Revisione Epiphany [-> 2.10]
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Lun 31 Gen 2005 15:46:09 CET
Il giorno lun, 31-01-2005 alle 07:49 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> #: data/bme.desktop.in.h:1
> msgid "Browse and organize your bookmarks"
> msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
s/Sfoglia/Esplora ?
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Disable all historical information by disabling back and forward navigation,
> "
> "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
> msgstr ""
> "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante
> "
> "indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo
> "
> "l'elenco dei segnalibri più usati."
disabilitando la navigazione avanti/indietro ...
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
> msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri."
... di aggiungere o modificare segnalibri.
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
> #, fuzzy
> msgid "Disable toolbar editing"
> msgstr "Disabilita la modifica barra degli strumenti"
Se è quello corto, come credo, perché non "Disabilita modifica barre
strumenti" ?
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http
> "
> "and https."
> msgstr ""
> "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri.
> I "
> "protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
s/attraverso/[provenienti]\ da
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
> msgstr ""
> "Nasconde, come predefinito, la barra dei menù. La barra dei menù può ancora
> essere acceduta usando F10."
È comunque possibile accedere a .. usando F10.
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
> msgstr "Blocca Epiphany in modalità a schermo intero."
s/in/nella
> #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
> msgid "Epiphany Web Browser"
> msgstr "Browser web Epiphany"
"Epiphany - Browser web" ?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:2
> msgid "Address of the user's home page."
> msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."
homepage ?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:7
> msgid "Autowrap for find in page"
> msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
aggiungere un "automaticamente" ?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:13
> msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
> msgstr ""
> "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-"
> "serif\"."
Sarebbe "Tipo di tipo di carattere" .... mmmhhh sono alquanto
indeciso... magari infedelemente "Stile del tipo di carattere ..."
consulta cmq il vecchio documento sui font di (mi pare) Francesco
Potortì
> #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list
> "
> "are \"address\" and \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica.
> I "
> "valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
lascerei lista invece di elenco, visto che è una "chiave lista". Inoltre
io preverisco "Valori ammessi" o "Valori possibili"
> #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The page information shown in the history view. Valid values in the list
> are "
> "\"address\", \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia.
> I "
> "valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
v.s.
> #: data/epiphany.schemas.in.h:63
> #, fuzzy
> msgid "Toolbar style"
> msgstr "Stile della barre degli strumenti"
Stile barra strumenti (BTW hai messo alcune descrizioni brevi in forme
un po' troppo prolisse. IMHO le descrizioni brevi possono elidere
articoli e preposizioni)
> # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
> #: data/epiphany.schemas.in.h:64
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
> "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and
> "
> "\"text\"."
> msgstr ""
> "Stile della barra degli strumenti. I valori validi sono: \"\" (usa lo stile
> "
> "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo accanto
> "
> "alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
v.s. per valori validi
> #: embed/downloader-view.c:259
> #, c-format
> msgid "%u:%02u.%02u"
> msgstr "%u.%02u.%02u"
Se è come credo (mm:ss.dd) allora dovrebbe essere "%u.%02u,%02u"
> #: embed/downloader-view.c:263
> #, c-format
> msgid "%02u.%02u"
> msgstr "%02u.%02u"
e qui (ss.dd) "%02u,%02u"
> #. To translators: this a time format that is used while displaying the
> #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
> #. * strftime(3)
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
> msgid "%a %d %b %Y"
> msgstr "%a %d %b %Y"
Se questa è la data usata nei due messaggi che la prededono, allora la
prima parola è il nome del giorno (lun, mar, mer...). Tu però hai usato
"il %s" e "al %s". Direi di togliere il "il" e s/al/a
> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You can always see the security status of a page from the padlock icon on
> "
> "the statusbar."
> msgstr ""
> "Si può sempre vedere lo stato di sicurezza di una pagina dall'icona del
> "
> "lucchetto nella barra di stato."
È possibile conoscere in ogni momento lo stato ...
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
> msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
> msgstr ""
> "Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
Impossibile usare ....
> #: lib/ephy-file-helpers.c:261
> #, c-format
> msgid "Failed to create directory %s."
> msgstr "Impossibile creare la directory %s."
Creazione della dir fallita
> #: lib/ephy-gui.c:213
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file,
> "
> "the contents will be lost."
> msgstr ""
> "Un file con questo nome esiste già. Se si sceglie di sovrascrivere questo
> "
> "file, il suo contenuto verrà perso."
... Scegliendo di ... ?
> #: lib/ephy-gui.c:255
> #, c-format
> msgid "Could not display help: %s"
> msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
o "la guida"
> #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
> #, fuzzy
> msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
> msgstr ""
> "Effettua il Drag&Drop di questa icona per creare un collegamento a questa
> pagina"
Trascinare questa ...
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Delete topic \"%s\"?"
> msgstr "Cancellare l'argomento \"%s\"?"
>
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
> #, fuzzy
> msgid "Delete this topic?"
> msgstr "Cancellare questo argomento?"
S/Cancellare/Eliminare
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized,
> "
> "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
> msgstr ""
> "La cancellazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza
> "
> "categoria, a meno che non appartengono già a qualche altro argomento. I
> "
> "segnalibri non saranno cancellati."
L'eliminazione
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
> "corrupted or of an unsupported type."
> msgstr ""
> "I segnalibri da \"%s\" non possono essere importati poiché il file è "
> "corrotto o è di un tipo non supportato."
Non è possibile importare segnalibri da "%s", ... oppure si tratta di un
tipo
> #. Make a format selection combo & label
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
> #, fuzzy
> msgid "File format:"
> msgstr "Formato di file:"
del ?
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
> #, fuzzy
> msgid "Import bookmarks from:"
> msgstr "Importa i segnalibri da:"
senza l'articolo ?
> #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
> #, fuzzy
> msgid "Leave Fullscreen"
> msgstr "Esci da schermo intero"
è l'etichetta di un pulsante che appare nella toolbar quando si passa a
schermo intero.
> #: src/ephy-session.c:370
> #, fuzzy
> msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
> msgstr ""
> "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
>
> #: src/ephy-session.c:374
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You
> "
> "can recover the opened windows and tabs."
> msgstr ""
> "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato o sia stato ucciso "
> "l'ultima volta che è stato eseguito. È possibile recuperare le finestre
> "
> "e le schede che erano aperte."\
"o sia stato ucciso " non c'è (più)
> #: src/ephy-shell.c:172
> #, fuzzy
> msgid "Sidebar extension required"
> msgstr "È richiesta l'estensione per la barra laterale"
Riquadro laterale
> #: src/ephy-shell.c:174
> #, fuzzy
> msgid "Sidebar Extension Required"
> msgstr "Richiesta estensione per barra laterale"
v.s.
> #: src/ephy-shell.c:178
> #, fuzzy
> msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
> msgstr ""
> "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per la
> "
> "barra laterale sia installata."
v.s.
> #: src/ephy-shell.c:410
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
> "
> "attempting to register the automation server"
> msgstr ""
> "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte
> "
> "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"
Non è possibile usare ...
> #: src/ephy-shell.c:427
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
> "
> "attempting to locate the automation object."
> msgstr ""
> "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da "
> "partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
Non è possibile usare ..
> #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
> #. * a menu with all sites you can go 'back' to
> #.
> #: src/ephy-toolbar.c:296
> #, fuzzy
> msgid "Back history"
> msgstr "Cronologia passata"
Direi "Indietro nella cronologia"
> #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will
> show
> #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
> #.
> #: src/ephy-toolbar.c:315
> #, fuzzy
> msgid "Forward history"
> msgstr "Cronologia futura"
e similmente "Avanti nelle cronologia"
> #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
> #. * a menu with al sites you can go 'up' to
> #.
> #: src/ephy-toolbar.c:333
> #, fuzzy
> msgid "List of upper levels"
> msgstr "Lista dei livelli superiori"
"Elenca i livelli ..."
> #: src/ephy-window.c:109
> msgid "T_ools"
> msgstr "S_trumenti"
_S
> # File Menu
> #. File Menu
> #: src/ephy-window.c:271
> #, fuzzy
> msgid "_Work Offline"
> msgstr "F_uori linea"
Lavora non in linea ?
> # [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte
> del programma
> #: src/ephy-window.c:272
> #, fuzzy
> msgid "Toggle network status"
> msgstr "Commuta l'uso della rete"
Apri un bug chiedendo una etichetta migliore :-)
> #: src/ephy-window.c:339
> #, fuzzy
> msgid "_Copy Email Address"
> msgstr "_Copia l'indirizzo email"
senza l'articolo, è una voce di menu
> # [NdT] help!
> #: src/ephy-window.c:657
> #, fuzzy
> msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
> msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati"
"Modifiche non inviate in alcuni elementi" e basta ? Come è tradotto
form ephy-ext ?
> #
> #: src/ppview-toolbar.c:89
> msgid "First"
> msgstr "Primo"
Mi sa che intende pagina (Prima)
> #: src/ppview-toolbar.c:93
> msgid "Last"
> msgstr "Ultimo"
>
> #: src/ppview-toolbar.c:101
> msgid "Next"
> msgstr "Prossimo"
>
Pure qui
--
Leggi della Fisica
Un corpo in assenza di forze sviene.
Gianfranco Marziano
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050131/6b448f37/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp