un gruppo di traduttori

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Lun 9 Maggio 2005 18:17:41 CEST


On Mon, May 09, 2005 at 02:44:14PM +0200, andrea.celli@libero.it wrote:
> ---------- Initial Header -----------
> 
> ........
> > La localizzazione del software e della manualistica sono due cose ben
> > separate dal punto di vista tecnico.
> >
> ..........
> >
> > Per la manualistica è un altro paio di maniche. Ormai, per la stesura
> > dei manuali si sta affermando l'uso di doc-book xml un po' dappertutto.
> > Per questa ragione, la stesura e il controllo dei documenti può essere
> > assai arduo eseguirla con un sistema di tipo windows...
> > E senza validazione, sconsiglio _vivamente_ di fare traduzioni di file
> > doc-book xml...
> >
> -------------------------------------------
> 
> È vero fino ad un certo punto KDE (e non solo) ha messo a punto una
> tecnica di conversione da XML a PO e viceversa. Questo permette di trattare
> i file della documentazione con Kbabel, poedit o simili. A questo fine, in Kbabel
> è stato aggiunta la possibilità di trasferire i pochi tag superstiti dal
> messaggio originale a quello tradotto, più una serie di controlli.
> L'unico problema "ufficialE" è che l'XML non uò essere rigenerato se il file
> PO non è completamente tradotto. In pratica a volte la rigenerazione
> dà dei problemi difficili da diagnosticare, soprattutto nel punto in cui devi
> aggiungere la frase con il nome del traduttore, Comunque, io avrò tradotto
> una trentina di questi PO/XML e, a parte i credits for translators, ho
> avuto problemi "misteriosi" solo in un paio di casi.
> Qui puoi vedere lo stato di avanzamento nelle traduzioni della doc di KDE.
> Sono state effettuate tutte con questo metodo. Prima che lo introducessero eravamo
> praticamente allo 0%
> http://i18n.kde.org/stats/doc/KDE_3_4_BRANCH/it/index.php

Mi era giunta voce anche per Gnome....io ho il seguente problema: sto
traducendo il manuale di Gimp (non da solo) e il 50% del mio tempo lo
passo a "gestire" xml :-( invece che tradurre.


> 
> Un altro approccio possibile è l'uso di OmegaT. È un programma  di supporto
> alle traduzioni scritto in java,con licenza GPL. Gestisce l'XML di OOo.
> Che io sappia nessuno ha mai provato a fargli gestire il docbook.
> Però mi stupirei se ci fossero difficoltà insormontabili.
> http://www.omegat.org
Interessante...grazie!

bye

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp