d-i: traduzione da rivedere

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 3 Lug 2005 18:17:51 CEST


Quanto segue è una parte della traduzione di debian-installer, mi dite
cose ne pensate? Grazie

Ciao
Stefano


#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41
#, fuzzy
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling
swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the
available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is
"
"scarce. You may experience installation problems if you do not have
enough "
"physical memory."
msgstr "Non è stata selezionata nessuna partizione da usare come spazio
di swap. Si raccomanda di abilitare uno spazio di swap in modo che il
sistema possa fare un uso migliore della memoria fisica e possa
funzionare meglio quando la memoria fisica è poca. Si potrebbero avere
problemi di installazione se non si sufficiente memoria fisica."

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050703/abad2d16/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp