Traduzione di lingoteach
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Dom 16 Gen 2005 20:44:35 CET
yo!!!
grazie per la tua revisione!
Stefano Canepa wrote:
>>#: src/data/conf.c:119
>>#, c-format
>>msgid "Debug: Config File: %s\n"
>>msgstr "Debug: Config File: %s\n"
>
> Qui non hai tradotto perché? "Debug: file di configurazione: %s\n" come
> ti sembra?
>
ottimo!
>>#: src/data/conf.c:442
>>#, c-format
>>msgid "languageFrom: %s\n"
>>msgstr "languageFrom: %s\n"
>>
>>#: src/data/conf.c:451
>>#, c-format
>>msgid "Debug: languageTo: %s\n"
>>msgstr "Debug: languageTo: %s\n"
>
> Come mai non hai tradotto? Copiare l'originale se non hai ideaa di come
> tradurre non è una buona idea perché così non ci tornerai mai sopra.
>
non mi sono preoccupato di questa traduzione essendo un messaggio di
debug (non dovrebbero includerli nei file po!), e ho inteso anche il
precedente come di debug. li ho tradotti adesso.
> Questione stilistica che mi viene in mente solo ora. Dopo i due punti
> non strarebbe meglio iniziare con una minuscola?
>
giusto, ho corretto tutte le istanze.
>>#: src/data/lesson.c:241
>>msgid "Error: No lesson files available!\n"
>>msgstr "Errore: Nessun file di lezioni disponibile!\n"
>
> Lezione è singolare in inglese
>
ok
>>#: src/data/meaning.c:161
>>msgid ""
>>"Error: Error while retrieving the last node in the current lesson file!\n"
>>msgstr "Errore: Errore nell'ottenimento dell'ultimo nodo nel file di lezione
>>corrente!\n"
>
> Secondo me sta meglio: "... nell'ottenere l'ultimo nodo", o ancor meglio
> "... nel recuperare ..."
>
ho usato "nel recuperare...", anche in un altro messaggio o due.
>>#. create labels, fill them with life and pack them in
>>#: src/ui/gtk/editor.c:99
>>msgid "From language:"
>>msgstr "Dalla lingua:"
>
> Ora non so cosa faccia questo programma ma se traduce programmi da un
> linguaggio a un'altro language è, appunto, linguaggio.
>
è un software per imparare le lingue, di qui la traduzione.
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp