Traduzione della GPL

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 14 Giu 2005 22:39:10 CEST


Il giorno dom, 12/06/2005 alle 11.06 +0200, Marco d'Itri ha scritto:
> On Jun 11, Luca Brivio <luca.brivio@gmail.com> wrote:
> 
> > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai
> > male, trovo...
> Non è una scelta, è obbligatorio.

Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una
traduzione ..." in italiano ed in inglese prima della traduzione e
fornire un rimando (collegamento o indicazioni per il reperimento) della
versione in inglese (cioè originale?)?

Visto poi che è stato aperto il thread, due domande:
      * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione
        italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad
        esempio s/copiatura/copia nel secondo paragrafo del comma 0? Da
        "Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica .."
        ad "Attività diverse dalla copia, distribuzione e modifica ..".
        Analogamente nel secondo paragrafo del comma 1 "warranty
        protection" viene tradotto come "copertura assicurativa"... a
        orecchio non mi pare correttissima come traduzione, specie visto
        che alla fine "NO WARRANTY" è reso come "NESSUNA GARANZIA".
        C'era anche qualche altra piccola modifica, ma dovrei rileggere
        il tutto con attenzione.
      * visto che GPL e FDL hanno una traduzione italiana, perché non
        completare il tutto e lavorare anche sulla LGPL? Ovviamente dopo
        aver risposto alla domanda 1
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050614/ea98139f/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp