Traduzione di lingoteach

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Dom 16 Gen 2005 20:44:35 CET


yo!!!
grazie per la tua revisione!

Stefano Canepa wrote:

>>#: src/data/conf.c:119
>>#, c-format
>>msgid "Debug: Config File: %s\n"
>>msgstr "Debug: Config File: %s\n"
> 
> Qui non hai tradotto perché? "Debug: file di configurazione: %s\n" come
> ti sembra?
> 
ottimo!

>>#: src/data/conf.c:442
>>#, c-format
>>msgid "languageFrom: %s\n"
>>msgstr "languageFrom: %s\n"
>>
>>#: src/data/conf.c:451
>>#, c-format
>>msgid "Debug: languageTo: %s\n"
>>msgstr "Debug: languageTo: %s\n"
> 
> Come mai non hai tradotto? Copiare l'originale se non hai ideaa di come
> tradurre non è una buona idea perché così non ci tornerai mai sopra.
> 
non mi sono preoccupato di questa traduzione essendo un messaggio di 
debug (non dovrebbero includerli nei file po!), e ho inteso anche il 
precedente come di debug. li ho tradotti adesso.

> Questione stilistica che mi viene in mente solo ora. Dopo i due punti
> non strarebbe meglio iniziare con una minuscola?
> 
giusto, ho corretto tutte le istanze.

>>#: src/data/lesson.c:241
>>msgid "Error: No lesson files available!\n"
>>msgstr "Errore: Nessun file di lezioni disponibile!\n"
> 
> Lezione è singolare in inglese
> 
ok

>>#: src/data/meaning.c:161
>>msgid ""
>>"Error: Error  while retrieving the last node in the current lesson file!\n"
>>msgstr "Errore: Errore nell'ottenimento dell'ultimo nodo nel file di lezione
>>corrente!\n"
>  
> Secondo me sta meglio: "... nell'ottenere l'ultimo nodo", o ancor meglio
> "... nel recuperare ..."
> 
ho usato "nel recuperare...", anche in un altro messaggio o due.

>>#. create labels,  fill them with life and pack them in
>>#: src/ui/gtk/editor.c:99
>>msgid "From language:"
>>msgstr "Dalla lingua:"
> 
> Ora non so cosa faccia questo programma ma se traduce programmi da un
> linguaggio a un'altro language è, appunto, linguaggio.
> 
è un software per imparare le lingue, di qui la traduzione.
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp