[Revisione 2] Orca

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Lun 24 Gen 2005 16:22:40 CET


Alle 11:26, lunedì 24 gennaio 2005, Xoen ha scritto:
> * Ho tradotto "list view" con "vista lista", però c'è qualcosa che non
> mi suona bene, forse dovrei usare "vista a lista", ma non mi
> piace...diciamo che il dubbio mi è venuto perchè ho tradotto "tree view"
> con "vista ad albero"...

Vista elenco

> #: src/orca/chnames.py:29
> msgid "quote"
> msgstr "virgoletta"

Virgolette

> #: src/orca/chnames.py:35
> msgid "left"
> msgstr "sinistra"
> #: src/orca/chnames.py:36
> msgid "right"
> msgstr "destra"

"parentesi aperta" e "parentesi chiusa" (senza specificare "tonda", è 
sottinteso).

> #: src/orca/chnames.py:48
> msgid "left bracket"
> msgstr "parentesi aperta"
>
> #: src/orca/chnames.py:49
> msgid "right bracket"
> msgstr "parentesi chiusa"

"parentesi quadra aperta" e "parentesi quadra chiusa".

> #: src/orca/chnames.py:52
> msgid "back"
> msgstr "indietro"

questa è proprio la "backslash".

> #: src/orca/chnames.py:53
> msgid "bar"
> msgstr "barra"

Specifica che stai parlando della "barra verticale".

> #: src/orca/gaim.py:55
> msgid " chat"
> msgstr " chat"
>
> #: src/orca/gaim.py:81
> msgid " instant message"
> msgstr " messaggio istantaneo"

Questi due messaggi sono preceduti dal titolo della chat/messaggio istantaneo, 
cioè appariranno com "<Titolo> chat". Ecco come appaiono nel sorgente:

src/orca/gaim.py:55:    text = label + _(" chat")
src/orca/gaim.py:81:    text = label + _(" instant message")

IMHO sarebbe meglio invertire l'ordine degli elementi, o almeno darne la 
possibilità in fase di traduzione. Sarebbe meglio segnalare all'autore di 
scrivere i messaggi usando:

    text = _("%s chat") % label
e
    text = _("%s instant message") % label

In modo che i traduttori abbiano la libertà di riformulare la frase come 
meglio credono.

> #: src/orca/gaim.py:137
> #, fuzzy
> msgid "Input"
> msgstr "Input"
>
> #: src/orca/gaim.py:139
> msgid "Message Log"
> msgstr "Log dei messaggi"

Questi due messaggi non sono altro che dei nomi arbitrari per le due text box 
che appaiono nella finestra di chat, come si evince dal commento:

# The text boxes in chat and IM windows have no names - so we give
# them some here

Penso che in questo caso puoi «inventarti» qualsiasi traduzione ;-)

> #. We couldn't initialize the core-- this proably means that we
> #. couldn't activate the accessibility registry
> #: src/orca/orca.py:222
> msgid "The Orca core could not be initialized."
> msgstr "Il nucleo di Orca non può essere inizializzato."

Uhm... "Impossibile inizializzare il nucleo di Orca" ?

> #: src/orca/rolenames.py:29
> msgid "list view"
> msgstr "vista lista"

Vista elenco :-)

-- 
Danilo Piazzalunga                     +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net   | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565  | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F  +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp