione per file di suono non ancora implementata."

#: gok/gok-control.c:229
msgid "GOK Browse for sound file"
msgstr "Navigazione per il file sonoro di GOK"

#: gok/gok-control.c:253
msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet."
msgstr "Impostazioni avanzate non ancora implementate."

#: gok/gok-control.c:255
msgid "GOK Inverse Scanning Advanced"
msgstr "Scansione inversa avanzata di GOK"

#: gok/gok-editor.c:154 gok/gok-editor.c:187 gok/gok-editor.c:267
msgid ""
"You have modified the current file.\n"
"Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
"Hai modificato il file attuale.\n"
"Scartare le modifiche effettuate?"

#: gok/gok-editor.c:156 gok/gok-editor.c:189 gok/gok-editor.c:269
#: gok/gok-editor.c:1060
msgid "Keyboard Filename Invalid"
msgstr "Nome del file di tastiera non valido"

#: gok/gok-editor.c:218
msgid "new"
msgstr "nuovo"

#. create the file selector dialog
#: gok/gok-editor.c:279
msgid "Select keyboard file for editing"
msgstr "Selezionare il file della tastiera da modificare"

#: gok/gok-editor.c:289 gok/gok-editor.c:981
msgid ".kbd files"
msgstr "file .kbd"

#: gok/gok-editor.c:544
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: gok/gok-editor.c:718
#, c-format
msgid "Can't save file: %s\n"
msgstr "Non posso salvare il file: %s\n"

#. get name of keyboard filename
#. create the file selector dialog
#: gok/gok-editor.c:971
msgid "Save keyboard file as"
msgstr "Salvare il file della tastiera come"

#: gok/gok-editor.c:1052
#, c-format
msgid ""
"This is not a valid keyboard filename:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo non è un nome di file di tastiera valido:\n"
"%s"

#: gok/gok-editor.c:1082
msgid "(new)"
msgstr "(nuovo)"

#: gok/gok-input.c:514
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'.  Would
you "
"like to use this device instead of device '%s'?"
msgstr ""
"GOK ha individuato attività da un nuovo componente hardware di nome «%
s». Si vuole "
"usare questo dispositivo invece di «%s»?"

#: gok/gok-key.c:117
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#: gok/gok-key.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Mouse\n"
"Keys"
msgstr ""
"Tasti del\n"
"Mouse"


#: gok/gok-key.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Left\n"
"Tab"
msgstr ""
"Tab di\n"
"Sinistra"

#: gok/gok-key.c:234
#, fuzzy
msgid "Divide"
msgstr "Dividere"

#: gok/gok-key.c:237
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplicare"

#: gok/gok-key.c:240
#, fuzzy
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrarre"

#: gok/gok-key.c:243
#, fuzzy
msgid "Addition"
msgstr "Aggiunta"

#: gok/gok-key.c:246
#, fuzzy
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"

#: gok/gok-key.c:249
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: gok/gok-key.c:252 numberpad.kbd.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gok/gok-key.c:255 numberpad.kbd.in.h:4
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Fine"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: gok/gok-key.c:258 move-resize.kbd.in.h:20 numberpad.kbd.in.h:18
msgid "Up"
msgstr "Su"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: gok/gok-key.c:261 move-resize.kbd.in.h:6 numberpad.kbd.in.h:3
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: gok/gok-key.c:264 move-resize.kbd.in.h:11 numberpad.kbd.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: gok/gok-key.c:267 move-resize.kbd.in.h:15 numberpad.kbd.in.h:14
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: gok/gok-key.c:270
#, fuzzy
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"

#: gok/gok-key.c:273
#, fuzzy
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"

#: gok/gok-key.c:276
#, fuzzy
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gok/gok-key.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Multi\n"
"key"
msgstr ""
"Tasto\n"
"multi"

#: gok/gok-key.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Eisu\n"
"toggle"
msgstr ""
"Bloc\n"
"maiusc"

#: gok/gok-key.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Henkan\n"
"Mode"
msgstr ""
"Modalità\n"
"Henkan"

#: gok/gok-key.c:288
#, fuzzy
msgid "Muhenkan"
msgstr "Muhenkan"

#: gok/gok-key.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"Mode\n"
"switch"
msgstr ""
"Cambio\n"
"modalità"

#: gok/gok-keyboard.c:155
#, c-format
msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)"
msgstr "L'estensione xkb non può essere inizializzata! (codice d'errore
%x)"

#: gok/gok-keyboard.c:161 gok/gok-keyboard.c:202
msgid "keyboard description not available!"
msgstr "descrizione della tastiera non disponibile!"

#: gok/gok-keyboard.c:167 gok/gok-keyboard.c:208 gok/gok-keyboard.c:506
msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server."
msgstr "La geometria della tastiera non può essere letta dal server X."

#: gok/gok-keyboard.c:432
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: gok/gok-keyboard.c:450 valuator.kbd.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Repeat Next"
msgstr "Ripetizione tasto successivo"

#: gok/gok-keyboard.c:463
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be
<= 10 chars
#: gok/gok-keyboard.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Num\n"
"Pad"
msgstr ""
"Tast.\n"
"num."

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be
<= 10 chars
#: gok/gok-keyboard.c:490 move-resize.kbd.in.h:9
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#. translators: "shift" as in "the shift modifier key"
#: gok/gok-keyboard.c:701
#, fuzzy
msgid "shift"
msgstr "maiusc"

#. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on
keyboard
#: gok/gok-keyboard.c:713
#, fuzzy ... qui che devo mettere?
msgid "Level 2"
msgstr "level 2|àáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõöøùúûüýþÿ¹²³ºª"

# [NdT] qui e nel precedente ne ho approfittato ed ho arricchito
#. translators: see note for "Level 2"
#: gok/gok-keyboard.c:725
#, fuzzy .. anche qui che ci metto?
msgid "Level 3"
msgstr "level 3|ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖØÙÚÛÜÝÞß½¼¾¡¿"

#. translators: this is a label for a 'Back space' key
#: gok/gok-keyboard.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"Back\n"
"Space"
msgstr ""
"Canc.\n"
"indietro"

#. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a
keyboard
#: gok/gok-keyboard.c:748 numberpad.kbd.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a
keyboard
#: gok/gok-keyboard.c:759
#, fuzzy
msgid "space"
msgstr "barra spaziatrice"

#. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for
instance on a keyboard
#: gok/gok-keyboard.c:770 numberpad.kbd.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Invio"

#: gok/gok-keyboard.c:808 main.kbd.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menu"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your
LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a
set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's
character set.
#. * Each string below corresponds to the characters associated with a
particular
#. * "shift level" in the XKB keyboard definition.
#. * The prefix before the '|' character is just a context string and
need not be
#. * translated.
#. *
#. * For languages where 'case' is used, the first string should contain
#. * the lowercase alphabet.
#. *
#. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or
punctuation
#. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be
placed
#. * at the end of the string.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:867
msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
msgstr "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"

#. The substring "level 1|" should not be translated.
#. * For languages/locales which use 'upper case', this string should
#. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0'
string.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:872
msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
msgstr "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

#. Not used in C locale: this string can contain a third set of
characters
#. * at another 'shift level'.  It can be used to provide a
second/alternate
#. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction
with
#. * 'level 3'.  At the translator's discretion, accented characters can
be
#. * placed here and in 'level 3' as well.
#.
#.
#. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if
necessary.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:879 gok/gok-keyboard.c:935
msgid "level 2|"
msgstr "level 2|àáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõöøùúûüýþÿ¹²³ºª"

# [NdT] qui e nel precedente ne ho approfittato ed ho arricchito
#. For locales which need an even larger character set, or offer
uppercase versions
#. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3'
#: gok/gok-keyboard.c:882 gok/gok-keyboard.c:936
msgid "level 3|"
msgstr "level 3|ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖØÙÚÛÜÝÞß½¼¾¡¿"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your
LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a
set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's
character set.
#. * This string should contain all of the glyphs in the "level #|
abcde..." strings
#. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most
frequently occurring
#. * characters in your locale should appear at the front of the list.
#. * (Put digits after characters, and punctuation last).
#. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your
locale,
#. * the characters in these two strings should occur in the same
relative order.
#.
#: gok/gok-keyboard.c:930
msgid "level 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./"
msgstr "level 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./"

# [NdT] andrebbero riordinati, ma dove trovo la giusta sequenza?
#: gok/gok-keyboard.c:931
msgid "level 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?"
msgstr "level 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?"

#. change the name of the window to the keyboard name
#: gok/gok-keyboard.c:1924
msgid "GOK - "
msgstr "GOK - "

#: gok/gok-keyboard.c:2816
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#. translators: "table" as in row/column data structure
#: gok/gok-keyboard.c:2821 gok/gok-spy.c:1745
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: gok/gok-keyboard.c:2826 main.kbd.in.h:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"

#: gok/gok-keyboard.c:2830
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: gok/gok-keyboard.c:2840
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gok/gok-keyboard.c:3714
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: gok/gok-keyboard.c:3737 main.kbd.in.h:4
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: gok/gok-keyboard.c:3739
msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop"
msgstr "Tastiere virtuali dinamiche per il desktop GNOME"

#: gok/gok-keyboard.c:3748
msgid "Full Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: gok/gok-scanner.c:1007
#, fuzzy
msgid "error reading description"
msgstr "errore nella lettura della descrizione"

#. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar"
#: gok/gok-spy.c:1663
#, fuzzy
msgid "V Scrollbar"
msgstr "Barra si scorr. vert."

#. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar"
#: gok/gok-spy.c:1668
#, fuzzy
msgid "H Scrollbar"
msgstr "Barra di scorr. oriz."

#. create the 'new action name' dialog
#: gok/gok-page-actions.c:371 gok/gok-page-actions.c:416
#: gok/gok-page-actions.c:435
msgid "GOK Action Name"
msgstr "Nome dell'azione GOK"

#. add a text label
#: gok/gok-page-actions.c:377
msgid "Change the action name:"
msgstr "Cambiare il nome dell'azione:"

#: gok/gok-page-actions.c:414
msgid ""
"Action name can't be empty.\n"
"Please enter a new action name."
msgstr ""
"Il nome dell'azione non può essere vuoto.\n"
"Inserire un nuovo nome."

#: gok/gok-page-actions.c:433
msgid ""
"Sorry, that action name already exists.\n"
"Please enter a new action name"
msgstr ""
"Il nome di questa azione è già presente.\n"
"Inserire un nuovo nome"

#: gok/gok-page-actions.c:488
#, c-format
msgid "New Action %d"
msgstr "Nuova azione %d"

#: gok/gok-page-actions.c:551
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
msgstr "Si desidera cancellare questa azione (%s)?"

#: gok/gok-page-actions.c:559
msgid "GOK Delete Action"
msgstr "Cancellazione azione GOK"

#. create the 'new feedbacks name' dialog
#: gok/gok-page-feedbacks.c:411 gok/gok-page-feedbacks.c:456
#: gok/gok-page-feedbacks.c:475
msgid "GOK Feedback Name"
msgstr "Nome feedback GOK"

#. add a text label
#: gok/gok-page-feedbacks.c:417
msgid "Change the feedback name:"
msgstr "Cambiare il nome del feedback:"

#: gok/gok-page-feedbacks.c:454
msgid ""
"Feedback name can't be empty.\n"
"Please enter a new feedback name."
msgstr ""
"Il nome del feedback non può essere nullo.\n"
"Inserire un nuovo nome."

#: gok/gok-page-feedbacks.c:473
msgid ""
"Sorry, that feedback name already exists.\n"
"Please enter a new feedback name"
msgstr ""
"Il nome del feedback esiste già.\n"
"Inserire un nuovo nome."

#: gok/gok-page-feedbacks.c:526
#, c-format
msgid "New Feedback %d"
msgstr "Nuovo Feedback %d"

#: gok/gok-page-feedbacks.c:644
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?"
msgstr "Si desidera cancellare questo feedback (%s)?"

# [NdT] presumibilmente si tratta del titolo di una finestra
#: gok/gok-page-feedbacks.c:652
msgid "GOK Delete Feedback"
msgstr "Cancellazione feedback di GOK"

#. create the file selector dialog
#: gok/gok-page-feedbacks.c:875
msgid "Select sound file"
msgstr "Selezionare il file sonoro"

#: gok/gok-page-keyboard.c:180
#, fuzzy
msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files."
msgstr "Inserire la cartella  in cui cercare i file aggiuntivi per la
tastiera di GOK."

#: gok/gok-page-keyboard.c:194
#, fuzzy
msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard"
msgstr "Selezionare il file XML che definisce la composizione iniziale
della tastiera"

#: gok/gok-page-keysizespace.c:83
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: gok/gok-windowlister.c:98
msgid "Window List"
msgstr "Lista delle finestre"

#: gok/gok-utf8-word-complete.c:120
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n"
msgstr "Impossibile leggere i contenuti del file dizionario «%s»\n"

#: gok/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified access method. NAME is a string and can be found in
the "
"various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of
<gok:"
"accessmethod> tag. Note this is not necessarily the same as the name of
the ."
"xam file. (See --list-accessmethods)"
msgstr ""
"Usa il metodo di accesso specificato. NOME è una stringa e può essere "
"trovata nei vari file dei metodi di accesso (.xam) assegnati alla
proprietà "
"\"name\" del tag <gok:accessmethod>. Notare che non è obbligatoriamente
lo "
"stesso del nome del file xam. (Vedere --list-accessmethods)"

#: gok/main.c:171
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: gok/main.c:179
msgid "Start the GOK keyboard editor"
msgstr "Avvia l'editor della tastiera GOK"

#: gok/main.c:187
msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff"
msgstr "Usa caratteristiche di gok speciali, ma forse instabili"

#: gok/main.c:195
msgid ""
"Whenever --geometry is not used gok remembers its position between "
"invocations and starts in the position that it had when it was last "
"shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the "
"rectangular area of screen described by the given X11 geometry "
"specification.  When --geometry is used gok does not remember its
position "
"when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --"
"remembergeometry flag which forces gok to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry."
msgstr ""
"Qualora --geometry non fosse usato gok ricorda la sua posizione tra le
varie "
"chiamate e si avvia nell'ultima posizione in cui era poco prima
dell'ultima "
"chiusura. Quando --geometry viene utilizzato gok si posiziona dentro
l'area "
"rettangolare dello schermo descritta dalle specifiche di geometria di
X11. "
"Quando --geometry viene utilizzato gok non ricorda la sua posizione
quando "
"viene chiuso. Questo comportamento pu essere modificato con l'opzione
--"
"remembergeometry che forza gok a ricordare la sua posizione quando,
dopo la "
"chiusura, viene rilanciato con l'opzione --geometry."

#: gok/main.c:196
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: gok/main.c:204
msgid "Use the specified input device"
msgstr "Usa il dispositivo di input specificato"

#: gok/main.c:205
msgid "DEVICENAME"
msgstr "NOMEDISPOSITIVO"

#: gok/main.c:213
msgid "Start GOK with the specified keyboard."
msgstr "Avvia GOK con la tastiera specificata."

#: gok/main.c:214
msgid "KEYBOARDNAME"
msgstr "NOMETASTIERA"

#: gok/main.c:222
#, fuzzy
msgid "List the access methods that can be used as options to other
arguments."
msgstr "Elenca i metodi di accesso che possono essere usati come opzioni
per altri parametri."

#: gok/main.c:231
#, fuzzy
msgid "List the actions that can be used as options to other arguments."
msgstr "Elenca le azioni che possono essere usate come opzioni per altri
parametri."

#: gok/main.c:240
msgid "GOK will be used to login"
msgstr "Utilizzare GOK nel login"

#: gok/main.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can be used with --geometry.  Forces GOK to remember its position when
"
"shutdown even when it was started with --geometry.  Please see the "
"discussion under the --geometry flag for more information."
msgstr ""
"Può essere usato con --geometry. Forza GOK a ricordare la sua posizione
"
"anche quando è stato lanciato con l'opzione --geometry. Per ulteriori "
"dettagli leggere le informazioni dell'opzione --geometry."

#: gok/main.c:262
#, fuzzy
msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See
--list-actions)"
msgstr ""
"Avvia GOK e aggancia questa azione per la scansione delle operazioni. "
"(Vedere --list-actions)"

#: gok/main.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Start GOK and hook this action to select operations. (See
--list-actions)"
msgstr ""
"Avvia GOK e aggancia questa azione la selezione delle operazioni.
(Vedere --list-actions)"

#: gok/main.c:281
msgid "Open the settings dialog box when GOK starts"
msgstr "Apre la finestra delle impostazioni quando GOK viene lanciato"

#: gok/main.c:596
#, c-format
msgid "gok: Unsupported geometry specification\n"
msgstr "gok: Geometria specificata non supportata\n"

#: gok/main.c:597
#, c-format
msgid ""
"gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be
given\n"
msgstr ""
"gok: GOK richiede che siano forniti tutti i dati per x, y, larghezza ed
"
"altezza\n"

#: gok/main.c:693
msgid "XKB extension is required."
msgstr "È necessaria l'estensione XKB."

#: gok/main.c:703
msgid "Can't initialize actions."
msgstr "Non è possibile inizializzare le azioni."

#: gok/main.c:713
msgid "Can't initialize feedbacks."
msgstr "Non è possibile inizializzare i feedback."

#: gok/main.c:740
msgid "Can't create the main GOK window!"
msgstr "Non è possibile creare la finestra principale di GOK!"

#: gok/main.c:759
msgid "Can't create the settings dialog window!"
msgstr "Non è possibile creare la finestra delle impostazioni!"

#: gok/main.c:821
msgid "No keyboards to display!"
msgstr "Nessuna tastiera da mostrare!"

#. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI
buttons etc.
#: gok/main.c:955 main.kbd.in.h:11
msgid "UI Grab"
msgstr "Cattura interfaccia"

# [NdT] "popup" o "a comparsa"?
#: gok/main.c:971
msgid "popup menu"
msgstr "menu a comparsa"

#: gok/main.c:1835
#, fuzzy
msgid "Can't create a compose keyboard!"
msgstr "Impossibile creare una tastiera composta!"

#: gok/main.c:1877
msgid "Can't read any keyboards!"
msgstr "Impossibile leggere le tastiere!"

#: gok/main.c:1994
msgid "could not access method directory key from GConf!"
msgstr "impossibile accedere alla chiave della directory dei metodi di
GConf!"

#: gok/main.c:2002
msgid "possibly unknown access method!"
msgstr "forse un metodo di accesso sconosciuto!"

#: gok/main.c:2546
msgid "Sorry, GOK can't run because:\n"
msgstr "GOK non può essere eseguito perché:\n"

#: gok/main.c:2555
msgid "GOK Fatal Error"
msgstr "Errore fatale di GOK"

#: gok/main.c:2567
msgid ""
"GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to
be "
"in GConf to run.  GOK is currently unable to retrieve those settings.
If "
"this is the first time that you have run gok after installing it you
may "
"need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2
--shutdown' "
"or log out and back in."
msgstr ""
"GOK usa GConf 2 per memorizzare le proprie impostazioni e richiede che
"
"alcune di queste siano in GConf per funzionare. GOK �è attualmente
incapace "
"di reperire queste impostazioni. Se questa fosse la prima volta che si
avvia "
"gok dopo averlo installato, si renderebbe necessario riavviare gconfd,
"
"usando il seguente comando: gconftool-2 --shutdown oppure effettuando
il "
"logout per poi rientrare."

#: gok/main.c:2584
msgid ""
"Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given.
Sorry, "
"your geometry specification will not be used."
msgstr ""
"GOK richiede che siano fornite x, y, larghezza ed altezza. Le "
"caratteristiche geometriche fornite non saranno utilizzate."

#: gok/main.c:2586
msgid "gok: Unsupported geometry specification"
msgstr "gok: Geometria specificata non supportata"

#: gok/main.c:2793
#, fuzzy
msgid ""
"GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's "
"'sticky keys' feature."
msgstr ""
"GOK potrebbe non funzionare correttamente, perchè non è in grado di
abilitare "
"la funzionalità «tasti a disattivazione ritardata» del desktop"

#: gok/main.c:2800
msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n"
msgstr "GOK ha abilitato i tasti sticky, di cui ha bisogno.\n"

#: gok/main.c:2822
msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n"
msgstr "GOK non può partire poiché manca l'estensione XKB del
display.\n"

#: gok/main.c:2889
#, fuzzy
msgid ""
"The device you are using to operate GOK is also controlling the system
"
"pointer (or 'mouse pointer').  Conflicts with applications' use of the
"
"pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n"
"\n"
"We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended'
input "
"device instead; see GOK Help for more information."
msgstr ""
"Il dispositivo che sis ta utilizzando per interagire con GOK controlla
anche "
"il puntatore di sistema (o «puntatore del mouse»). Conflitti con l'uso
da parte delle "
"applicazioni del puntatore potrebbero interferire con l'uso delle
applicazioni o di GOK.\n"
"\n"
"Si raccomanda fortemente di configurare il dispositivo come dispositivo
di "
"ingresso «Esteso». Leggere la guida di GOK per ulteriori informazioni."

#: gok/main.c:2895
#, fuzzy
msgid ""
"The device you are using to control GOK is also controlling the system
"
"pointer.\n"
"\n"
"To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now "
"disconnect the device you are using from the system pointer for the
duration "
"of your GOK session.\n"
"\n"
"Alternatively, you may configure GOK to use another input device
instead; "
"see Help for details."
msgstr ""
"Il dispositivo che si sta utilizzando per controllare GOK controlla
anche "
"il puntatore di sistema.\n"
"\n"
"Per evitare conflitti con l'uso da parte delle applicazioni del
puntatore, GOK "
"scollegherà il dispositivo che si sta usando dal puntatore di sistema
per "
"la durata della sessione GOK.\n"
"\n"
"In alternativa, potrete configurare GOK per usare un altro disositivo
di ingresso. "
"Leggere la guida per uteriori dettagli."

#. no longer used!
#: gok/main.c:2902 gok/main.c:2905
#, fuzzy
msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode."
msgstr "Sembra si stia cercando di configurare GOK in modalità
«puntatore principale»."

#: gok/main.c:3002
msgid ""
"Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n"
"\n"
"You can start GOK without enabling support for assistive technologies.
"
"However, some of the features of the application might not be
available.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and log in to a new
session "
"with the change enabled, click Enable and Log Out.\n"
"\n"
"To continue using GOK, click Continue.\n"
"\n"
"To quit GOK, click Close.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il supporto per la tecnologia assistiva non è abilitato.\n"
"\n"
"Si può avviare GOK senza abilitare il supporto per le tecnologie
assistive. "
"Comunque alcune delle funzionalità dell'applicazione potrebbero non
essere "
"disponibili.\n"
"\n"
"Per abilitare il supporto per le tecnologie assistive e accedere ad una
"
"nuova sessione con il cambiamento attivo, fare clic su «Abilita ed
esci».\n"
"\n"
"Per continuare a usare GOK, fare clic su «Continua».\n"
"\n"
"Per uscire da GOK, fare clic su «Chiudi».\n"
"\n"

#: gok/main.c:3021
msgid "Enable and Log Out"
msgstr "Abilita ed esci"

#: gok/main.c:3033
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: inverse-scanning.xml.in.h:12
msgid "Inverse Scanning"
msgstr "Scansione inversa"

#: inverse-scanning.xml.in.h:17 singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Press and hold a switch to scan.  Press another switch to
select."
msgstr ""
"Premere e tenere premuto un selettore per fare la scansione. Premere un
altro "
"selettore per selezionare."

#: inverse-scanning.xml.in.h:21 singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:17
msgid "Scan:"
msgstr "Scansione:"

#. User interface for the access method
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:21
msgid "Single Key Automatic Scanning"
msgstr "Scansione automatica con tasto singolo"

#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22
msgid "Start Scanning:"
msgstr "Inizio scansione:"

# [NdT] vedere su un altro messaggio il discorso su fuzzy
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:25
msgid "Wrap"
msgstr "Ricomincia"

#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:19
msgid "Single Key Inverse Scanning"
msgstr "Scansione inversa con tasto singolo"

#: directed.xml.in.h:2
msgid "5 Switch Directed"
msgstr ""

#: directed.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Down:"
msgstr "Giù:"

#: directed.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Up:"
msgstr "Su:"

#: hide.kbd.in.h:1
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: launcher.kbd.in.h:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Visualizzazione guide"

#: launcher.kbd.in.h:2
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: launcher.kbd.in.h:3
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: launcher.kbd.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#. Translators: one word meaning: to enter text.
#: main.kbd.in.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"

#. Translators: launcher, as in launching/running programs
#: main.kbd.in.h:6
msgid "Launcher"
msgstr "Avvio applicazioni"

#: main.kbd.in.h:8
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: mouse.kbd.in.h:1
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"

#: mouse.kbd.in.h:2
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"

#: mouse.kbd.in.h:3
msgid "Button 3"
msgstr "Pulsante 3"

#: mouse.kbd.in.h:4
msgid "Dbl Click"
msgstr "Doppio clic"

# [NdT] che ci metto?
#. Translators: verb.
#: mouse.kbd.in.h:6
msgid "Latch"
msgstr "Lega"

#: mouse.kbd.in.h:7
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"

#: mouse.kbd.in.h:8
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: move-resize.kbd.in.h:7
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: move-resize.kbd.in.h:8
msgid "Float"
msgstr "Galleggia"

#: move-resize.kbd.in.h:12
msgid "Narrower"
msgstr "Più stretto"

#: move-resize.kbd.in.h:13
msgid "Repeat Next Key"
msgstr "Ripetizione tasto successivo"

#. Translators: shorter as in height.
#: move-resize.kbd.in.h:17
msgid "Shorter"
msgstr "Più basso"

#: move-resize.kbd.in.h:18
msgid "Taller"
msgstr "Più alto"

#: move-resize.kbd.in.h:21
msgid "Wider"
msgstr "Più largo"

#: numberpad.kbd.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: numberpad.kbd.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Canc"

#: numberpad.kbd.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: numberpad.kbd.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Num"

#. Translators: abbreviation for Page Down.
#: numberpad.kbd.in.h:11
#, fuzzy
msgid "PgDn"
msgstr "PgGiù"

#. Translators: abbreviation for Page Up.
#: numberpad.kbd.in.h:13
#, fuzzy
msgid "PgUp"
msgstr "PgSu"

#: numberpad.kbd.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: numberpad.kbd.in.h:17
#,  ma questo che è?
#, fuzzy
msgid "Tab&lt;-"
msgstr "Tab&lt;-"

#. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit.
#: quit.kbd.in.h:2
msgid "Really Quit!"
msgstr "Uscire veramente!"




Maggiori informazioni sulla lista tp