Revisione gnome-sharing

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 25 Gen 2005 17:17:42 CET


Il giorno mar, 25-01-2005 alle 07:40 +0100, Francesco Marletta ha
scritto: 
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2005-01-24 19:22+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> > "Last-Translator: Lorenzo Strambi <lukather77@gmail.com>\n"
> > "Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> vedi di impostare anche qui il nome del pacchetto (per la versione puoi fare
> riferimento all'ultima versione dei sorenti) e la data di revisione del PO

Altrimenti la traduzione non viene compilata, aggiungerei

> > 
> > #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:1
> > msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
> > msgstr "Seleziona per abilitare la condivisione del desktop di GNOME"
> 
> Allora le chiavi di gconf (quelle che fanno riferimento ai file *.schemas.*)
> vanno semplicemente descritte, quindi non bisogna usare i verbi come per
> indicare un'azione, ma solo per spiegare. (Luca... mettere una noticina nelle
> linee guida? che ne pensi?)

Ci sto lavorando, assieme ad una seconda guida "Po for Dummies"... ma mi
sa che dovrò cambiare il titolo, visto che sicuramente il "for Dummies"
ha qualche protezione legale ;-)

Ma visto i tempi del rilascio di GNOME 2.10 se ne parla dopo.

> Quindi fatta questa premessa direi che possa essere tradoto meglio usando
> selezionare anziché seleziona, anche se check... non mi ricordo come tradurlo
> meglio

IMHO, ma non ho controllato, il bravo autore ha pensato di usare check
perché probabilmente è una chiave GConf di tipo booleano (quindi a
valori vero|falso) e l'editor di configurazione mostra tali chiavi come
caselle di spunta. 

La stringa corretta dovrebbe essere "Set this to true to ..."

> > 
> > #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:2
> > msgid "Password to connect to desktop sharing"
> > msgstr "Scegli la password abilitare la condivisione del desktop"
> 
> niente scegli, ma solo "password per connettersi al desktop condiviso" IMHO
> (dato che a mio avviso dovrebbe essere la password dche viene impostata per
> limitare le connessioni)

Credo anche io che il valore della chiave è la password.

> > 
> > #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:3
> > msgid ""
> > "Set this to the password clients should use to connect to your desktop
> "
> > "remotely"
> > msgstr "Imposta la password utilizzata dai client per connettersi al
> > tuo desktop"
> > "remoto"
> 
> Impostare alla password... al tuo desktop da remoto.

s/tuo/proprio


> > 
> > #: desktop/preferences/interface.c:73
> > msgid "_Share my desktop with others"
> > msgstr "_Condividi il desktop"
> 
> manca con altri, ma credo sia meglio coaì


Inoltre direi che molto probabilmente è una preferenza, quindi all'infinito

> 
> > 
> > #: desktop/server/tray.c:122
> > msgid "Your desktop is viewable to others"
> > msgstr "Il tuo desktop è visibile da altri utenti
> 
> come prima, io toglierei "utenti"

già. e direi s/tuo/proprio

> > 
> > #: desktop/server/tray.c:172
> > msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information"
> > msgstr "Questa è una versione non tradotta del GNOME Network Information"
> 
> s/del/di


Scusa, ma che ca##o c'entra???? E come fa ad essere non tradotta?

> 
> > 
> > #: desktop/server/x11vnc.c:419
> > #, c-format
> > msgid "Host %s is trying to view your desktop, allow them?"
> > msgstr "L'utente %s sta tentando di visualizzare il tuo desktop, abilitarlo?"
> 
> come sopra per host
> 
> abilitarlo??? mmm può andare anche se non mi piace moltissimo (ma non so
> perché al momento)

E poi perché c'è them (loro) in originale quando si parla di un singolo host?

> 
> > 
> > #: files/Nautilus_View_sharing_properties.server.in.in.h:1
> > msgid "Nautilus Sharing Properties view"
> > msgstr ""
> > 
> > 
> > #: files/Nautilus_View_sharing_properties.server.in.in.h:3
> > msgid "Sharing Properties content view component"
> > msgstr ""
> 
> per queste al momento non so aiutarti, ancora non sono abbastanza sveglio
> :)

Vista di Nautilus proprietà condivisione 

Componente della ---

Anche queste sono sono stringhe particolari di cui renderò conto nelle
nuove linee guida. Per ora fidatevi e domandate direttamente a me nel
dubbio per le traduzioni nei file .server

> > 
> > #: files/nautilus-sharing-properties-view.c:164
> > msgid "URI currently displayed"
> > msgstr ""
> 
> "URI attualmente visualizzata"?

visualizzato (indicator)

> > 
> > #: files/sharing-properties-view.c:119
> > msgid "Can't detect any web server. You need one for web sharing"
> > msgstr "Non trovo nessun server web. "
> 
> Sbaglio o manca un pezzo di traduzione?

E direi "Impossibile rilevare alcun ---"


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050125/3437f3e2/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp