Revisione apt-howto
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Sab 1 Ott 2005 18:31:28 CEST
Ciao,
segue la traduzione aggiornata dell'APT HOWTO, le nuove stringhe sono
marcate come fuzzy. Ovviamente anche se date un'occhiata anche al
resto non fa certo male :-)
Luca
# Italian translation of APT HOWTO
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Monducci, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-howto.it 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: <title></title>
#: apt-howto.en.sgml:7
msgid "APT HOWTO"
msgstr "APT HOWTO"
# type: <author></author>
#: apt-howto.en.sgml:11
msgid "<name>Gustavo Noronha Silva</name><email>kov debian.org</email>"
msgstr "<name>Gustavo Noronha Silva</name><email>kov debian.org</email>"
# type: <version></version>
#: apt-howto.en.sgml:13
msgid "2.0.0 - September 2005"
msgstr "2.0.0 — Settembre 2005"
# type: <abstract></abstract>
#: apt-howto.en.sgml:22
msgid ""
"This document intends to provide the user with a good understanding of the "
"workings of the Debian package management utility, APT. Its goal is to make "
"life easier for new Debian users and to help those who wish to deepen their "
"understanding of the administration of this system. It was created for the "
"Debian project in order to help improve the support available for users of "
"this distribution."
msgstr ""
"Questo documento intende fornire una buona base sul funzionamento di APT, il "
"sistema per la gestione dei pacchetti fornito da Debian. Il suo scopo è "
"facilitare la vita ai nuovi utenti Debian e aiutarli ad approfondire le loro "
"conoscenze su come si amministrano i pacchetti. Questo howto è parte del "
"progetto Debian e ha lo scopo di migliorare il supporto disponibile agli "
"utenti di questa distribuzione."
# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: apt-howto.en.sgml:27
msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Gustavo Noronha Silva"
msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Gustavo Noronha Silva"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:33
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Questo documento è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo "
"secondo i termini della GNU General Public License come è pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) "
"una versione successiva."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:40
msgid ""
"This is distributed in the hope that it will be useful, but without any "
"warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness "
"for a particular purpose. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Questo documento è distribuito nella speranza che sia utile, ma senza alcuna "
"garanzia; senza neppure la garanzia implicita di negoziabilità o di "
"applicabilità per un particolare scopo. Vedere la GNU General Public License "
"per avere maggiori dettagli."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:48
msgid ""
"A copy of the GNU General Public License is available as /usr/share/common-"
"licenses/GPL in the Debian GNU/Linux distribution or on the World Wide Web "
"at the GNU General Public Licence. You can also obtain it by writing to the "
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License è disponibile nel file /usr/"
"share/common-licenses/GPL nella distribuzione Debian GNU/Linux oppure nel "
"World Wide Web alla GNU General Public Licence. Si può ottenerla anche "
"scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place – "
"Suite 330, Boston, MA 0211-1307, USA."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:54
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:61
msgid ""
"In the beginning there was the .tar.gz. Users had to compile each program "
"that they wanted to use on their GNU/Linux systems. When Debian was created, "
"it was deemed necessary that the system include a method of managing the "
"packages installed on the machine. The name <prgn>dpkg</prgn> was given to "
"this system. Thus the famous `package' first came into being on GNU/Linux, a "
"while before Red Hat decided to create their own `rpm' system."
msgstr ""
"In principio esistevano i .tar.gz. Gli utenti dovevano compilare ogni "
"programma che volevano usare sui loro sistemi GNU/Linux. Quando fu creata "
"Debian, fu ritenuto necessario che il sistema incorporasse un metodo di "
"gestione dei pacchetti installati sulla macchina. A questo sistema fu dato "
"il nome <prgn>dpkg</prgn>. Fu così che nacque il famoso \"pacchetto\" nel "
"mondo GNU/Linux, poco prima che Red Hat decidesse di creare il proprio \"rpm"
"\"."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:69
msgid ""
"A new dilemma quickly took hold of the minds of the makers of GNU/Linux. "
"They needed a rapid, practical, and efficient way to install packages that "
"would manage dependencies automatically and take care of their configuration "
"files while upgrading. Here again, Debian led the way and gave birth to APT, "
"the Advanced Packaging Tool, which has since been ported by Conectiva for "
"use with rpm and has been adopted by some other distributions."
msgstr ""
"Rapidamente un nuovo dilemma si fece strada nelle menti degli sviluppatori "
"di GNU/Linux. A loro serviva un modo rapido, pratico ed efficiente per "
"installare i programmi, che gestisse automaticamente le dipendenze e che "
"avesse cura di mantenere i file di configurazione esistenti mentre si "
"effettuavano i vari aggiornamenti. Ancora una volta Debian ha aperto la "
"strada dando vita ad APT (Advanced Packaging Tool), che poi è stato adattato "
"da Conectiva per usarlo insieme a rpm e in seguito è stato adottato anche da "
"altre distribuzioni."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:72
msgid ""
"This manual makes no attempt to address apt-rpm, as the Conectiva port of "
"APT is known, but \"patches\" to this document which do so would be welcome."
msgstr ""
"Questo HOWTO non tratta di apt-rpm, così è chiamato l'adattamento fatto da "
"Conectiva di APT, ma eventuali patch a questo documento saranno ben accolte."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:75
msgid ""
"This manual is based on the next Debian release, <tt>Etch</tt>, as of 31th "
"of August, 2005."
msgstr ""
"Questo manuale è basato sulla prossima release Debian, <tt>Etch</tt>, alla "
"data del 31 agosto 2005."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:78
msgid "Basic terminology and concepts"
msgstr "Terminologia e concetti di base"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:81
msgid ""
"Here you can find some basic terminology and concepts used on this manual:"
msgstr ""
"Di seguito si possono trovare la terminologia e i concetti di base "
"utilizzati in questo manuale:"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:85
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>APT source</strong>: an APT source is a location (often on the "
"internet, or possibly on a CDROM or other location) which functions as a "
"repository of Debian packages, see <ref id=\"sources.list\">."
msgstr ""
"<strong>Sorgente APT</strong>: una sorgente APT è un posto (spesso su "
"internet, su un CDROM o da qualche altra parte) che fa da repository per i "
"pacchetti Debian, si veda <ref id=\"sources.list\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>APT source line</strong>: an APT source line is a line you add to a "
"configuration file to tell APT about the \"Apt sources\" you want to use, "
"see <ref id=\"sources.list\">."
msgstr ""
"<strong>Riga di sorgente APT</strong>: una riga di sorgente APT è una riga "
"speciale da aggiungere al file di configurazione per indicare ad APT quali "
"\"sorgenti APT\" si vuole usare, si veda <ref id=\"sources.list\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:95
msgid ""
"<strong>binary package</strong>: a binary package is a <tt>.deb</tt> file "
"prepared to be installed by the package manager (dpkg), it may include "
"binary files but may also carry just architecture-independent data -- it's "
"called binary package either way."
msgstr ""
"<strong>Pacchetto binario</strong>: un pacchetto binario è un file <tt>.deb</"
"tt> pronto per essere installato dal gestore dei pacchetti (dpkg), può "
"includere dei file binari ma può anche contenere solo dei dati indipendenti "
"dall'architettura, viene chiamato pacchetto binario in entrambi i casi."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:100
msgid ""
"<strong>debian-native</strong>: package created specifically for Debian, "
"this kind of package usually has the debian control files inside the "
"original source and every new version of the package is also a new version "
"of the original program or data."
msgstr ""
"<strong>Nativo per Debian</strong>: pacchetto creato specificamente per "
"Debian, di solito questo tipo di pacchetto ha il file di controllo Debian "
"all'interno del pacchetto sorgente originale e a ogni nuova versione del "
"pacchetto corrisponde a una nuova versione del programma o dei dati "
"originali."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:105
msgid ""
"<strong>debianize</strong>: verb usually used to mean \"prepare for use with "
"Debian\" or, more simply put, packaged in <tt>.deb</tt> format."
msgstr ""
"<strong>Debianizzare</strong>: verbo usualmente usato per indicare "
"\"preparare per l'uso con Debian\" o, più semplicemente, impacchettare in "
"formato <tt>.deb</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:116
msgid ""
"<strong>source package</strong>: a source package is really an abstract "
"definition to a set of two or three files which are part of the deb source "
"format: a <tt>.dsc</tt> file, which contains information about the package, "
"also called source control file; a <tt>.orig.tar.gz</tt> file, which "
"contains the original upstream source for that package -- you may also find "
"this being called <tt>.tar.gz</tt>, simply, with no .orig, meaning this is a "
"debian-native package; a <tt>.diff.gz</tt> file, which carries the "
"modifications made to the original source to \"debianize\" the package -- "
"you will not find this kind of file on a debian-native package."
msgstr ""
"<strong>Pacchetto sorgente</strong>: un pacchetto sorgente è una definizione "
"astratta per un insieme di due o tre file che fanno parte del formato "
"sorgente Debian: un file <tt>.dsc</tt> che contiene le informazioni sul "
"pacchetto chiamato file di controllo del sorgente; un file <tt>.orig.tar.gz</"
"tt> che contiene i sorgenti originali del pacchetto (si può anche trovare "
"questo file come <tt>.tar.gz</tt>, senza .orig, significa che il pacchetto è "
"nativo per Debian); un file <tt>.diff.gz</tt> che contiene le modifiche "
"fatte al sorgente originale per \"debianizzare\" il pacchetto (questo file "
"non esiste per i pacchetti nativi per Debian)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:120
msgid ""
"<strong>upstream</strong>: this word usually means something that comes from "
"the original developer of the software or data, or the developer himself."
msgstr ""
"<strong>Upstream</strong>: questa parola indica qualcosa che proviene dallo "
"sviluppatore originale del software o dei dati, oppure dallo stesso "
"sviluppatore."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:128
msgid ""
"<strong>virtual packages</strong>: virtual packages are packages that do not "
"really exist, but that are generic services \"provided\" by some specific "
"packages -- the most common example is the <package>mail-transport-agent</"
"package> package, to which packages that need an MTA<footnote><p>MTA means "
"Mail Transport Agent --- it's usually a server to send and receive mail</p></"
"footnote> can specify a dependency while keeping the user choice as to which "
"MTA to use."
msgstr ""
"<strong>Pacchetto virtuale</strong>: i pacchetti virtuali sono pacchetti che "
"in realtà non esistono ma sono dei servizi generici \"forniti\" da alcuni "
"pacchetti specifici, l'esempio più comune è il pacchetto <package>mail-"
"transport-agent</package> che tutti i pacchetti che necessitano di un "
"MTA<footnote><p>MTA sta per Mail Transport Agent (Agente per il Trasporto "
"della Posta) ed è il server per inviare e ricevere posta.</p></footnote> "
"possono specificare come dipendenza lasciando all'utente la scelta di quale "
"MTA usare."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:133
#, fuzzy
msgid "Introduction to the Debian archive"
msgstr "Introduzione all'archivio Debian"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:135
#, fuzzy
msgid "Introduction to Debian suites"
msgstr "Introduzione alle stanze Debian"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:144
#, fuzzy
msgid ""
"Debian development happens in a model where we have three main \"trees\" "
"which we call \"suites\": the stable suite is the last released version of "
"Debian; the testing suite contains theoreticaly a always-ready-to-release "
"version, packages come from the unstable branch after being there for 10 "
"days with no critical problems reported and after being built on all release "
"architectures; the unstable suite is where development happens: all new "
"packages go to unstable to be tested for releasability and, then, end up in "
"testing."
msgstr ""
"Lo sviluppo di Debian avviene seguendo un modello in cui ci sono tre "
"\"alberi\" principali che chiameremo \"stanze\": la stanza stable è "
"l'ultima versione di Debian rilasciata. La stanza testing contiene, almeno "
"teoricamente, una versione di Debian quasi-pronta-per-il-rilascio, i "
"pacchetti arrivano dal ramo unstable dopo esserci stati almeno 10 giorni "
"senza evidenziare alcun problema critico e dopo essere stati compilati su "
"tutte le architetture di rilascio. La stanza unstable è dove avviene lo "
"sviluppo: tutti i nuovi pacchetti vanno in unstable per testarne la "
"rilasciabilità e poi finiscono in testing."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:151
#, fuzzy
msgid ""
"The stable suite never receives new versions of packages, just new revisions "
"to fix security or critical problems. It is supposed to remain stable, "
"meaning that the admin need not expect changes in configuration or behavior "
"of the software they administer."
msgstr ""
"La stanza stable non riceve mai delle nuove versioni di pacchetti, solo "
"delle revisioni per correggere problemi di sicurezza o problemi critici. Si "
"suppone che rimanga stabile, questo significa che gli amministratori non "
"devono aspettarsi dei cambiamenti nella configurazione o nel comportamento "
"dei programmi che amministrano."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:159
#, fuzzy
msgid ""
"There is another suite which is treated differently from the usual ones by "
"many tools: the experimental suite. First of all, it is not a self-contained "
"suite, meaning you cannot have a system installed simply from it, you "
"usually need to use it together with one of the ones mentioned earlier: most "
"times the unstable one is chosen."
msgstr ""
"C'è anche un'altra stanza che però è gestita con strumenti diversi dalle "
"precedenti: la stanza experimental. Per prima cosa non è una stanza "
"autonoma, cioè non è possibile avere un sistema completamente basato su "
"essa, di solito viene usata insieme a una delle precedenti, in particolare "
"con unstable."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:168
#, fuzzy
msgid ""
"It's treated differentely because it is indeed highly experimental in "
"nature. Packages which maintainers think are broken or not really ready to "
"go in unstable come to experimental for wider testing by fearless "
"maintainers. Please do not use experimental if you're not actually willing "
"to help in development, taking care of the burden it might bring to you "
"yourself."
msgstr ""
"È trattata differentemente perché il suo scopo è altamente "
"sperimentale. I pacchetti che i curatori credono non funzionanti o non "
"ancora pronti per unstable vanno in experimental per effettuare dei test "
"più approfonditi riducendo i rischi per gli altri sviluppatori. Non si deve "
"usare experimental a meno che non si partecipi attivamente allo sviluppo e "
"si sia pronti a prendersi in carico una mole di lavoro aggiuntiva."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:172
#, fuzzy
msgid "Debian sections"
msgstr "Le sezioni Debian"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:177
#, fuzzy
msgid ""
"Each suite of a Debian repository is usually composed of one or more "
"sections; their names and purposes may vary from one distributor to the "
"other. Debian itself has three sections: main, contrib and non-free."
msgstr ""
"Ciascuna stanza di un repository Debian è solitamente composta da una o più "
"sezioni; i nomi e gli scopi delle sezioni possono variare da un distributore "
"all'altro. Debian ha tre sezioni: main, contrib e non-free."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:190
#, fuzzy
msgid ""
"The <tt>main</tt> section is what Debian actually is, officialy. All the "
"software that conforms to the <url id=\"http://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\"> "
"(DFSG) and only depends on DFSG-conformant software come to this section of "
"the archive, complying with the <url id=\"http://www.debian.org/"
"social_contract\" name=\"Social Contract\">. Through these documents, and by "
"promissing to only allow software that complies with them to enter the main "
"section, Debian provides a reasonably clear basic standard of freedom which "
"users can rely on when installing software from main."
msgstr ""
"La sezione <tt>main</tt> è ufficialmente Debian. Come sancito nel <url id="
"\"http://www.debian.org/social_contract\" name=\"Contratto Sociale\"> "
"tutti i programmi sono conformi alle <url id=\"http://www.debian.org/social_"
"contract#guidelines\" name=\"Linee guida Debian per il Software Libero\"> "
"(DFSG) e dipendono solo da altri programmi anch'essi conformi alle DFSG e "
"presenti in questa sezione dell'archivio. Con questi documenti e con la "
"promessa di ammettere nella sezione main solo programmi che li rispettano, "
"Debian fornisce una base sufficientemente chiara della libertà su cui "
"possono fare affidamento gli utenti quando installano programmi da main."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:199
#, fuzzy
msgid ""
"The <tt>contrib</tt> section is composed of DFSG-compliant software which "
"depend on non-DFSG-compliant software or data to work. The <tt>non-free</tt> "
"section is composed of software which do not conform to the DFSG but may be "
"distributed. You should check the license of each software from non-free you "
"want to install to evaluate if they're good enough for you to accept."
msgstr ""
"La sezione <tt>contrib</tt> è composta da programmi che soddisfano le DFSG "
"che però dipendono da programmi o dati che non conformi alle DFSG. La "
"sezione <tt>non-free</tt> contiene programmi che non soddisfano le DFSG ma "
"che sono comunque distribuiti. Si deve controllare la licenza di tutti i "
"programmi che si installa da non-free per valutare se sono sufficientemente "
"buoni per le proprie esigenze."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:203
#, fuzzy
msgid "APT's chain of trust"
msgstr "La catena della fiducia di APT"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:207
#, fuzzy
msgid ""
"APT comes equipped with a cryptographic chain-of-trust that extends from the "
"debian developers to the end users."
msgstr ""
"APT dispone di una catena della fiducia crittografica che si estende "
"dagli sviluppatori Debian agli utenti finali."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:214
#, fuzzy
msgid ""
"The chain starts with the package maintainers who sign and upload their "
"packages. Each signature is checked against the packager's key which was "
"uploaded when they became an official Debian developer. This key was itself "
"verified personally by other Debian developers."
msgstr ""
"La catena inizia dai curatori dei pacchetti che firmano e inviano i propri "
"pacchetti, tutte le firme sono controllate con la chiave che il curatore del "
"pacchetto ha fornito quando è diventato ufficialmente uno sviluppatore "
"Debian. Questa chiave è verificata personalmente da altri sviluppatori "
"Debian."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:222
#, fuzzy
msgid ""
"Once the uploaded package is verified as having been signed by the "
"maintainer, an MD5 sum of the package is computed and put in the Packages "
"file. The MD5 sums of all of the packages files are then computed and put "
"into the Release file. The Release file is then signed by the archive key "
"which is created once a year and distributed by the FTP server. This key is "
"also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Una volta che il pacchetto è stato controllato verificando che sia stato "
"firmato dal curatore viene calcolata la somma MD5 del pacchetto e inserita "
"nel file Packages. Poi sono calcolate le somme MD5 di tutti pacchetti e "
"inserite nel file Release. Infine il file Release è firmato con la chiave "
"dell'archivio che ha scadenza annuale e che è distribuita dal server FTP. "
"La chiave è presente anche all'interno del portachiavi Debian."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:228
#, fuzzy
msgid ""
"Therefore, the end user, having added the archive key to his keyring , can "
"check that the <tt>Release</tt> file was signed by the proper key, the MD5 "
"sums of all the <tt>Packages</tt> files, and the MD5 sums of all the Debian "
"packages. APT automates this process:"
msgstr ""
"Quindi l'utente finale, che ha aggiunto la chiave dell'archivio al proprio "
"portachiavi, può controllare che il file <tt>Release</tt> sia firmato con "
"la chiave corretta, che le somme MD5 di tutti i file <tt>Packages</tt> e di "
"tutti i pacchetti siano corrette. APT automatizza questo processo."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:234
#, fuzzy
msgid ""
"During update (see <ref id=\"update\">), APT checks the signature of the "
"Release files by using its keyring (see <ref id=\"apt-key\"> for information "
"on this) and the MD5 sums of the Packages files (which are recorded in the "
"Release files)."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento (<ref id=\"update\">), APT verifica la firma dei "
"file Release usando il proprio portachiavi (per ulteriori informazioni si "
"veda <ref id=\"apt-key\">) e le somme MD5 del file Packages (che sono "
"memorizzate nel file Release)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:239
#, fuzzy
msgid ""
"During upgrade or installation of a package (see <ref id=\"upgrade\"> and "
"<ref id=\"install\"> respectively) APT checks the MD5 sums of the packages "
"(which are stored in the Packages files)."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento o l'installazione di un pacchetto (si consulti "
"rispettivamente <ref id=\"upgrade\"> e <ref id=\"install\">) APT verifica "
"le somme MD5 dei pacchetti (che sono memorizzate nel file Packages)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:242
#, fuzzy
msgid "If any of these steps fails, the user is warned, and the process halts."
msgstr ""
"Se uno qualsiasi dei passi precedenti fallisce, viene avvisato l'utente e "
"il processo termina."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:248
msgid "Basic Configuration"
msgstr "Configurazione di base"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:249
msgid "The /etc/apt/sources.list file"
msgstr "Il file /etc/apt/sources.list"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:253
msgid ""
"As part of its operation, APT uses a file that lists the 'APT sources' from "
"which packages can be obtained. This file is <tt>/etc/apt/sources.list</tt>."
msgstr ""
"Nello svolgere le sue operazioni APT usa un file che contiene la lista "
"delle \"sorgenti APT\" dalle quali può attingere i pacchetti. Questo file è "
"<tt>/etc/apt/sources.list</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:257
msgid "The entries in this file normally follow this format:"
msgstr "Il contenuto di questo file ha normalmente il seguente formato:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:261
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://host/debian distribution section1 section2 section3\n"
"deb-src http://host/debian distribution section1 section2 section3"
msgstr ""
"deb http://host/debian distribuzione sezione1 sezione2 sezione3\n"
"deb-src http://host/debian distribuzione sezione1 sezione2 sezione3"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:271
msgid ""
"Of course, the above entries are fictitious and should not be used. The "
"first word on each line, <tt>deb</tt> or <tt>deb-src</tt>, indicates the "
"type of archive: whether it contains binary packages (<tt>deb</tt>), that "
"is, the pre-compiled packages that we normally use, or source packages "
"(<tt>deb-src</tt>), which are the original program sources plus the Debian "
"control file (<tt>.dsc</tt>) and the <tt>diff.gz</tt> containing the changes "
"needed for `debianizing' the program, check <ref id=\"sourcehandling\">."
msgstr ""
"È da osservare che l'esempio sopra è fittizio e non dovrebbe essere "
"usato. La prima parola di ogni riga, <tt>deb</tt> o <tt>deb-src</tt>, indica "
"il tipo di archivio: <tt>deb</tt> se contiene pacchetti binari cioè i "
"pacchetti già compilati e normalmente utilizzati, o <tt>deb-src</tt> se "
"l'archivio contiene pacchetti sorgente cioè il codice originale del "
"programma con l'aggiunta del file di controllo (<tt>.dsc</tt>) e del file "
"<tt>diff.gz</tt> che contiene i cambiamenti necessari per <em>debianizzare</"
"em> il programma, vedere <ref id=\"sourcehandling\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:273
msgid "We usually find the following in the default Debian sources.list:"
msgstr "Generalmente questo è il contenuto predefinito di sources.list:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:280
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main\n"
"deb http://security.debian.org stable/updates main\n"
"\n"
"#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable\n"
"#deb-src http://security.debian.org stable/updates main"
msgstr ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main\n"
"deb http://security.debian.org stable/updates main\n"
"\n"
"#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable\n"
"#deb-src http://security.debian.org stable/updates main"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:286
msgid ""
"These are the lines needed by a basic Debian install. The first <tt>deb</tt> "
"line points to the official archive, the second to the archive of Debian "
"security updates."
msgstr ""
"Queste righe sono quelle necessarie per un'installazione base. La prima "
"delle righe che iniziano con <tt>deb</tt> punta all'archivio ufficiale, la "
"seconda all'archivio degli aggiornamenti di "
"sicurezza Debian."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:291
msgid ""
"The two last lines are commented out (with a `#' in front), so APT will "
"ignore them. These are <tt>deb-src</tt> lines, that is, they point to Debian "
"source packages. If you often download program sources for testing or "
"recompiling, uncomment them."
msgstr ""
"Le ultime due righe sono commentate (con un \"#\" all'inizio), così verranno "
"ignorate da APT. Queste iniziano con <tt>deb-src</tt> e puntano agli "
"archivi che contengono i pacchetti sorgente. Se si scaricano spesso i "
"sorgenti di un programma per fare dei test o per ricompilarlo, è necessario "
"togliere il \"#\" all'inizio delle righe."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:296
msgid ""
"The <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file can contain several types of lines. "
"APT knows how to deal with archives of types <tt>http</tt>, <tt>ftp</tt>, "
"<tt>file</tt> (local files, e.g., a directory containing a mounted ISO9660 "
"filesystem) and <tt>ssh</tt>, that I know of."
msgstr ""
"In <tt>/etc/apt/sources.list</tt> si possono specificare diversi tipi di "
"righe. APT sa come trattare i seguenti tipi di archivio <tt>http</tt>, "
"<tt>ftp</tt>, <tt>file</tt> (file locali, per esempio una directory su cui è "
"montato un CD-ROM) e <tt>ssh</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:299
#, fuzzy
msgid ""
"Remember: everytime you want to add a source for APT to grab packages from "
"this is the file you're going to edit."
msgstr ""
"Nota: ogni volta che si vuole aggiunge una sorgente APT da cui recuperare "
"dei pacchetti si deve modificare questo file."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:305
msgid ""
"Do not forget to update the list of packages after modifying the <tt>/etc/"
"apt/sources.list</tt> file, see <ref id=\"update\">. You must do this to let "
"APT know what packages are available from the sources you specified."
msgstr ""
"Non scordarsi di aggiornare l'elenco dei pacchetti dopo aver modificato il "
"file <tt>/etc/apt/source.list</tt>, vedere <ref id=\"update\">. Questa "
"operazione permettere ad APT di sapere quali pacchetti sono disponibili "
"dalle sorgenti specificate."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:309
msgid "Authenticating packages"
msgstr "Autenticazione dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:316
#, fuzzy
msgid ""
"As of APT version 0.6, packages are authenticated to ensure that they "
"originate from the source that they claim to originate from. This is an "
"optional security feature. If the system can't authenticate the package upon "
"installation, it'll ask you whether or not you want to abort the "
"installation."
msgstr ""
"A partire dalla versione 0.6 di APT, i pacchetti sono autenticati per "
"garantire che provengano dalla sorgente che loro stessi dichiarano, questa "
"è una ulteriore funzione per assicurare la sicurezza. Se il sistema non è "
"in grado di autenticare il pacchetto durante l'installazione viene chiesto "
"se si vuole interrompere l'installazione."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:325
#, fuzzy
msgid ""
"Since this authentication is based on cryptographic methods, APT maintains "
"it's own keyring. Each of the entries in your <tt>sources.list</tt> file "
"will have a corresponding key. However, if you're using unofficial APT "
"sources, it's possible that a source you're using won't be authenticated. If "
"this is the case, you should encourage the maintainer of that source to "
"implement authentication on their site."
msgstr ""
"Poiché l'autenticazione è basata su metodi crittografici, APT gestisce un "
"proprio portachiavi. Ciascuna riga nel file <tt>sources.list</tt> deve "
"avere una chiave corrispondente, nel caso si usino delle sorgenti APT non "
"ufficiali è possibile che la sorgente non possa essere autenticata, si "
"consiglia di prendere contatto con chi gestisce la sorgente e di "
"incoraggiarlo a implementare l'autenticazione del proprio sito."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:331
#, fuzzy
msgid ""
"To take advantage of this security feature, you need to add a key to APT's "
"keyring for each authenticated source. This can be done with GPG, but APT "
"provides a tool, <prgn>apt-key</prgn>, which is a simplified wrapper to GPG."
msgstr ""
"Per trarre vantaggio da questa funzionalità di sicurezza è necessario "
"aggiungere una chiave al portachiavi di APT per ogni sorgente autenticata. "
"Questo può essere fatto con GPG, ma APT fornisce uno strumento, "
"<prgn>apt-key</prgn>, che è un'interfaccia semplificata a GPG."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:335
#, fuzzy
msgid ""
"<prgn>apt-key</prgn> is easy to use. The tricky part of this process is "
"getting a key for each of your sources, and making sure that you can trust "
"that key."
msgstr ""
"<prgn>apt-key</prgn> è semplice da usare. La parte complicata del processo "
"è recuperare una chiave per ogni sorgente e assicurasi che si possa avere "
"fiducia di quella chiave."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:342
#, fuzzy
msgid ""
"Debian's archive key will be installed in <file>/usr/share/apt/debian-"
"archive.gpg</file>, so you can simply use that file to add the official "
"archives' key to your APT keyring by doing this:"
msgstr ""
"La chiave dell'archivio Debian viene inserita in <file>/usr/share/apt/"
"debian-archive.gpg</file>, quindi si può semplicemente aggiungere la "
"chiave di un archivio ufficiale a questo file per inserire la chiave nel "
"portachiavi di APT:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:347
#, no-wrap
msgid "# apt-key add /usr/share/apt/debian-archive.gpg"
msgstr "# apt-key add /usr/share/apt/debian-archive.gpg"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:354
#, fuzzy
msgid ""
"For external, unofficial sources you'll need to find out where did they "
"provide their public key so that you can import it into your APT keyring."
msgstr ""
"Per le sorgenti esterne, non ufficiali, è necessario trovare le loro chiavi "
"pubbliche in modo da poterle importare nel portachiavi di APT."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:360
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to disable the cryptographic checking of Release files for "
"some reason you can add the following to APT's configuration (see <ref id="
"\"apt.conf\">):"
msgstr ""
"Se per qualsiasi motivo si vuole disattivare il controllo crittografico dei "
"file Release si deve aggiungere la seguente riga nel file di configurazione "
"di APT (si consulti <ref id=\"apt.conf\">):"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:364
#, no-wrap
msgid "APT::Get::AllowUnauthenticated \"true\";"
msgstr "APT::Get::AllowUnauthenticated \"true\";"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:369
msgid "Adding a CD-ROM to the sources.list file"
msgstr "Aggiungere un CD-ROM al file sources.list"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:375
msgid ""
"If you'd rather use your CD-ROM for installing packages or updating your "
"system automatically with APT, you can put it in your <tt>sources.list</tt>. "
"To do so, you can use the <prgn>apt-cdrom</prgn> program like this:"
msgstr ""
"Se si vuole usare un CD-ROM per installare i pacchetti o per aggiornare il "
"sistema automaticamente con APT, va inserito nel file <tt>sources.list</tt>. "
"Per farlo si può usare il programma <prgn>apt-cdrom</prgn> in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:378
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add"
msgstr "# apt-cdrom add"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:386
msgid ""
"with the Debian CD-ROM in the drive. It will mount the CD-ROM, and if it's a "
"valid Debian CD it will look for package information on the disk. If your CD-"
"ROM configuration is a little unusual, you can also use the following "
"options:"
msgstr ""
"con un CD-ROM di Debian nel lettore. Questa istruzione eseguirà il mount del "
"CD-ROM e, se il CD è valido, verranno cercate le informazioni sui pacchetti "
"che sono sul disco. Se la configurazione del CD-ROM è un po' inusuale, si "
"possono usare le seguenti opzioni:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:394
#, no-wrap
msgid ""
"-h - program help\n"
"-d directory - CD-ROM mount point\n"
"-r - Rename a recognized CD-ROM\n"
"-m - No mounting\n"
"-f - Fast mode, don't check package files\n"
"-a - Thorough scan mode"
msgstr ""
"-h - Questo aiuto\n"
"-d directory - Mount point del CDROM\n"
"-r - Rinomina un CDROM già riconosciuto\n"
"-m - Nessun montaggio\n"
"-f - Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
"-a - Scansione in modalità accurata"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:399
msgid "For example:"
msgstr "Per esempio:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:402
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom -d /home/kov/mycdrom add"
msgstr "# apt-cdrom -d /home/kov/mycdrom add"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:407
msgid "You can also identify a CD-ROM, without adding it to your list:"
msgstr ""
"Si può controllare l'identità di un CD-ROM, senza inserirlo nella lista:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:410
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom ident"
msgstr "# apt-cdrom ident"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:415
msgid ""
"Note that this program only works if your CD-ROM is properly configured in "
"your system's <tt>/etc/fstab</tt>."
msgstr ""
"Notare che questo programma funziona solo se il CD-ROM è correttamente "
"configurato in <tt>/etc/fstab</tt>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:418
msgid "The APT configuration file"
msgstr "Il file di configurazione di APT"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:425
msgid ""
"APT uses <file>/etc/apt/apt.conf</file> as its main configuration file. "
"Although, as you will find out, there's no file named like that in a default "
"install, you can safely create one and add your edits there. If you prefer, "
"there's a more modular way of handling configuration: you can place "
"individual files with whatever names you choose into <file>/etc/apt/apt.conf."
"d/</file>."
msgstr ""
"APT usa <file>/etc/apt/apt.conf</file> come file di configurazione "
"principale. Nonostante la normale installazione non crei questo file si "
"può crearlo e inserirvi all'interno le proprie modifiche. Se si preferisce si "
"può usare anche un sistema più modulare di gestione della configurazione: si "
"possono mettere dei singoli file con il qualsiasi nome si desideri nella "
"directory <file>/etc/apt/apt.conf.d</file>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:434
msgid ""
"Beware of two facts when you choose the modular way: some Debian packages "
"will drop their configuration stuff into that directory, so you have to try "
"to prevent name clashes by, for example, adding a <tt>-local</tt> suffix to "
"the name. Also, the configuration is read ordered by the file name, so you "
"can add a number at the very beginning of your filename to position it on "
"the sequence. For example, you can name it <tt>00000myconf-local</tt> if you "
"want to make sure it will be the first configuration to be considered."
msgstr ""
"Se si sceglie la modalità modulare si deve prestare attenzione a due cose: "
"alcuni dei pacchetti Debian scrivono parte della loro configurazione nella "
"directory quindi si deve prevenire dei conflitti fra i nomi dei file, per "
"esempio aggiungendo il suffisso <tt>-local</tt> al nome. Inoltre la "
"configurazione viene letta seguendo l'ordine alfabetico dei nomi dei file "
"quindi si può aggiungere un numero all'inizio del nome per posizionarlo "
"correttamente nella sequenza. Per esempio si può nominare un file "
"<tt>00000myconf-local</tt> se si vuole essere sicuri che questo file sia il "
"primo che viene considerato."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:437
msgid ""
"To know the syntax and options accepted by those configuration files, check "
"out the <tt>apt.conf(5)</tt> manpage."
msgstr ""
"Per sapere la sintassi e le opzioni accettate in questi file di "
"configurazione controllare la pagina man di <tt>apt.conf(5)</tt>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:441
#, fuzzy
msgid "Adjusting APT priority for packages"
msgstr "Impostazione della priorità per i pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:444
#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a prioritization algorythm to decide what repository it should grab "
"a given package from. Here's a simple example:"
msgstr ""
"APT usa un algoritmo di prioritizzazione per decidere da quale repository "
"recuperare un certo pacchetto. Segue un semplice esempio:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:458
#, no-wrap
msgid ""
"$ apt-cache policy apt-howto\n"
"apt-howto:\n"
" Installed: 1.8.10.3-1\n"
" Candidate: 1.8.11-1\n"
" Version table:\n"
" 1.8.11-1 0\n"
" 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
" *** 1.8.10.3-1 0\n"
" 500 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status"
msgstr ""
"$ apt-cache policy apt-howto\n"
"apt-howto:\n"
" Installed: 1.8.10.3-1\n"
" Candidate: 1.8.11-1\n"
" Version table:\n"
" 1.8.11-1 0\n"
" 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
" *** 1.8.10.3-1 0\n"
" 500 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:463
#, fuzzy
msgid "I have two sources here: a sid and a sarge one, and that's all."
msgstr "Ci sono due sorgenti: una per sid e una per sarge."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:471
#, fuzzy
msgid ""
"The installed version is marked with <tt>***</tt>. We can see its installed "
"because of the mention of the <file>/var/lib/dpkg/status</file> file, too, "
"which holds the information about the current state of the system. We can "
"also see that the package comes from sid. The sarge version is also listed "
"as available."
msgstr ""
"La versione installata è segnata da <tt>***</tt>. Si capisce che è quella "
"installata anche perché viene citato il file <file>/var/lib/dpkg/status</"
"file> che contiene le informazioni sullo stato attuale del sistema. Si "
"può anche vedere che il pacchetto proviene da sid e che è disponibile anche "
"la versione per sarge."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:483
#, fuzzy
msgid ""
"APT gives priority 100 for installed packages, as we can see, and 500 for "
"all other sources with a single exception: the <tt>experimental</tt> suite, "
"which, as we already said, is treated in a special way by many tool. APT's "
"algorythm will prefer to install packages from sources with higher priority. "
"If priorities are the same, then it will prefer the highest version. You can "
"see that by looking at the <tt>Candidate</tt> field, which lists the newer "
"version, from unstable, as candidate for instalation: it wants to upgrade it."
msgstr ""
"Come si può vedere APT dà priorità 100 ai pacchetti installati e 500 a "
"tutte le altre sorgenti con una eccezione: la stanza <tt>experimental</tt>, "
"che, come già visto, viene gestita in modo speciale da parecchi strumenti. "
"APT preferisce installare i pacchetti dalle sorgenti con priorità più alta "
"e a parità di priorità installa il pacchetto con il numero di versione più "
"grande. Come si può vedere il campo <tt>Candidate</tt>, che elenca la "
"versione più recente, indica come candidata all'installazione la versione "
"proveniente da unstable: APT vorrebbe aggiornare il pacchetto."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:493
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to have the sid source only to install selected packages and "
"don't want APT to automaticaly consider packages from that source as "
"candidates for upgrades, then you must tweak its priorities. You do that "
"using the <tt>Archive</tt> field of the <tt>Release</tt> file of the source "
"you want to give priority to. You can find that information out by looking "
"at the Release file which the update process downloaded:"
msgstr ""
"Se si vuole prendere da sid solo alcuni pacchetti e non si vuole che APT "
"consideri i pacchetti provenienti da questa sorgente come candidati per "
"l'aggiornamento, si deve giocare un po' sulla priorità della sorgente. In "
"particolare si deve usare il campo <tt>Archive</tt> del file <tt>Release</"
"tt> relativo alla sorgente di cui si vuole modificare la priorità. "
"Guardando all'interno del file Release, scaricato durante il processo di "
"aggiornamento, si può trovare:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:499
#, no-wrap
msgid ""
"# grep ^Archive /var/lib/apt/lists/ftp.nl.debian.org_debian_dists_sarge_main_binary-i386_Release\n"
"Archive: stable"
msgstr ""
"# grep ^Archive /var/lib/apt/lists/ftp.nl.debian.org_debian_dists_sarge_main_binary-i386_Release\n"
"Archive: stable"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:506
#, fuzzy
msgid ""
"Notice that the filename changes depending on your source line. To make APT "
"keep your packages at the stable suite, then, you add a file with the "
"following contents to <file>/etc/apt/apt.conf.d/</file>:"
msgstr ""
"Notare che il nome del file cambia in base alla sorgente. Per far in modo "
"che APT mantenga i pacchetti nella versione presente in stable si deve "
"aggiungere un file contenente la seguente riga in <file>/etc/apt/apt.conf.d/"
"</file>:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:511
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:516
#, fuzzy
msgid "Then, APT policy will have changed:"
msgstr "Di conseguenza la policy APT si modifica in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:530
#, no-wrap
msgid ""
"$ apt-cache policy apt-howto\n"
"apt-howto:\n"
" Installed: 1.8.10.3-1\n"
" Candidate: 1.8.10.3-1\n"
" Version table:\n"
" 1.8.11-1 0\n"
" 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
" *** 1.8.10.3-1 0\n"
" 990 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status"
msgstr ""
"$ apt-cache policy apt-howto\n"
"apt-howto:\n"
" Installed: 1.8.10.3-1\n"
" Candidate: 1.8.10.3-1\n"
" Version table:\n"
" 1.8.11-1 0\n"
" 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
" *** 1.8.10.3-1 0\n"
" 990 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:542
#, fuzzy
msgid ""
"APT will give priority 990 for its default source for any package, the other "
"sources remain just like before. Packages from other sources which are "
"installed will have their priority raised from 100 to 500. Why is APT not "
"going to downgrade them? Because APT will only consider a downgrade in case "
"something is given a priority above 1000. That means, though, that APT will "
"not automaticaly upgrade the versions from the non-default sources unless "
"the tool you're using wants to try to to help you there, which is the case "
"for aptitude."
msgstr ""
"APT dà una priorità di 990 a tutti i pacchetti provenienti dalla sorgente "
"predefinita, invece le altre sorgenti rimangono identiche all'esempio "
"precedente. La priorità dei pacchetti installati dalle altre sorgenti passa "
"da 100 a 500. APT non li retrocede perché considera la retrocessione solo le "
"priorità superiori a 1000. Questo significa che APT non fa l'aggiornamento "
"automatico delle versioni provenienti dalle sorgenti diverse da quella "
"predefinita, l'unico modo è utilizzare uno strumento che aggiri questo "
"comportamento, come per esempio aptitude."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:551
#, fuzzy
msgid ""
"Defining priority for groups of packages based on many other criteria is "
"also possible by using the <file>/etc/apt/preferences</file> configuration "
"file. You can even convince APT to try to downgrade your whole system, "
"althought that's not supported and should not be tried by the faint of "
"heart. You can have more information about that by reading the "
"<tt>apt_preferences(5)</tt> manpage.."
msgstr ""
"È anche possibile definire una priorità per gruppi di pacchetti "
"basandosi su molti criteri tramite il file di configurazione <file>/etc/apt"
"/preferences</file>. Si può anche provare a convincere APT a fare la "
"retrocessione completa del sistema, quest'operazione non è supportata e non "
"dovrebbe essere provata da chi ha problemi di cuore. Si possono avere altre "
"informazioni a riguardo leggendo la pagina di manuale di "
"<tt>apt_preferences(5)</tt>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:554
msgid "Using APT through a proxy"
msgstr "Uso di APT con un proxy"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:562
msgid ""
"If you are using APT in a network in which all http and ftp connections are "
"made through a proxy, then you'll have to setup APT to use that proxy. You "
"can do this by editing the <file>/etc/apt/apt.conf</file> configuration file "
"or by placing a configuration file inside the <file>/etc/apt/apt.conf.d/</"
"file> directory, which makes it is easier to organize the configuration "
"stuff (take a look at <ref id=\"apt.conf\">)."
msgstr ""
"Se si sta usando APT in una rete in cui tutte le connessioni http e ftp sono "
"realizzate attraverso un proxy allora si può impostare APT in modo che usi "
"questo proxy. Si può farlo modificando il file di configurazione <file>/"
"etc/apt/apt.conf</file> o inserendo un file di configurazione nella "
"directory <file>/etc/apt/apt.conf.d/</file>, che semplifica l'organizzazione "
"delle configurazioni (vedere <ref id=\"apt.conf\">)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:564
msgid "If that file does not exist, then create it and add lines like these:"
msgstr ""
"Se questo file non esiste si deve crearlo e aggiungere delle righe come "
"queste:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:568
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::http::proxy \"http://<var>proxy</var>:<var>port</var>\";\n"
"Acquire::ftp::proxy \"http://<var>proxy</var>:<var>port</var>\";"
msgstr ""
"Acquire::http::proxy \"http://<var>proxy</var>:<var>port</var>\";\n"
"Acquire::ftp::proxy \"http://<var>proxy</var>:<var>port</var>\";"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:573
msgid ""
"Replace <var>proxy</var> and <var>port</var> for those given by your network "
"administrator. You can also specify user and password if the proxy requires "
"like this:"
msgstr ""
"Sostituire <var>proxy</var> e <var>port</var> con i valori forniti dal "
"vostro amministratore di rete, se il proxy lo richiede è anche possibile "
"specificare utente e password in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:576
#, no-wrap
msgid "Acquire::http::proxy \"http://<var>user</var>:<var>password</var>@<var>proxy</var>:<var>port</var>\";"
msgstr "Acquire::http::proxy \"http://<var>utente</var>:<var>password</var>@<var>proxy</var>:<var>port</var>\";"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:581
msgid ""
"There are many other useful options you can set for APT on the <file>/etc/"
"apt/apt.conf</file> configuration file, see <ref id=\"apt.conf\">."
msgstr ""
"Ci sono molte altre opzioni di APT che si possono impostare nel file di "
"configurazione <file>/etc/apt/apt.conf</file>, vedere <ref id=\"apt.conf\">."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:585
msgid "Managing packages"
msgstr "Gestione dei pacchetti"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:586
msgid "Using the Debian Package Manager: aptitude"
msgstr "Uso del gestore di pacchetti Debian: aptitude"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:591
msgid ""
"Debian has long lived with a package manager which was known to be difficult "
"to understand and use, called <prgn>dselect</prgn>. The Debian system is now "
"moving towards a new default manager called <prgn>aptitude</prgn>, which is "
"also based on the APT library."
msgstr ""
"Per un lungo periodo Debian disponeva di un gestore dei pacchetti che era "
"famoso per essere complicato da capire e da usare chiamato <prgn>dselect</"
"prgn>. Il sistema Debian si sta spostando verso un nuovo gestore predefinito "
"chiamato <prgn>aptitude</prgn> e basato sulla libreria APT."
# type: <p><example>
#: apt-howto.en.sgml:596
msgid ""
"If you installed Sarge you will have <prgn>aptitude</prgn> installed by "
"default on the base system, otherwise install the <package>aptitude</"
"package> package by running, for example, this command before continuing:"
msgstr ""
"Installando Sarge verrà automaticamente installato <prgn>aptitude</prgn> "
"come parte del sistema di base, altrimenti si installi il pacchetto "
"<package>aptitude</package> eseguendo, per esempio, questo comando prima di "
"proseguire:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:600
#, no-wrap
msgid "# apt-get install aptitude"
msgstr "# apt-get install aptitude"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:607
msgid ""
"Try to avoid using <prgn>apt-get</prgn> and use <prgn>aptitude</prgn> "
"instead, as it knows much more about what APT is able to do and have some "
"unique features like marking packages that were automatically installed to "
"satisfy dependencies and ask to remove them automatically when they are no "
"longer needed."
msgstr ""
"Si provi a evitare l'uso di <prgn>apt-get</prgn> e invece si usi "
"<prgn>aptitude</prgn>, conosce molte più cose sulle capacità di APT e ha "
"alcune funzionalità uniche come la marcatura dei pacchetti che sono "
"installati solo per soddisfare le dipendenze in modo da chiederne "
"automaticamente la rimozione quando non sono più necessari."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:614
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> has two main modes: a ncurses-based UI in which you "
"can navigate through a list of packages much like <prgn>dselect</prgn> and a "
"command line-based UI, much like <prgn>apt-get</prgn>. Most examples in this "
"document use the command line-based UI, giving tips on which command is used "
"to achieve the same results in the <prgn>aptitude</prgn> dselect-like UI."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> ha due modalità principali: un'interfaccia utente "
"basata su ncurses con cui si può navigare nell'elenco dei pacchetti molto "
"simile a <prgn>dselect</prgn> e un'interfaccia utente a riga di comando "
"molto simile ad <prgn>apt-get</prgn>. Molti esempi in questo documento usano "
"l'interfaccia a riga di comando, fornendo consigli su quali comandi usare "
"per ottenere gli stessi risultati con <prgn>aptitude</prgn> nell'interfaccia "
"simile a dselect."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:622
msgid ""
"To fire up this UI, type <tt>aptitude</tt> in a terminal -- there's no need "
"to be root at this time, aptitude will request root powers when it needs "
"them automatically. Let's check out the basics: to access the menubar at the "
"top of the screen you need to press F10, as the second line suggests. This "
"second line has a summary of the most commonly used features like getting "
"help, quiting, updating list of packages and proceeding."
msgstr ""
"Per attivare l'interfaccia utente digitare <tt>aptitude</tt> in un "
"terminale, a questo punto non è necessario essere root, aptitude richiede "
"automaticamente i privilegi di root quando è necessario. Le cose principali "
"sono: per accedere alla barra dei menu in alto si deve, come suggerito nella "
"seconda riga, premere F10. La seconda riga contiene un breve elenco delle "
"funzionalità più comuni: come ottenere aiuto, come aggiornare l'elenco dei "
"pacchetti e come andare avanti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:625
msgid ""
"Do take a look at the <tt>User Manual</tt> which is located at the help menu "
"to understand how the thing works."
msgstr ""
"Si può consultare il <tt>Manuale dell'utente</tt> nel menu Aiuto per capire "
"come funzionano le cose."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:634
msgid ""
"Notice that <prgn>aptitude</prgn> works in a way similar to other package "
"managers: you make all your selections and then <tt>commits</tt> the "
"changes. Almost all actions done in managing the instalation of a package "
"will require pressing the <tt>g</tt> key two times to be effective. The "
"first time you press <tt>g</tt> you'll be presented with the list of changes "
"being done, then you press <tt>g</tt> again to confirm the changes or <tt>q</"
"tt> to go back."
msgstr ""
"Notare che <prgn>aptitude</prgn> funziona in modo simile agli altri gestori "
"di pacchetti: prima si fanno tutte le scelte e poi si fanno i cambiamenti. "
"Quasi tutte le azioni per la gestione dell'installazione di un pacchetto "
"richiedono la pressione del tasto <tt>g</tt> due volte per essere effettive. "
"La prima pressione di <tt>g</tt> mostra l'elenco dei cambiamenti da "
"effettuare, la successiva pressione di <tt>g</tt> conferma i cambiamenti "
"oppure premere <tt>q</tt> per tornare indietro."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:643
msgid ""
"Similarly, you can press the <tt>Enter</tt> key to get more details about a "
"package or group of packages -- for example, you can press <tt>Enter</tt> "
"when the selection is on 'New Packages' to see the a list of sections. By "
"pressing <tt>Enter</tt> on a section you will see the list of new packages "
"in that section and you can see more details on a package by pressing "
"<tt>Enter</tt> on it. Notice that entering a package's details will change "
"<prgn>aptitude</prgn>'s view context, so you'll need to press <tt>q</tt> to "
"go back."
msgstr ""
"Allo stesso modo si può premere il tasto <tt>Invio</tt> per avere più "
"dettagli su un pacchetto o su un gruppo di pacchetti, per esempio si può "
"premere <tt>Invio</tt> quando è selezionato \"Pacchetti nuovi\" per vedere "
"l'elenco delle sezioni, premendo <tt>Invio</tt> su una sezione si vedono i "
"nuovi pacchetti in quella sezione e si possono vedere i dettagli di un "
"pacchetto premendo di nuovo <tt>Invio</tt>. Notare che quando sono mostrati "
"i dettagli di un pacchetto viene cambiato il contesto di visualizzazione di "
"<prgn>aptitude</prgn> e quindi è necessario premere <tt>q</tt> per tornare "
"alla precedente visualizzazione."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:647
msgid ""
"The packages are categorized by default based on their installation status "
"and some other special categories. You'll be seing this when you first enter "
"<prgn>aptitude</prgn>"
msgstr ""
"Normalmente i pacchetti sono catalogati in base al loro stato di "
"installazione e in alcune categorie speciali. È possibile vedere "
"queste categorie appena si entra in <prgn>aptitude</prgn>."
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:656
#, no-wrap
msgid ""
"--- New Packages\n"
"--- Upgradable Packages\n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks"
msgstr ""
"--- Pacchetti nuovi\n"
"--- Pacchetti aggiornabili\n"
"--- Pacchetti installati\n"
"--- Pacchetti non installati\n"
"--- Pacchetti obsoleti e creati localmente\n"
"--- Pacchetti virtuali\n"
"--- Task"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:661
msgid ""
"New Packages has the packages that entered Debian since the last time you "
"cleared your list of new packages using the <tt>Forget new packages</tt> "
"option in the Actions menu, or the \"<tt>f</tt>\" key."
msgstr ""
"I \"Pacchetti nuovi\" sono i pacchetti che sono stati aggiunti a Debian dopo "
"l'ultima cancellazione dell'elenco dei pacchetti nuovi con il comando <tt>"
"Dimentica i nuovi pacchetti</tt> nel menu Azioni o con il tasto \"<tt>f</"
"tt>\"."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:672
msgid ""
"Upgradable Packages are installed packages that have new versions available. "
"Installed Packages are the installed packages proper, Not Installed Packages "
"are the ones you did not install but are available from one of the APT "
"sources. Obsolete and Locally Created Packages are those packages that are "
"no longer available from at least one APT source or the ones you created "
"yourself. Virtual Packages are packages defining a service rather than a "
"particular software and that are \"provided\" by several specific packages. "
"Finally, Tasks are the collections of packages which serve a specific "
"purpose, also used by the <prgn>tasksel</prgn> program."
msgstr ""
"I \"Pacchetti aggiornabili\" sono i pacchetti installati per i quali è "
"disponibile una nuova versione. \"Pacchetti installati\" sono i pacchetti "
"installati, \"Pacchetti non installati\" sono quelli non installati ma che "
"sono disponibili da una delle sorgenti di APT. \"Pacchetti obsoleti e "
"creati localmente\" sono quelli che non sono più disponibili da nessuna "
"delle sorgenti di APT o quelli che sono stati creati in proprio. \"Pacchetti "
"virtuali\" sono pacchetti che definiscono un servizio anziché un programma "
"e sono forniti da altri pacchetti. Infine Task sono delle raccolte di "
"pacchetti che servono a un determinato scopo, sono usati anche dal programma "
"<prgn>tasksel</prgn>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:675
msgid ""
"Pressing <tt>Enter</tt> on any of those will expand the tree to something "
"like this:"
msgstr ""
"Premendo <tt>Invio</tt> su uno qualsiasi di questi viene espanso l'albero in "
"modo simile a questo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:681
#, no-wrap
msgid ""
"--\\ Not Installed Packages\n"
" --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" --- base - The Debian base system\n"
"[...]"
msgstr ""
"--\\ Pacchetti non installati\n"
" --- admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n"
" --- base - Il sistema base Debian\n"
"[...]"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:684
msgid "Going even deeper we'll have:"
msgstr "Andando ancora più a fondo si ha:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:690
#, no-wrap
msgid ""
" --\\ games - Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n"
" --- contrib - Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n"
" --\\ main - L'archivio Debian principale\n"
"p 3dchess <none> 0.8.1-10"
msgstr ""
" --\\ games - Games, toys, and fun programs\n"
" --- contrib - Programs which depend on software not in Debian\n"
" --\\ main - The main Debian archive\n"
"p 3dchess <nessuna> 0.8.1-10"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:695
msgid ""
"This shows us one package which is a not installed one, that is a game and "
"that is available from the main Debian repository, which is what the Debian "
"distribution is officialy."
msgstr ""
"Questo mostra un pacchetto installato e uno non installato, quest'ultimo è "
"un gioco ed è disponibile dal repository Debian main, cioè dalla "
"distribuzione ufficiale."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:703
msgid ""
"On the center of the screen there's a marked line that is filled with some "
"text when you select a package. That is what we call the <tt>short "
"description</tt> of the package. Below it there's a text box containing more "
"detailed information on the package. That's the <tt>long description</tt>. "
"Some times the long description is too big to fit the rectangle reserved for "
"it, so you can press the \"<tt>z</tt>\" key to scroll it down and \"<tt>a</"
"tt>\" to scroll it up again."
msgstr ""
"Nella parte centrale dello schermo c'è una riga evidenziata che viene "
"riempita da informazioni quando viene selezionato un pacchetto, questa viene "
"chiamata descrizione breve del pacchetto. Sotto c'è un'area testuale che "
"contiene informazioni più dettagliate sul pacchetto, questa è la descrizione "
"lunga. In qualche caso la descrizione lunga è troppo lunga per stare tutta "
"all'interno dell'area riservata, si possono premere i tasti \"<tt>z</tt>\" e "
"\"<tt>a</tt>\" rispettivamente per scorrere in basso o in alto il testo."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:705
msgid "Check <ref id=\"install\"> for more information on the data shown here."
msgstr ""
"Vedere <ref id=\"install\"> per maggiori informazioni su i dati mostrati."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:708
msgid "Updating the list of available packages"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti disponibili"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:715
msgid ""
"The packaging system uses a private database to keep track of which packages "
"are installed, which are not installed and which are available for "
"installation. The <prgn>aptitude</prgn> program uses this database to find "
"out how to install packages requested by the user and to find out which "
"additional packages are needed in order for a selected package to work "
"properly."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti usa un proprio database per tenere "
"traccia di quali pacchetti sono installati, di quali non lo sono e di quali "
"sono disponibili per l'installazione. Il programma <prgn>aptitude</prgn> usa "
"questo database per capire come installare i pacchetti richiesti dall'utente "
"e per scoprire quali ulteriori pacchetti sono necessari per far funzionare "
"correttamente i pacchetti selezionati."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:721
msgid ""
"To update this list, you would use the command <prgn>aptitude update</prgn>. "
"This command looks for the package lists in the archives found in <tt>/etc/"
"apt/sources.list</tt>; see <ref id=\"sources.list\"> for more information "
"about this file. You can also use the \"<tt>u</tt>\" key inside the ncurses "
"interface of aptitude to have it update the packages lists."
msgstr ""
"Per aggiornare questo elenco, va usato il comando <prgn>aptitude update</"
"prgn>. Questo comando controlla gli elenchi dei pacchetti presenti negli "
"archivi elencati in <tt>/etc/apt/sources.list</tt>; vedere <ref id=\"sources."
"list\"> ulteriori informazioni su questo file. Si può usare il tasto "
"\"<tt>u</tt>\" all'interno dell'interfaccia ncurses di aptitude per "
"aggiornare l'elenco dei pacchetti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:732
#, fuzzy
msgid ""
"One of the steps that APT takes in updating your database is to verify that "
"the list of packages and their MD5 sums is secure. It does this by verifying "
"a cryptographic signature, and checking some MD5 sums; see <ref id="
"\"trustchain\"> for more information. If APT finds that the signature is "
"incorrect, or that the MD5 sums do not match, you may get an error while "
"updating your package database. This is to prevent trojaned packages from "
"being installed on your computer. If this occurs, there may be a "
"configuration problem (such as an out-of-date key) which you can solve. "
"Failing this, you should contact the administrator of the apt source that "
"failed."
msgstr ""
"Uno dei passi che APT esegue nell'aggiornamento del database è verificare "
"che l'elenco dei pacchetti e le somme MD5 siano sicuri. La verifica consiste "
"nel controllo della firma crittografica e nel controllo di alcune delle "
"somme MD5, si consulti <ref id=\"trustchain\"> per ulteriori informazioni. "
"Se APT scopre che la firma non è corretta o che le somme MD5 non "
"corrispondono ferma l'aggiornamento del database dei pacchetti in modo da "
"prevenire l'installazione di pacchetti corrotti. Questo potrebbe anche "
"essere causato da un problema di configurazione (per esempio una chiave "
"scaduta) che si può risolvere da soli, altrimenti si deve contattare "
"l'amministratore della sorgente APT che evidenzia il problema."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:736
msgid ""
"It's a good idea to update the lists of available packages regularly to keep "
"yourself and your system informed about possible package updates, "
"particularly security updates."
msgstr ""
"È consigliabile aggiornare regolarmente l'elenco dei pacchetti "
"per avere un "
"sistema informato su possibili aggiornamenti dei pacchetti, in particolare "
"sugli aggiornamenti di sicurezza."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:740
msgid "Searching for packages"
msgstr "Ricerca dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:744
msgid ""
"Aptitude provides a very flexible and powerful search feature. You can "
"access it by pressing the \"<tt>/</tt>\" (slash) key. That will open a small "
"dialog on the center of the screen."
msgstr ""
"Aptitude dispone di una funzionalità di ricerca molto flessibile e potente. "
"Si può usarla premendo il tasto \"<tt>/</tt>\" (slash) che apre una piccola "
"finestra di dialogo al centro dello schermo."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:749
msgid ""
"You can then type the name of a package. Aptitude will search as you type. "
"If the package it finds is not exactly the one you want you can press enter "
"for the dialog to vanish and then press the \"<tt>n</tt>\" key to repeat the "
"search for the same string."
msgstr ""
"Poi inserire il nome di un pacchetto. Aptitude ricerca esattamente ciò che "
"si è scritto. Se il pacchetto trovato non è esattamente ciò che si sta "
"cercando si può premere Invio per far sparire la finestra di dialogo e poi "
"premere il tasto \"<tt>n</tt>\" per ripetere la ricerca della stessa stringa."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:757
msgid ""
"You can use regular expressions<footnote><p>regular expressions are special "
"strings to match sentences based on some conditions, take a look at the regex"
"(7) manpage</p></footnote> on the search dialog, just beware that aptitude "
"has its own search language which sometimes overlaps with the regular "
"expressions' one. Let's move on to an example, then: if you want to have an "
"exact match to the string \"gnome\" type \"<tt>^gnome$</tt>\" on the search "
"dialog."
msgstr ""
"Si possono usare le espressioni regolari<footnote><p>Le espressioni regolari "
"sono delle speciali stringhe per confrontare proposizioni in base ad alcune "
"condizioni, vedere la pagina man di regex(7).</p></footnote> nella finestra "
"di dialogo, comunque aptitude ha il proprio linguaggio di ricerca che in "
"qualche caso si può sovrapporre alle espressioni regolari. Un esempio, se si "
"vuole avere un confronto esatto con la stringa \"gnome\" inserire "
"\"<tt>^gnome$</tt>\" nella finestra di dialogo."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:763
msgid ""
"Notice that when searching like this you are simply searching for the "
"package names. If you want to search for descriptions you need to use "
"\"<tt>~d</tt>\" right before the search term. So, if you want to search for "
"all packages mentioning \"isolinux\" on their descriptions you'd write "
"\"<tt>~disolinux</tt>\" at the search dialog."
msgstr ""
"Notare che ricerche come queste sono semplici ricerche fra i nomi dei "
"pacchetti. Se si vuole cercare nelle descrizioni è necessario usare "
"\"<tt>~d</tt>\" prima della parola da cercare. Quindi se si desidera trovare "
"tutti i pacchetti che menzionano \"isolinux\" nelle loro descrizioni si deve "
"scrivere \"<tt>~disolinux</tt>\" nella finestra di dialogo."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:768
msgid ""
"You can also search for all packages which are currently broken by searching "
"for \"<tt>~b</tt>\", search for all the packages which were removed but "
"which configuration files have ben kept searching for \"<tt>~c</tt>\"."
msgstr ""
"È anche possibile cercare tutti i pacchetti che al momento sono "
"incompleti cercando la stringa \"<tt>~b</tt>\" oppure cercare tutti i "
"pacchetti che sono stati rimossi ma i cui file di configurazione sono stati "
"lasciati nel sistema cercando la stringa \"<tt>~c</tt>\"."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:772
msgid ""
"For more advanced searching on <prgn>aptitude</prgn> take a look at "
"Aptitude's <tt>User Manual</tt>, which you can find inside the Help menu."
msgstr ""
"Per ricerche ancora più avanzate con <prgn>aptitude</prgn> si legga il "
"Manuale Utente di Aptitude, che è possibile trovare nel menu Aiuto."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:774
msgid "You can also use the command line to search for packages like this:"
msgstr ""
"È anche possibile usare la riga di comando per cercare i pacchetti in "
"questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:780
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude search '~c'\n"
"c A abiword-common - WYSIWYG word processor based on GTK2\n"
"c A acme - Enables the \"multimedia buttons\" found on\n"
"(...)"
msgstr ""
"$ aptitude search '~c'\n"
"c A abiword-common - WYSIWYG word processor based on GTK2\n"
"c A acme - Enables the \"multimedia buttons\" found on\n"
"(...)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:786
msgid ""
"As you can see, you can use any aptitude search string when using the "
"command line too, and <prgn>aptitude</prgn> provides you some information on "
"the state of the packages that we are going to discuss through this manual."
msgstr ""
"Come si può vedere è possibile usare qualsiasi stringa di ricerca anche con "
"l'interfaccia a riga di comando, <prgn>aptitude</prgn> fornisce le stesse "
"informazioni sullo stato dei pacchetti che sono già state presentate in "
"questo manuale."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:789
msgid "Installing and reinstalling packages"
msgstr "Installazione e reinstallazione dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:794
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, the process you've all been waiting for! With your sources.list "
"ready, your keys added to APT's keyring, and your list of available packages "
"up to date, all you have to do is run <tt>aptitude</tt> to get your desired "
"package installed."
msgstr ""
"Con il file sources.list pronto, le chiavi aggiunte al portachiavi di APT e "
"l'elenco dei pacchetti disponibili aggiornato, tutto quello che è necessario "
"fare per installare un pacchetto è eseguire <tt>aptitude</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:801
msgid ""
"When you enter <prgn>aptitude</prgn> you can have it install one or more "
"packages by pressing the \"<tt>+</tt>\" key while the package in question is "
"selected. You can use the \"<tt>/</tt>\" key to search for the package you "
"want, see <ref id=\"searching\">. When you request the installation of a "
"package it will be marked with a green color and the line will look like in "
"this example:"
msgstr ""
"Quando si entra in <prgn>aptitude</prgn> si può installare uno o più "
"pacchetti premendo il tasto \"<tt>+</tt>\" quando il pacchetto in questione "
"è selezionato. Si può usare il tasto \"<tt>/</tt>\" per cercare il pacchetto "
"che interessa, vedere <ref id=\"searching\">. Quando si richiede "
"l'installazione di un pacchetto questo viene marcato con il colore verde e "
"riga assomiglierà a questa:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:804
#, no-wrap
msgid "pi celestia-gnome <none> 1.3.0-1"
msgstr "pi celestia-gnome <nessuna> 1.3.0-1"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:810
msgid ""
"This means that the package is not installed ('p') and is marked for "
"installation. The word <tt><none></tt> means no version is installed "
"and the version number after it is the one that is being marked for "
"installation."
msgstr ""
"Questo significa che il pacchetto non è installato (\"p\") e che è marcato "
"per l'installazione. La parola <tt><nessuna></tt> significa che nessuna "
"versione è installata e il numero successivo è quello della versione che è "
"stata marcata per l'installazione."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:815
msgid ""
"Notice that when you do that other packages will be marked for installation "
"automatically. Those are the dependencies, suggestions and recommendations "
"of the selected package. They will most probably be marked like this:"
msgstr ""
"Notare che quando si segue questa procedura sono automaticamente marcati per "
"l'installazione altri pacchetti (dipendenze, suggeriti e raccomandati dal "
"pacchetto scelto). Questi pacchetti sono segnati così:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:818
#, no-wrap
msgid "piA gnome-bin <none> 1.4.2-16"
msgstr "piA gnome-bin <nessuna> 1.4.2-16"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:825
msgid ""
"The uppercased 'A' means that this package is being installed because "
"another package depends on it. All packages installed like that will be "
"removed when no longer needed. You can have that mark set manually by typing "
"\"<tt>M</tt>\" with the cursor positioned at a package."
msgstr ""
"Il carattere maiuscolo \"A\" significa che questo pacchetto verrà installato "
"perché un altro pacchetto dipende da questo. Tutti i pacchetti installati "
"per questo motivo verranno rimossi quando non sono più necessari. Si può "
"mettere questo marchio manualmente premendo \"<tt>M</tt>\" quando il cursore "
"è posizionato sopra il pacchetto."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:834
#, fuzzy
msgid ""
"A 'U' sign at the forth column means that package comes from an untrusted "
"source, which means there's no signed <tt>Release</tt> file for the source "
"that package comes from or its public key has not been imported into APT's "
"keyring. See <ref id=\"apt-key\"> to understand what you should do to have "
"that source be trusted. You may have that same package in one of the trusted "
"sources too, though, so you may want to take a look at the detailed "
"information about available versions of that package."
msgstr ""
"Una \"U\" nella quarta colonna significa che il pacchetto proviene da una "
"sorgente in cui non si ha fiducia, cioè da una sorgente il cui file <tt>"
"Release</tt> non è firmato oppure è firmato con una chiave che non è stata "
"importata nel portachiavi di APT. Si consulti <ref id=\"apt-key\"> per "
"avere i dettagli su come far diventare fidata una sorgente. È "
"possibile che un pacchetto sia disponibile anche da una sorgente in fidata, "
"in questo caso si deve consultare i dettagli per avere tutte le informazioni "
"sulle versioni disponibili di quel pacchetto."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:838
msgid ""
"You can have detailed information about the package you want to install by "
"pressing <tt>Enter</tt> while the package is selected. This will bring you "
"to something like this:"
msgstr ""
"Si possono avere delle informazioni dettagliate sul pacchetto che si "
"desidera installare premendo <tt>Invio</tt> quando il pacchetto è "
"selezionato, verrà visualizzato qualcosa di simile a questo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:869
#, no-wrap
msgid ""
"i A --\\ xterm 4.2.1-14 4.2.1-14\n"
" Description\n"
"xterm - X terminal emulator\n"
"xterm is a terminal emulator for the X Window System. It provides DEC VT102\n"
"and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the\n"
"window system directly. This version implements ISO/ANSI colors and most of\n"
"the control sequences used by DEC VT220 terminals.\n"
" Priority: optional\n"
" Section: x11\n"
" Maintainer: Branden Robinson <branden debian.org>\n"
" Compressed size: 547k\n"
" Uncompressed size: 1130k\n"
" Source Package: xfree86\n"
" --\\ Depends\n"
" --- libc6 (>= 2.3.2.ds1-4)\n"
" --- libfreetype6 (>= 2.1.5-1)\n"
" --- libncurses5 (>= 5.3.20030510-1)\n"
" --- libxaw7 (> 4.1.0)\n"
" --- xlibs (> 4.1.0)\n"
" --- xlibs (> 4.2.0)\n"
" --\\ Conflicts\n"
" --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n"
" --- suidmanager (< 0.50)\n"
" --\\ Replaces\n"
" --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n"
" --- Packages which depend on xterm\n"
" --\\ Versions\n"
"p A 4.3.0-0pre1v4\n"
"i A 4.2.1-14"
msgstr ""
"i A --\\ xterm 4.2.1-14 4.2.1-14\n"
" Description\n"
"xterm - X terminal emulator\n"
"xterm is a terminal emulator for the X Window System. It provides DEC VT102\n"
"and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the\n"
"window system directly. This version implements ISO/ANSI colors and most of\n"
"the control sequences used by DEC VT220 terminals.\n"
" Priority: optional\n"
" Section: x11\n"
" Maintainer: Branden Robinson <branden debian.org>\n"
" Compressed size: 547k\n"
" Uncompressed size: 1130k\n"
" Source Package: xfree86\n"
" --\\ Depends\n"
" --- libc6 (>= 2.3.2.ds1-4)\n"
" --- libfreetype6 (>= 2.1.5-1)\n"
" --- libncurses5 (>= 5.3.20030510-1)\n"
" --- libxaw7 (> 4.1.0)\n"
" --- xlibs (> 4.1.0)\n"
" --- xlibs (> 4.2.0)\n"
" --\\ Conflicts\n"
" --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n"
" --- suidmanager (< 0.50)\n"
" --\\ Replaces\n"
" --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n"
" --- Packages which depend on xterm\n"
" --\\ Versions\n"
"p A 4.3.0-0pre1v4\n"
"i A 4.2.1-14"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:875
#, fuzzy
msgid ""
"Those versions which are trusted will not have the 'U' letter at the forth "
"column, so you just pick the one you want and tell aptitude to install. Our "
"example above has different versions coming from trusted sources."
msgstr ""
"Le versioni mostrate sono fidate perché nella quarta colonna non c'è il "
"carattere \"U\", quindi è sufficiente sceglierne una e dire ad aptitude di "
"procedere con l'installazione. Nell'esempio precedente tutte le versioni "
"provengono da sorgenti fidate."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:884
msgid ""
"Notice that almost always, when you see three or more dashes you can press "
"<tt>Enter</tt> to have it expand. It will then become something like <tt>--"
"\\</tt>. You now have plenty of information on this package, like what "
"packages it depends on and which it conflicts<footnote><p>a package which "
"conflicts with another one or with a specific version of another package "
"cannot be installed at the same time as that package or package version</p></"
"footnote>, for example."
msgstr ""
"Notare che quasi sempre quando ci sono tre o più trattini si può premere "
"<tt>Invio</tt> per espandere l'elenco e i trattini diventeranno qualcosa di "
"simile a <tt>--\\</tt>. Si possono avere moltissime informazioni sul "
"pacchetto come da quali pacchetti dipende e con quali pacchetti va in "
"conflitto<footnote><p>Un pacchetto che è in conflitto con un altro o con una "
"specifica versione di un altro pacchetto non può essere installato insieme a "
"quel pacchetto o a quella particolare versione.</p></footnote>, per esempio:"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:890
msgid ""
"Also notice that at the end of the screen (you can go down using the arrow "
"keys or page down) you'll find the different <tt>Versions</tt> available for "
"that package. The <package>xterm</package> package has two available "
"versions for me, because I have more than one APT source providing it at "
"different versions."
msgstr ""
"Notare anche che in basso sullo schermo (si può scorrere in basso con i "
"tasti cursore) ci sono le varie versioni disponibili per il pacchetto. "
"Nell'esempio il pacchetto <package>xterm</package> ha due versioni "
"disponibili perché è fornito da più di una sorgente APT in versioni "
"differenti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:896
msgid ""
"You can install the version you want by pressing \"<tt>+</tt>\" on it. "
"Remeber that you need to ask <prgn>aptitude</prgn> to proceed with the marks "
"you have made. You do that by pressing \"<tt>g</tt>\". <prgn>Aptitude</prgn> "
"will then show a list of actions it's going to perform where you can see if "
"it is doing what you want:"
msgstr ""
"Si può installare la versione che si vuole premendo \"<tt>+</tt>\". "
"Ricordarsi che si deve chiedere a <prgn>aptitude</prgn> di eseguire le "
"scelte che fatte premendo \"<tt>g</tt>\". <prgn>Aptitude</prgn> mostra un "
"elenco con le azioni che verranno effettuate in modo che si possa "
"controllare che quello che verrà fatto sia esattamente ciò che si desidera:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:898
#, no-wrap
msgid ""
"--\\ Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
"ciA calctool <none> 4.3.16-2\n"
"--\\ Packages being held back\n"
"ih libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1\n"
"--\\ Packages to be installed\n"
"pi gwget2 <none> 0.7-3\n"
"--\\ Packages to be removed\n"
"ip qvwm 1:1.1.12-11:1.1.12-1"
msgstr ""
"--\\ Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n"
"ciA calctool <nessuna> 4.3.16-2\n"
"--\\ Pacchetti bloccati\n"
"ih libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1\n"
"--\\ Pacchetti da installare\n"
"pi gwget2 <nessuna> 0.7-3\n"
"--\\ Pacchetti da rimuovere\n"
"ip qvwm 1:1.1.12-11:1.1.12-1"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:911
msgid ""
"The entries should be easily understandable. The new thing here is a package "
"being held back. You can read more about that in <ref id=\"holding\">. After "
"checking the changes are the ones you wish confirm the selections by "
"pressing the \"<tt>g</tt>\" key again."
msgstr ""
"Gli elementi dovrebbero essere comprensibili. La cosa nuova è un pacchetto "
"bloccato, si possono trovare altre informazioni in "
"<ref id=\"holding\">. Dopo aver controllato che le modifiche siano proprio "
"quelle che si desidera confermare le proprie scelte premendo nuovamente il "
"tasto \"<tt>g</tt>\"."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:920
#, fuzzy
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> will now start the process of downloading and "
"installing the packages you have selected. APT may also start upgrading any "
"packages that need to be upgraded at this time (see <ref id=\"upgrade\">). "
"If you have selected packages from untrusted sources aptitude will show you "
"a list of those packages and prompt you before starting to obtain the "
"packages whether you really want to install them. See <ref id=\"trustchain"
"\"> for more information on secure sources."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> prima scarica e poi installa i pacchetti selezionati. "
"APT potrebbe anche aggiornare tutti i pacchetti che al momento hanno "
"bisogno di un aggiornamento (si consulti <ref id=\"upgrade\">). Se sono "
"stati selezionati pacchetti provenienti da sorgenti non fidate aptitude "
"mostra un elenco di questi pacchetti e prima di iniziare a scaricarli chiede "
"se si vuole veramente installarli. Si consulti <ref id=\"trustchain\"> per "
"ulteriori informazioni sulla sicurezza delle sorgenti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:925
msgid ""
"If you want to reinstall a package, say, to have files you removed by "
"accident recovered or something you can press the \"<tt>L</tt>\" key to mark "
"it for reinstallation. You'll then go through the same process as if you "
"were installing it."
msgstr ""
"Se si vuole reinstallare un pacchetto, per esempio per ripristinare dei file "
"che sono stati cancellati accidentalmente, si può premere \"<tt>L</tt>\" per "
"marcarlo per la reinstallazione. Poi si deve seguire la procedura come se si "
"dovesse installarlo."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:928
msgid ""
"You can also use <prgn>aptitude</prgn> without the interactive UI to install "
"or reinstall packages like this:"
msgstr ""
"Si può usare <prgn>aptitude</prgn> anche senza l'interfaccia interattiva per "
"installare o reinstallare i pacchetti in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:932
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install <var>package1</var> <var>package2</var> ...\n"
"# aptitude --reinstall install <var>package1</var> <var>package2</var> ..."
msgstr ""
"# aptitude install <var>pacchetto1</var> <var>pacchetto2</var> ...\n"
"# aptitude --reinstall install <var>pacchetto1</var> <var>pacchetto2</var> ..."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:936
msgid "Installing manually downloaded or locally created debian packages"
msgstr "Installazione di pacchetti scaricati manualmente o creati in locale"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:941
msgid ""
"If you have downloaded a <tt>.deb</tt> file manually from the internet or "
"has got a <tt>.deb</tt> from any source other than using APT you will not be "
"able to use <prgn>aptitude</prgn> or any other APT-based program to install "
"it."
msgstr ""
"Se si è scaricato manualmente un file <tt>.deb</tt> da internet o si è "
"recuperato un <tt>.deb</tt> da una qualsiasi sorgente diversa da quelle che "
"APT è in grado di usare allora non si può installarlo, né con "
"<prgn>aptitude</prgn> né con qualsiasi altro programma basato su APT."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:945
msgid ""
"You'll then need to use the underlying package management tool, which is the "
"one that actually does the hard work of installing packages -- even aptitude "
"calls this tool for installing: <prgn>dpkg</prgn>."
msgstr ""
"È necessario usare lo strumento di gestione dei pacchetti "
"sottostante, che è quello che effettivamente compie il duro lavoro "
"dell'installazione dei pacchetti. Anche aptitude richiama questo strumento "
"per fare le installazioni: <prgn>dpkg</prgn>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:947
msgid "You can install a package by doing:"
msgstr "È possibile installare un pacchetto eseguendo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:950
#, no-wrap
msgid "# dpkg -i <var>file.deb</var>"
msgstr "# dpkg -i <var>file.deb</var>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:955
msgid ""
"If you want to use the <tt>unstable</tt> branch of Debian or wishes to "
"create Debian packages you better learn more about <prgn>dpkg</prgn>! It's a "
"very powerful tool and has many useful options."
msgstr ""
"Se si vuole usare il ramo <tt>unstable</tt> di Debian o si desidera creare "
"dei pacchetti Debian è consigliabile imparare molte altre cose riguardo a "
"<prgn>dpkg</prgn>! È uno strumento molto potente e ha delle opzioni "
"molto utili."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:958
msgid "Removing packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:963
msgid ""
"If you no longer want to use a package, you can remove it from your system "
"using APT. To do this just type \"<tt>-</tt>\" while having the package "
"selected on <prgn>aptitude</prgn>. That will mark the package for removal "
"with a purple-colored line, like this:"
msgstr ""
"Se non si vuole più usare un pacchetto, si può rimuoverlo dal sistema "
"usando APT. Per farlo digitare \"<tt>-</tt>\" quando è selezionato il "
"pacchetto in <prgn>aptitude</prgn>. Questo marca il pacchetto per la "
"rimozione colorando la riga di viola in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:966
#, no-wrap
msgid "id celestia-gnome 1.3.0-1 1.3.0-1"
msgstr "id celestia-gnome 1.3.0-1 1.3.0-1"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:970
msgid ""
"Notice that this will result in a line that looks like this, after the "
"package is removed:"
msgstr ""
"Notare che questo comporta che una volta rimosso il pacchetto la riga "
"assomiglierà a questa:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:973
#, no-wrap
msgid "c ocaml-base <none> 3.07.2a-1"
msgstr "c ocaml-base <nessuna> 3.07.2a-1"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:982
msgid ""
"There's a <tt>c</tt> at the beginning of the line, instead of a <tt>p</tt>. "
"This means that, in my system, the ocaml-base package was removed but the "
"configuration files are still hanging around. To remove the package with its "
"configuration files you have to use the \"<tt>_</tt>\" key<footnote><p>The "
"underscore key, usually found together with the dash, typeable by pressing "
"shift while pressing the dash key.</p></footnote>, instead -- that's called "
"purge."
msgstr ""
"C'è il carattere <tt>c</tt> all'inizio della riga anziché <tt>p</tt>. Questo "
"significa che il pacchetto ocaml-base è stato rimosso ma che i suoi file di "
"configurazione continuano a essere sparsi nel sistema. Per rimuovere il "
"pacchetto e i suoi file di configurazione si deve usare il tasto \"<tt>_</tt>"
"\"<footnote><p>Il tasto trattino basso di solito si trova insieme al "
"trattino e si ottiene premendo insieme i tasti shift e trattino.</p></"
"footnote>, cioè eliminandolo (purge)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:986
msgid ""
"One important note: if you try to remove a package which is a dependency of "
"an installed package you'll end up having broken packages, as the top of the "
"aptitude screen shows:"
msgstr ""
"Notare che se si tenta di rimuovere un pacchetto che è una dipendenza di "
"altri pacchetto allora si otterranno dei pacchetti incompleti e nella parte "
"superiore dello schermo apparirà:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:989
#, no-wrap
msgid "aptitude 0.2.13 #Broken: 1 Will free 208MB of disk space"
msgstr "aptitude 0.2.13 #Broken: 1 Will free 208MB of disk space"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:992
msgid "The broken packages will be marked like this:"
msgstr "I pacchetti incompleti sono marcati con una riga simile a questa:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:995
#, no-wrap
msgid "iBA openoffice.org 1.1.0-3 1.1.0-3"
msgstr "iBA openoffice.org 1.1.0-3 1.1.0-3"
# type: </example></p>
#: apt-howto.en.sgml:1002
msgid ""
"You can try to solve the brokeness for yourself, by having the ofending "
"packages removed as well, so that no broken depends are left or ask "
"<prgn>aptitude</prgn> to proceed, pressing the \"<tt>g</tt>\" key. It will "
"then try to fix all the brokeness. If the solution taken by the program does "
"not satisfy your wishes you can manually fix it before confirming with "
"\"<tt>g</tt>\"."
msgstr ""
"Si può tentare di risolvere da soli il problema dei pacchetti incompleti "
"provando a rimuovere il pacchetto che crea problemi in modo da non lasciare "
"dipendenze rotte oppure si può lasciare a <prgn>aptitude</prgn> il compito "
"di risolvere il problema premendo il tasto \"<tt>g</tt>\". Se la soluzione "
"trovata dal programma non soddisfa i propri desideri si può correggerla "
"manualmente prima di confermare con \"<tt>g</tt>\"."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1009
#, fuzzy
msgid ""
"You can search for broken packages typing \"<tt>/</tt>\" and using \"<tt>~b</"
"tt>\" as search string and pressing <tt>Enter</tt>, you can then search for "
"the next match using the \"<tt>\\</tt>\" key. You can search broken packages "
"by simply pressing the \"<tt>b</tt>\" key, also; pressing it again will show "
"you the next broken package. See <ref id=\"search\"> for more information on "
"finding packages."
msgstr ""
"Si possono cercare i pacchetti incompleti premendo \"<tt>/</tt>\" e usando "
"\"<tt>~b</tt>\" come stringa di ricerca. Si può passare alla successiva "
"occorrenza premendo il tasto \"<tt>\\</tt>\". Si può fare la stessa ricerca "
"semplicemente premendo il tasto \"<tt>b</tt>\", premendo nuovamente lo "
"stesso tasto verrà mostrato il successivo pacchetto incompleto. Si veda "
"<ref id=\"search\"> per ulteriori informazioni sulla ricerca dei pacchetti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1012
msgid ""
"As usual, you can have packages removed or purged through the command line "
"interface like this:"
msgstr ""
"Ovviamente si possono rimuovere o eliminare i pacchetti anche tramite "
"l'interfaccia a riga di comando in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1016
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude remove <var>package1</var> <var>package2</var> ...\n"
"# aptitude purge <var>package1</var> <var>package2</var> ..."
msgstr ""
"# aptitude remove <var>pacchetto1</var> <var>pacchetto2</var> ...\n"
"# aptitude purge <var>pacchetto1</var> <var>pacchetto2</var> ..."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1020
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1030
#, fuzzy
msgid ""
"Package upgrades are a great success of the APT system. Aptitude will "
"automatically mark the packages that have newer versions for upgrade so all "
"you have to do to upgrade your system is, usually, update the lists of "
"packages (see <ref id=\"update\">) and then ask <prgn>aptitude</prgn> to "
"proceed, by typing \"<tt>g</tt>\" and, after reviewing the changes, "
"confirming with \"<tt>g</tt>\", again. If aptitude is not marking the "
"upgrades automaticaly you can press the \"<tt>U</tt>\" (upper \"u\") key to "
"ask it to. This is a configuration option which lives on the <tt>Options->"
"Misc</tt> menu."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei pacchetti sono un grande successo di APT. Aptitude "
"segna automaticamente i pacchetti che dispongono di nuove versioni come da "
"aggiornare e quindi, solitamente, tutto quello che si deve fare per "
"effettuare l'aggiornamento del sistema è: aggiornare l'elenco dei pacchetti "
"(si veda <ref id=\"update\">), poi chiedere a <prgn>aptitude</prgn> di "
"procedere premendo \"<tt>g</tt>\" e, dopo aver controllato i cambiamenti, "
"confermare l'operazione premendo nuovamente \"<tt>g</tt>\". Se aptitude non "
"segna gli aggiornamenti automaticamente si può premere il tasto \"<tt>U</"
"tt>\" (una \"<tt>u</tt>\" maiuscola) per farlo manualmente. Questo comando "
"è contenuto nel menu <tt>Opzioni->Varie</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1033
msgid ""
"You can check the list of packages that have new versions available looking "
"at the <tt>Upgradable Packages</tt> category:"
msgstr ""
"Si può controllare l'elenco dei pacchetti che dispongono di nuove versioni "
"guardando nella categoria <tt>Upgradable Packages</tt>:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1039
#, no-wrap
msgid ""
"--\\ Upgradable Packages\n"
" --\\ libs - Collections of software routines\n"
" --\\ main - The main Debian archive\n"
"iu libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1"
msgstr ""
"--\\ Upgradable Packages\n"
" --\\ libs - Collections of software routines\n"
" --\\ main - The main Debian archive\n"
"iu libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1045
msgid ""
"Packages marked for upgrade have their lines cyan-colored and have the "
"character <tt>u</tt> as the action that is going to be performed. If you "
"want to upgrade to a new release, then take a look at the next section, <ref "
"id=\"dist-upgrade\">."
msgstr ""
"I pacchetti marcati per l'aggiornamento hanno le loro righe di colore ciano "
"e hanno il carattere <tt>u</tt> come indicatore dell'azione che deve essere "
"effettuata. Se si vuole aggiornare a una nuova release vedere la prossima "
"sezione <ref id=\"dist-upgrade\">."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1048
msgid "Upgrading to a new release"
msgstr "Aggiornamento a una nuova release"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1052
msgid ""
"APT allows you to upgrade an entire Debian system at once, either through "
"the Internet or from a new CD (purchased or downloaded as an ISO image)."
msgstr ""
"APT permette di aggiornare l'intero sistema in una "
"volta sola, da Internet oppure da un CD (acquistato o "
"scaricato come immagine ISO)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1059
msgid ""
"For example, suppose that you're using revision 0 of the stable version of "
"Debian and you buy a CD with revision 3. You can use APT to upgrade your "
"system from this new CD. To do this, use <prgn>apt-cdrom</prgn> (see section "
"<ref id=\"cdrom\">) to add the CD to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> and "
"run <prgn>aptitude</prgn> to proceed with the instalation, as described "
"above."
msgstr ""
"Per esempio, supponiamo che si stia usando la release 0 della versione "
"stable di Debian e di disporre di un CD con la release 3. Si può usare APT "
"per aggiornare il sistema da questo nuovo CD. Per farlo si usa <prgn>apt-"
"cdrom</prgn> (vedere <ref id=\"cdrom\">) per aggiungere il CD al file <tt>/"
"etc/apt/sources.list</tt> e poi si esegue <tt>aptitude</tt> per effettuare "
"l'installazione come descritto precedentemente."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1068
#, fuzzy
msgid ""
"It's important to note that APT always looks for the most recent versions of "
"packages, but only after considering the sources' priorities as we've seen "
"on <ref id=\"apt:policy\">. Consider that and, if your <tt>/etc/apt/sources."
"list</tt> lists an archive that has a more recent version of a package than "
"the version on the CD, APT would download the package from there, if both "
"sources have the same priority or the other archive has a higher priority "
"than the one on CD."
msgstr ""
"È importante notare che APT ricerca la versione più recente dei "
"pacchetti solo dopo aver valutato le priorità delle sorgenti assegnate in "
"<ref id=\"apt:policy\">. Se nel file <tt>/etc/apt/sources.list</tt> è "
"elencato un archivio che contiene una versione di un pacchetto più recente "
"di quella sul CD, APT vorrà scaricare il pacchetto da quell'archivio, sempre "
"che entrambe le sorgenti abbiano stessa priorità oppure che l'altro archivio "
"abbia una priorità superiore di quello sul CD."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1076
msgid ""
"If you want to update your system from the Internet you only need to setup "
"the <file>/etc/apt/sources.list</file> file accordingly. Upgrading to a new "
"stable release is usually just a matter of running the normal upgrade "
"process on <prgn>aptitude</prgn>. If your <file>/etc/apt/sources.list</file> "
"uses the release codename<footnote><p>For example, Debian 3.0 was called "
"woody, Debian 3.1 is sarge</p></footnote> you'll need to update it to the "
"new name or change it to `stable'."
msgstr ""
"Se si vuole aggiornare il sistema da Internet si deve solo impostare "
"opportunamente il file <file>/etc/apt/sources.list</file>. Per aggiornare a "
"una nuova release stabile è di solito sufficiente eseguire il normale "
"procedimento di aggiornamento con <prgn>aptitude</prgn>. Se nel file <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> è specificato il nome in codice della "
"release<footnote><p>Per esempio Debian 3.0 era woody e Debian 3.1 è sarge.</"
"p></footnote> è necessario aggiornarlo al nuovo nome o cambiarlo in \"stable"
"\"."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1078
msgid "So, for example, this line:"
msgstr "Quindi, per esempio, questa riga:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1081
#, no-wrap
msgid "deb http://http.us.debian.org/debian sarge main"
msgstr "deb http://http.us.debian.org/debian sarge main"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1086
msgid ""
"Would have to read like one of the following as soon as Etch is released as "
"stable for the computer to be kept up-to-date with the current stable system:"
msgstr ""
"nei sistemi che si vuole tenere aggiornati con la distribuzione stable deve "
"essere cambiata in una delle seguenti non appena Etch sarà rilasciata come "
"stable:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1090
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian etch main\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main"
msgstr ""
"deb http://http.us.debian.org/debian etch main\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1097
msgid ""
"The difference here is that the first one will keep you at etch as long as "
"you wish, even if a new stable comes out. This may be useful if you want to "
"decide when to upgrade to the new stable. The second example will "
"automatically update your box to the new stable when it is released."
msgstr ""
"La differenza è che la prima mantiene il sistema su etch per tutto il tempo "
"che si desidera, anche se viene rilasciata una nuova stable. Questo può "
"essere utile se si vuole decidere quando fare l'aggiornamento alla nuova "
"stable. Il secondo esempio aggiornerà automaticamente la macchina alla nuova "
"stable quando viene rilasciata."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1100
msgid "Keeping packages on hold"
msgstr "Bloccare i pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1105
msgid ""
"As we saw on the previous section, <prgn>aptitude</prgn> will automatically "
"mark packages for upgrade. If you want to keep the current version "
"installed, though, you can ask it to put the package <tt>on hold</tt>."
msgstr ""
"Come si è visto nella precedente sezione <prgn>aptitude</prgn> marca "
"automaticamente i pacchetti per l'aggiornamento. Se si vuole bloccare un "
"pacchetto alla versione attualmente installata si può chiedere di impostare "
"un pacchetto come bloccato."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1108
msgid ""
"This is achieved by pressing the \"<tt>=</tt>\" key. Packages being held "
"from upgrades will look like this:"
msgstr ""
"Questo si ottiene premendo il tasto \"<tt>=</tt>\". I pacchetti bloccati "
"appaiono in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1111
#, no-wrap
msgid "ih alien 8.41 8.41"
msgstr "ih alien 8.41 8.41"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1117
msgid ""
"In this example, the <package>alien</package> package will be kept at "
"version 8.41 even if a new version appears on an APT source -- notice the "
"<tt>h</tt> character at the left. To have it upgraded/upgradable again just "
"mark it for installation."
msgstr ""
"In questo esempio il pacchetto <package>alien</package> viene mantenuto alla "
"versione 8.41 anche se una nuova versione è presente su una delle sorgenti "
"di APT, notare il carattere <tt>h</tt> sulla sinistra. Per rendere il "
"pacchetto nuovamente aggiornabile marcarlo per l'installazione."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1120
msgid ""
"You can put packages on hold using the command line interface, too, by "
"running:"
msgstr ""
"È possibile impostare i pacchetti come bloccati anche con "
"l'interfaccia a riga di comando, eseguendo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1123
#, no-wrap
msgid "# aptitude hold <var>package1</var> <var>package2</var> ..."
msgstr "# aptitude hold <var>pacchetto1</var> <var>pacchetto2</var> ..."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1127
msgid "Removing unused package files: clean and autoclean"
msgstr "Rimozione dei file dei pacchetti: clean e autoclean"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1132
msgid ""
"When you install a package APT retrieves the needed files from the hosts "
"listed in /etc/apt/sources.list, stores them in a local repository (<file>/"
"var/cache/apt/archives/</file>), and then proceeds with installation; see "
"<ref id=\"install\">."
msgstr ""
"Quando si installa un pacchetto APT recupera tutti i file necessari delle "
"sorgenti specificate in /etc/apt/sources.list, gli immagazzina in un "
"archivio locale (<file>/var/cache/apt/archives/</file>) e poi procede con "
"l'installazione, si veda <ref id=\"install\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1136
msgid ""
"In time the local repository can grow and occupy a lot of disk space. "
"Fortunately, APT provides tools for managing its local repository: "
"<prgn>APT</prgn>'s <tt>clean</tt> and <tt>autoclean</tt> methods."
msgstr ""
"Con il tempo il repository locale cresce e può occupare molto spazio sul "
"disco. Fortunatamente APT fornisce gli strumenti per gestire il suo "
"repository locale: i metodi <tt>clean</tt> e <tt>autoclean</tt> di "
"<prgn>APT</prgn>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1141
msgid ""
"The clean method is invoked through the <tt>Clean package cache</tt> menu "
"item in the Actions menu. It is used to delete all the <tt>.deb</tt> files "
"downloaded. The autoclean method is invoked through the <tt>Clean obsolete "
"files</tt> option, also in the Actions menu."
msgstr ""
"Il metodo clean viene richiamato con il comando <tt>Pulisci la cache dei "
"pacchetti</tt> nel menu Azioni. Il metodo autoclean viene richiamato con il "
"comando <tt>Cancella i vecchi file</tt> anch'esso nel menu Azioni."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1146
msgid ""
"The autoclean method is to be used by those who like to keep a local copy of "
"the packages currently installed, mostly. It only deletes those <tt>.deb</"
"tt> files which are no longer provided by any APT source and are, thus, "
"obsoleted by a newer version."
msgstr ""
"Il metodo autoclean può essere usato da coloro che vogliono tenere una copia "
"locale dei pacchetti che sono installati, infatti cancella solo quei file "
"<tt>.deb</tt> che non sono più disponibili dalle sorgenti APT e che quindi "
"sono resi obsoleti da una nuova versione."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1150
msgid "Building from source"
msgstr "Compilazione dei sorgenti"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1151
msgid "Downloading source packages"
msgstr "Scaricare i pacchetti sorgente"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1160
msgid ""
"It's common in the world of free software to study source code or even make "
"corrections to buggy code. Building from source may also be useful if you "
"want to enable features that are disabled in the official package, or "
"disable some which is enabled. To do this, you would need to download the "
"source of the program. The APT system provides an easy way to obtain source "
"code to the many programs contained in the distribution, including all the "
"files needed to create a .deb for the program."
msgstr ""
"È cosa comune nel mondo del software libero studiare il codice "
"sorgente e farci delle correzioni nel caso contenga dei bug. Compilare i "
"sorgenti può essere utile anche per attivare delle funzionalità che sono "
"disattivate nel pacchetto ufficiale o per disattivare qualcosa che è stata "
"attivata. APT fornisce un modo semplice per scaricare i sorgenti dei "
"programmi che fanno parte della distribuzione, compresi i file necessari per "
"creare il pacchetto .deb."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1166
msgid ""
"Another common use of Debian sources is to adapt a more recent version of a "
"program, from the unstable distribution, for example, for use with the "
"stable distribution. Compiling a package against stable will generate .debs "
"with dependencies adjusted to match the packages available in this "
"distribution."
msgstr ""
"Un altro uso comune dei sorgenti è compilare su una distribuzione stable i "
"pacchetti di testing o di unstable dato che quelli presenti in quest'ultime "
"sono più recenti. Infatti, compilando un pacchetto su stable, sarà creato "
"un .deb le cui dipendenze sono automaticamente aggiustate per operare in "
"questa distribuzione."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1170
msgid ""
"To accomplish this, the <tt>deb-src</tt> entry in your <tt>/etc/apt/sources."
"list</tt> should be pointed at unstable. It should also be enabled "
"(uncommented). See section <ref id=\"sources.list\">."
msgstr ""
"Per farlo deve essere specificata almeno una riga <tt>deb-src</"
"tt> in <tt>/etc/apt/sources.list</tt> che punti ai pacchetti di testing o di "
"unstable. Vedere <ref id=\"sources.list\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1174
msgid ""
"Aptitude, the Debian Package Manager is mainly targeted at binary packages. "
"To use source packages we'll need to use <prgn>apt-get</prgn> instead. To "
"download a source package, you would use the following command:"
msgstr ""
"Aptitude, il gestore di pacchetti Debian, è ottimizzato per i pacchetti "
"binari. Per maneggiare i pacchetti sorgente si deve usare <prgn>apt-get</"
"prgn> al suo posto. Per scaricare un pacchetto sorgente si può usare il "
"seguente comando:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1177
#, no-wrap
msgid "$ apt-get source packagename"
msgstr "$ apt-get source <var>nomepacchetto</var>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1183
msgid ""
"This will download three files: a <tt>.orig.tar.gz</tt>, a <tt>.dsc</tt> and "
"a <tt>.diff.gz</tt>. In the case of debian-native packages, the last of "
"these is not downloaded and the first usually won't have <tt>\"orig\"</tt> "
"in the name."
msgstr ""
"Questo scaricherà tre file: un <tt>.orig.tar.gz</tt>, un <tt>.dsc</tt> e un "
"<tt>.diff.gz</tt>. Nel caso di un pacchetto nativo per Debian, l'ultimo fra "
"quelli elencati non è scaricato e al primo della lista mancherà <tt>\".orig"
"\"</tt> nel nome."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1188
msgid ""
"The <tt>.dsc</tt> file is used by dpkg-source for unpacking the source "
"package into the directory <var>packagename-version</var>. Within each "
"downloaded source package there is a <tt>debian/</tt> directory that "
"contains the files needed for creating the .deb package."
msgstr ""
"Il file <tt>.dsc</tt> è usato da dpkg-source per decomprimere il pacchetto "
"sorgente nella directory <var>nomepacchetto-versione</var>. Dentro tutti i "
"pacchetti sorgente, una volta scompattati, c'è dentro una directory "
"<tt>debian/</tt> che contiene i file necessari per la costruzione del "
"pacchetto .deb."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1191
msgid ""
"To auto-build the package when it's been downloaded, just add <tt>-b</tt> to "
"the command line, like this:"
msgstr ""
"Per automatizzare la costruzione del pacchetto, dopo aver scaricato i "
"sorgenti, è sufficiente aggiungere l'opzione <tt>-b</tt> nella riga di "
"comando:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1194
#, no-wrap
msgid "$ apt-get -b source packagename"
msgstr "$ apt-get -b source <var>nomepacchetto</var>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1199
msgid ""
"If you decide not to create the .deb at the time of the download, you can "
"create it later by running the following command from within the directory "
"that was created for the package after downloading:"
msgstr ""
"Se dopo aver scaricato il pacchetto non si vuole creare il .deb si può "
"farlo successivamente con il seguente comando eseguito all'interno della "
"directory che è stata creata per il pacchetto dopo averlo scaricato:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1202
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1212
msgid ""
"Notice that to build most packages you'll need at least the following "
"packages: <package>devscripts</package>, <package>dpkg-dev</package>, "
"<package>debhelper</package>, <package>fakeroot</package>, take a look at "
"<ref id=\"install\"> and install them before proceeding. Most packages will "
"also depend on compilation tools, so it may be useful to install the "
"<package>build-essential</package> package as well. Other packages may be "
"needed, take a look at <ref id=\"build-dep\"> for more information."
msgstr ""
"Notare che per compilare la maggior parte dei pacchetti sono necessari "
"almeno i seguenti "
"pacchetti: <package>devscripts</package>, <package>dpkg-dev</package>, "
"<package>debhelper</package> e <package>fakeroot</package>; controllare "
"<ref id=\"install\"> e installarli prima di andare avanti. Molti pacchetti "
"dipendono anche dagli strumenti di compilazione, quindi può essere utile "
"installare anche il pacchetto <package>build-essential</package>. Altri "
"pacchetti possono necessari, vedere <ref id=\"build-dep\"> per maggiori "
"informazioni."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1224
#, fuzzy
msgid ""
"To install the package built by the commands above one must use the package "
"manager directly. Take a look at <ref id=\"manual-install\">. A useful tool "
"is provided by the <package>devscripts</package> package: <prgn>debi</prgn>. "
"If you run <prgn>debi</prgn> from inside the source package directory it "
"will look for the <tt>.changes</tt> file at the parent directory to discover "
"what are the binary packages the package produces and will run <prgn>dpkg</"
"prgn> to install all of them. While this is not very useful if your source "
"package produces conflicting packages, it might be in most circunstances. Of "
"course you need root powers in order to perform this."
msgstr ""
"Per installare i pacchetti compilati con i comandi precedenti si deve usare "
"direttamente il gestore di pacchetti, si consulti <ref id=\"manual-install"
"\">. Uno strumento utile è fornito nel pacchetto <package>devscripts</"
"package>: <prgn>debi</prgn>. Se si esegue <prgn>debi</prgn> all'interno "
"della directory con i sorgenti del pacchetto, il programma cerca il file "
"<tt>.changes</tt> nella directory superiore per scoprire quali pacchetti "
"binari sono prodotti e poi esegue <prgn>dpkg</prgn> per installarli. Questo "
"programma non è molto utile se il pacchetto sorgente produce pacchetti "
"binari in conflitto fra loro. Ovviamente sono necessari i poteri di root "
"per effettuare quest'operazione."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1230
msgid ""
"There's a difference between <prgn>apt-get</prgn>'s <tt>source</tt> method "
"and its other methods. The <tt>source</tt> method can be used by normal "
"users, without needing special root powers. The files are downloaded to the "
"directory from which the <tt>apt-get source package</tt> command was called."
msgstr ""
"C'è una differenza fra il metodo <tt>source</tt> e gli altri messi a "
"disposizione da <prgn>apt-get</prgn>: tale metodo può essere usato da tutti "
"gli utenti senza che questi abbiano i privilegi di root. I file sono "
"scaricati nella directory dalla quale è stato lanciato il comando <tt>apt-"
"get source pacchetto</tt>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1233
msgid "Packages needed for compiling a source package"
msgstr "Pacchetti necessari alla compilazione di un pacchetto sorgente"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1240
msgid ""
"Normally, specific headers and shared libraries need to be present in order "
"for a source package to be compiled. All source packages have a field in "
"their control files called 'Build-Depends:' that indicates which additional "
"packages are needed for the package to be built from source. Some basic "
"packages are also needed, check <ref id=\"source\"> before continuing."
msgstr ""
"Normalmente per compilare un pacchetto sorgente è necessario aver installato "
"header e librerie appropriate. Tutti i pacchetti sorgente hanno nei loro "
"file di controllo un campo chiamato \"Build-Depends:\" che indica quali "
"pacchetti devono essere installati per costruire il pacchetto dai "
"sorgenti. Inoltre sono necessari altri pacchetti di base, vedere <ref id="
"\"source\"> prima di continuare."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1244
msgid ""
"APT has a simple way of downloading these packages. Just run <tt>apt-get "
"build-dep package</tt>, where `package' is the name of the package you're "
"going to build. For example:"
msgstr ""
"APT possiede un metodo veramente semplice per scaricare questi pacchetti. "
"È sufficiente lanciare <tt>apt-get build-dep pacchetto</tt>, dove "
"\"pacchetto\" è il nome del pacchetto che si vuole compilare. Per esempio:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1255
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep gmc\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
" comerr-dev e2fslibs-dev gdk-imlib-dev imlib-progs libgnome-dev libgnorba-dev\n"
" libgpmg1-dev \n"
"0 packages upgraded, 7 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.\n"
"Need to get 1069kB of archives. After unpacking 3514kB will be used.\n"
"Do you want to continue? [Y/n]"
msgstr ""
"# apt-get build-dep gmc\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
" comerr-dev e2fslibs-dev gdk-imlib-dev imlib-progs libgnome-dev libgnorba-dev\n"
" libgpmg1-dev \n"
"0 packages upgraded, 7 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.\n"
"Need to get 1069kB of archives. After unpacking 3514kB will be used.\n"
"Do you want to continue? [Y/n]"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1262
msgid ""
"The packages that will be installed are the packages needed in order for "
"<package>gmc</package> to be built correctly. It's important to note that "
"this command doesn't download the source package of the program to be "
"compiled. You will therefore need to run <tt>apt-get source</tt> separately "
"to get it."
msgstr ""
"Saranno installati i pacchetti necessari per la corretta compilazione del "
"pacchetto <package>gmc</package>. È importante notare che questo "
"comando non recupera il pacchetto sorgente che si vuole compilare, per "
"scaricarlo va eseguito prima <tt>apt-get source</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1268
msgid ""
"If all you want is checking what packages are needed to build a given "
"package, there's a <tt>showpkg</tt> method for <prgn>apt-cache</prgn> "
"command (see <ref id=\"search\">, which will show, among other informations, "
"the <tt>Build-Depends</tt> line that lists those packages."
msgstr ""
"Se invece si è interessati solo a controllare quali pacchetti sono necessari "
"per compilare un certo pacchetto c'è una variante del comando <tt>apt-cache "
"show</tt> (vedere <ref id=\"search\">), che mostra fra le varie informazioni "
"la riga <tt>Build-Depends</tt> in cui sono elencati questi pacchetti."
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1271
#, no-wrap
msgid "# apt-cache showsrc <var>package</var>"
msgstr "# apt-cache showsrc <var>pacchetto</var>"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1275
msgid "Building a debuging package"
msgstr "Creazione di un pacchetto per il debug"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1279
msgid ""
"If you want to build a package for debuging purposes to, for example, report "
"a bug -- or fix one, you can use simple environment variables that are "
"supported by most Debian packages."
msgstr ""
"Se si vuole creare un pacchetto con lo scopo di fare del debug, per esempio "
"per segnalare un bug o per correggerne uno, si possono usare delle semplici "
"variabili di ambiente supportate dalla maggioranza dei pacchetti Debian."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1287
msgid ""
"To build a package which contains unstriped binaries<footnote><p>Debian "
"usually strips all the binaries and libraries it ships. That means that all "
"the debug symbols are removed.</p></footnote> all you need to do is prefix "
"it with <tt>DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip</tt>. Optimizations can also make "
"debuging harder, so you can disable them by adding the <tt>noopt</tt> string "
"to the DEB_BUILD_OPTIONS variable too. Example:"
msgstr ""
"Per compilare un pacchetto che contiene dei binari completi<footnote><p>Di "
"solito Debian separa i binari dalle librerie che distribuisce. Questo "
"comporta che sono rimossi tutti i simboli di debug.</p></footnote> tutto ciò "
"che si deve fare è usare il prefisso <tt>DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip</tt>. Le "
"ottimizzazioni possono anche complicare il debug, si possono disattivare "
"aggiungendo la stringa <tt>noopt</tt> sempre alla variabile "
"DEB_BUILD_OPTIONS. Per esempio:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1290
#, no-wrap
msgid "$ DEB_BUILD_OPTIONS=\"nostrip noopt\" dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b"
msgstr "$ DEB_BUILD_OPTIONS=\"nostrip noopt\" dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1294
msgid "Customizing package build options"
msgstr "Personalizzazione della compilazione di un pacchetto"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1300
msgid ""
"If what you want is to customize the way the package is built you'll have to "
"go about editing the <file>debian/rules</file> file. This means: inside the "
"main directory created when the source package is extracted there will be a "
"<tt>debian</tt> directory, which contains many files. One of them is "
"special: the <file>rules</file> file."
msgstr ""
"Se si vuole personalizzare il modo con cui viene compilato un pacchetto è "
"necessario modificare il file <file>debian/rules</file>. Questo significa "
"che dentro la directory principale creata quando sono stati estratti i "
"sorgenti del pacchetto c'è una directory <tt>debian</tt> che contiene molti "
"file, uno di questi è speciale: il file <file>rules</file>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1307
msgid ""
"This file is usually a Makefile that has targets to configure, build, "
"install and create the package. For example, if I want to have the "
"<package>luola</package><footnote><p>A very nice ship-fighting game that "
"lacks network play. Any takers? =)</p></footnote> built without sound I can, "
"after downloading and extracting its source edit the <file>debian/rules</"
"file> file that looks like this:"
msgstr ""
"Questo file è solitamente un Makefile con target per configurare, compilare, "
"installare e creare il pacchetto. Per esempio, per avere <package>luola</"
"package><footnote><p>Un gioco di combattimento fra navi molto carino che "
"necessita della rete per giocare. Qualcuno accetta? =)</p></footnote> "
"compilato senza suono si può, dopo aver scaricato e estratto i sorgenti, "
"modificare il file <file>debian/rules</file>:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1325
#, no-wrap
msgid ""
"[...]\n"
"configure: configure-stamp\n"
"configure-stamp:\n"
"\tdh_testdir\n"
"\t# Add here commands to configure the package.\n"
"\t./configure $(confflags) \\\n"
"\t\t--prefix=/usr \\\n"
"\t\t--mandir=share/man \\\n"
"\t\t--infodir=share/info \\\n"
"\t\t--datadir=share/games \\\n"
"\t\t--bindir=games \\\n"
"\t\t--enable-sound\n"
"#\t\t --enable-sdl-gfx\t\n"
"\n"
"\ttouch configure-stamp\n"
"[...]"
msgstr ""
"[...]\n"
"configure: configure-stamp\n"
"configure-stamp:\n"
"\tdh_testdir\n"
"\t# Add here commands to configure the package.\n"
"\t./configure $(confflags) \\ \n"
"\t\t--prefix=/usr \\ \n"
"\t\t--mandir=share/man \\ \n"
"\t\t--infodir=share/info \\ \n"
"\t\t--datadir=share/games \\ \n"
"\t\t--bindir=games \\ \n"
"\t\t--enable-sound\n"
"#\t\t --enable-sdl-gfx\n"
"\n"
"\ttouch configure-stamp\n"
"[...]"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1331
msgid ""
"See the <tt>--enable-sound</tt> switch? If I remove it or replace it with "
"<tt>--disable-sound</tt> and then rebuild the package using the technique "
"described on <ref id=\"source\"> I'll have a luola package that is built "
"with no sound."
msgstr ""
"Notare l'opzione <tt>--enable-sound</tt>, rimuovendola o sostituendola con "
"<tt>--disable-sound</tt> e poi ricompilando il pacchetto con "
"la tecnica descritta in <ref id=\"source\"> si ottiene il pacchetto luola "
"con i suoni disattivati."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1340
msgid ""
"If you really want to work with source packages on a daily basis I would "
"suggest reading the <url id=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\" name="
"\"Debian New Maintainers Guide\"> and the <url id=\"http://www.debian.org/"
"doc/debian-policy/\" name=\"Debian Policy\">, mainly. Other documentation "
"available from the <url id=\"http://www.debian.org/devel/\" name=\"Debian "
"Developers Corner\"> may be useful too."
msgstr ""
"Se veramente si vuole maneggiare pacchetti sorgente quotidianamente si "
"suggerisce la lettura di <url id=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\" "
"name=\"Debian New Maintainers Guide\"> e di <url id=\"http://www.debian.org/"
"doc/debian-policy/\" name=\"Debian Policy\">. Può essere utile anche la "
"documentazione disponibile dall'<url id=\"http://www.debian.org/devel/\" "
"name=\"Angolo degli Sviluppatori Debian\">."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1343
msgid "But hey, I do not want to use the Debian stuff!"
msgstr "Se non si vuole usare il materiale di Debian"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1351
msgid ""
"Sometimes, people want to use a specific version of a program available only "
"on source code, with no Debian package. But the packaging system can be a "
"trouble when doing this. Suppose you want to compile a new version of your "
"email server. All is fine, but many packages in Debian depend on an MTA "
"(Mail Transport Agent). Since you installed something you compiled by "
"yourself, the packaging system doesn't know about it."
msgstr ""
"Qualche volta si vuole usare una specifica versione di un programma "
"disponibile solo tramite i sorgenti, senza alcun pacchetto Debian. Ma per il "
"sistema di gestione dei pacchetti questo può essere un problema. Supponiamo "
"che si voglia compilare una nuova versione del server e-mail. Non ci "
"sarebbero problemi, ma molti pacchetti di Debian dipendono da un MTA (Mail "
"Transport Agent) e, quando si installa qualcosa che abbiamo compilato in "
"proprio, il sistema di gestione dei pacchetti non può sapere nulla del nuovo "
"software."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1356
msgid ""
"That's where <package>equivs</package> enters the scene. To use it, install "
"the package with that name. Equivs creates an empty package that fullfills "
"dependencies, making the package system believe that the dependencies are "
"satisfied."
msgstr ""
"Qui entra in scena <package>equivs</package>. Per usarlo installare il "
"pacchetto omonimo. Equivs crea un pacchetto vuoto che è capace di soddisfare "
"qualunque dipendenza, facendo credere al sistema di gestione dei pacchetti "
"che le dipendenze sono soddisfatte."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1362
msgid ""
"Before we begin, it is good to remind you that there are safer ways of "
"compiling a program which is already packaged for Debian with different "
"options, and that one should not use equivs to replace dependencies if she "
"doesn't know what she is doing. See <ref id=\"source\"> for more information."
msgstr ""
"Prima di iniziare è bene ricordare che esistono modi più sicuri per "
"compilare un programma già impacchettato per Debian con opzioni differenti e "
"che non si dovrebbe usare equivs per rimpiazzare le dipendenze se non si sa "
"quali possono essere le conseguenze sul sistema. Vedere <ref id=\"source\"> "
"per ulteriori informazioni."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1368
msgid ""
"Let's continue with the MTA example, you just installed your new compiled "
"<prgn>postfix</prgn> and goes on for installing <package>mutt</package>. "
"Suddenly you discover that <package>mutt</package> wants to install another "
"MTA. But you already have yours."
msgstr ""
"Continuando con l'esempio del MTA: si è appena installato il neo-compilato "
"<prgn>postfix</prgn> e ora si vuole installare <package>mutt</package>, però "
"<package>mutt</package> richiede di installare un altro MTA. Ma ce ne già "
"uno installato!"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1371
msgid "Go to some directory (<file>/tmp</file>, for example) and run:"
msgstr "Cambiare directory (<file>/tmp</file>, per esempio) ed eseguire:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1374
#, no-wrap
msgid "# equivs-control <var>name</var>"
msgstr "# equivs-control <var>nome</var>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1380
msgid ""
"Replace <var>name</var> for the name of the control file you want to create. "
"The file will be created as the following:"
msgstr ""
"Mettere al posto di <var>nome</var> il nome del file di controllo da creare. "
"Il file creato sarà il seguente:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1403
#, no-wrap
msgid ""
"Section: misc\n"
"Priority: optional\n"
"Standards-Version: 3.5.10\n"
" \n"
"Package: <enter package name; defaults to equivs-dummy>\n"
"Version: <enter version here; defaults to 1.0>\n"
"Maintainer: Your Name <yourname@foo.com>\n"
"Pre-Depends: <packages>\n"
"Depends: <packages>\n"
"Recommends: <packages>\n"
"Suggests: <package>\n"
"Provides: <(virtual)package>\n"
"Architecture: all\n"
"Copyright: <copyright file; defaults to GPL2>\n"
"Changelog: <changelog file; defaults to a generic changelog>\n"
"Readme: <README.Debian file; defaults to a generic one>\n"
"Extra-Files: <additional files for the doc directory, commaseperated>\n"
"Description: <short description; defaults to some wise words>\n"
" long description and info\n"
" .\n"
" second paragraph"
msgstr ""
"Section: misc\n"
"Priority: optional\n"
"Standards-Version: 3.5.10\n"
" \n"
"Package: <enter package name; defaults to equivs-dummy>\n"
"Version: <enter version here; defaults to 1.0>\n"
"Maintainer: Your Name <yourname@foo.com>\n"
"Pre-Depends: <packages>\n"
"Depends: <packages>\n"
"Recommends: <packages>\n"
"Suggests: <package>\n"
"Provides: <(virtual)package>\n"
"Architecture: all\n"
"Copyright: <copyright file; defaults to GPL2>\n"
"Changelog: <changelog file; defaults to a generic changelog>\n"
"Readme: <README.Debian file; defaults to a generic one>\n"
"Extra-Files: <additional files for the doc directory, commaseparated>\n"
"Description: <short description; defaults to some wise words>\n"
" long description and info\n"
" .\n"
" second paragraph"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1409
#, fuzzy
msgid ""
"We just need modify this to do what we want. Have a look at the field's "
"format and at their descriptions, there's no need to explain each one here, "
"let's look at an example instead:"
msgstr ""
"Ora è necessario modificarlo in modo che faccia quello che si vuole. Qui "
"verrà descritto, con un esempio, il formato dei soli campi necessari, non "
"c'è bisogno di esaminarli tutti."
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1421
#, no-wrap
msgid ""
"Section: misc\n"
"Priority: optional\n"
"Standards-Version: 3.0.1\n"
"\n"
"Package: mta-local\n"
"Conflicts: mail-transport-agent\n"
"Replaces: mail-transport-agent\n"
"Provides: mail-transport-agent"
msgstr ""
"Section: misc\n"
"Priority: optional\n"
"Standards-Version: 3.0.1\n"
"\n"
"Package: mta-local\n"
"Conflicts: mail-transport-agent\n"
"Replaces: mail-transport-agent\n"
"Provides: mail-transport-agent"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1429
msgid ""
"Yes, that's all. <package>mutt</package> depends on <package>mail-transport-"
"agent</package>, that is a virtual package provided by all MTAs, mta-local "
"\"registers\" itself as an mail-transport-agent using the Provides field."
msgstr ""
"È tutto. <package>mutt</package> dipende da <package>mail-transport-"
"agent</package>, che è un pacchetto virtuale fornito da tutti i MTA, mta-"
"local si \"registra\" da solo come un mail-transport-agent tramite il campo "
"\"Provides\"."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1435
#, fuzzy
msgid ""
"THe <tt>Conflicts</tt> and <tt>Replaces</tt> fields are needed, too, so that "
"<prgn>APT</prgn> and <prgn>dpkg</prgn> will understand they should remove "
"the currently installed MTA package in favour of the new one you're "
"installing."
msgstr ""
"Anche i campi <tt>Conflicts</tt> e <tt>Replaces</tt> sono necessari, con "
"questi <prgn>APT</prgn> e <prgn>dpkg</prgn> sono in grado di capire che "
"devono rimuovere il pacchetto MTA attualmente installato in favore di "
"quello nuovo che si vuole installare."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1438
msgid "Now you only need to build the package:"
msgstr "Ora serve solo creare il pacchetto:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1464
#, no-wrap
msgid ""
"# equivs-build <var>name</var>\n"
"dh_testdir\n"
"touch build-stamp\n"
"dh_testdir\n"
"dh_testroot\n"
"dh_clean -k\n"
"# Add here commands to install the package into debian/tmp.\n"
"touch install-stamp\n"
"dh_testdir\n"
"dh_testroot\n"
"dh_installdocs\n"
"dh_installchangelogs\n"
"dh_compress\n"
"dh_fixperms\n"
"dh_installdeb\n"
"dh_gencontrol\n"
"dh_md5sums\n"
"dh_builddeb\n"
"dpkg-deb: building package `<var>name</var>' in `../<var>name</var>_1.0_all.deb'.\n"
"\n"
"The package has been created.\n"
"Attention, the package has been created in the current directory,"
msgstr ""
"# equivs-build <var>name</var>\n"
"dh_tstdir\n"
"touch build-stamp\n"
"dh_testdir\n"
"dh_testroot\n"
"dh_clean -k\n"
"# Add here commands to install the package into debian/tmp.\n"
"touch install-stamp\n"
"dh_testdir\n"
"dh_testroot\n"
"dh_installdocs\n"
"dh_installchangelogs\n"
"dh_compress\n"
"dh_fixperms\n"
"dh_installdeb\n"
"dh_gencontrol\n"
"dh_md5sums\n"
"dh_builddeb\n"
"dpkg-deb: building package `<var>name</var>' in `../<var>name</var>_1.0_all.deb'.\n"
"\n"
"The package has been created.\n"
"Attention, the package has been created in the current directory,"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1467
msgid ""
"And install the resulting <tt>.deb</tt>. See <ref id=\"manual-install\">."
msgstr ""
"e installare il <tt>.deb</tt> risultante. Vedere <ref id=\"manual-install\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1472
msgid ""
"As one can see, there are several uses for <prgn>equivs</prgn>. One can even "
"create a <tt>my-favorites</tt> package, which depends on the programs you "
"usually installs, for example. Just free your imagination, although being "
"carefull."
msgstr ""
"Come si può intuire ci sono diversi usi di <prgn>equivs</prgn>. Si può "
"creare un pacchetto <tt>my-fovorites</tt>, che dipende dai programmi che "
"abitualmente si installano, per esempio. Liberate la vostra immaginazione, "
"ma con cautela."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1475
msgid ""
"It is important to note that there are example control files in <file>/usr/"
"share/doc/equivs/examples</file>. Check them out."
msgstr ""
"Infine notare che ci sono vari esempi di file di controllo in <file>/usr/"
"share/doc/equivs/example</file>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1479
msgid "Getting information about packages."
msgstr "Ottenere informazioni sui pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1484
msgid ""
"There are some front-end programs for the APT system that make it "
"significantly easier to get listings of packages that are available for "
"installation or are already installed, as well as to find out what section a "
"package is in, what its priority is, what its description is, etc."
msgstr ""
"Ci sono vari front-end per APT che rendono più semplice avere l'elenco dei "
"pacchetti disponibili per l'installazione o di quelli già installati, così "
"come scoprire a quale sezione appartiene un pacchetto, qual è la sua "
"priorità, qual è la sua descrizione, ecc."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1487
msgid ""
"But... our goal here is to learn how to use pure APT. So how can you find "
"out the name of a package that you want to install?"
msgstr ""
"Ma lo scopo è imparare ad usare APT. Come si può conoscere il nome di un "
"pacchetto che si desidera installare?"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1490
msgid ""
"That's what this chapter intends to answer. Let's check out our options."
msgstr ""
"Questo è quello a cui questo capitolo intende rispondere facendo una "
"panoramica delle alternative che sono disposizione."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1491
msgid "Discovering package names"
msgstr "Avere informazioni sui nomi dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1496
msgid ""
"For example, suppose that you want to reminisce about the good old days of "
"the Atari 2600. You want to use APT to install an Atari emulator, and then "
"download some games. You can do:"
msgstr ""
"Per esempio, supponiamo che si voglia ricordare i bei vecchi tempi "
"dell'Atari 2600. Si vuole usare APT per installare un emulatore dell'Atari e "
"per scaricare qualche gioco. Si può fare così:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1502
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude search atari\n"
"p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n"
"p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n"
"p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards."
msgstr ""
"$ aptitude search atari\n"
"p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n"
"p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n"
"p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1514
msgid ""
"We find several packages related to what we're looking for, together with "
"brief descriptions. The <tt>p</tt> letter at the begining of the line is "
"similar to the notation used inside the curses UI aptitude uses. It means, "
"thus, that the package is not installed. Important to notice that aptitude "
"only searches package names by default. You can use all the search options "
"provided by aptitude, which you can discover by reading the aptitude's User "
"Manual. To search the descriptions, for example, you could use:"
msgstr ""
"Si trovano molti pacchetti legati a quello che si sta cercando insieme a una "
"loro breve descrizione. La lettera <tt>p</tt> all'inizio della riga è simile "
"alla notazione usata all'interno dell'interfaccia curses di aptitude, "
"vuol dire che il pacchetto non è installato. È importante notare che "
"aptitude cerca solo nei nomi dei pacchetti se non diversamente configurato. "
"Si possono usare tutte le opzioni di ricerca fornite da aptitude e che è "
"possibile scoprire leggendo il Manuale Utente di aptitude. Per esempio, per "
"fare ricerche fra le descrizioni si può usare:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1526
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude search ~datari \n"
"p aranym - Atari Running on Any Machine\n"
"p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n"
"p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n"
"p circuslinux - The clowns are trying to pop balloons to\n"
"p circuslinux-data - Data files for circuslinux\n"
"p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards.\n"
"[...]\n"
"p stella - Atari 2600 Emulator for SDL & X windows\n"
"[...]"
msgstr ""
"$ aptitude search ~datari \n"
"p aranym - Atari Running on Any Machine\n"
"p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n"
"p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n"
"p circuslinux - The clowns are trying to pop balloons to\n"
"p circuslinux-data - Data files for circuslinux\n"
"p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards.\n"
"[...]\n"
"p stella - Atari 2600 Emulator for SDL & X windows\n"
"[...]"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1533
msgid ""
"Now, that returned many more packages, as we can see. Now that we found a "
"list of possible solutions to our problem, let's go deeper into them:"
msgstr ""
"Adesso, come si può vedere, sono restituiti molti più pacchetti. Ora con un "
"elenco delle possibili soluzioni del problema si può indagare ulteriormente."
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1547
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude show stella\n"
"Package: atari-fdisk-cross\n"
"Version: 0.7.1-5\n"
"Priority: extra\n"
"Section: otherosfs\n"
"Maintainer: Roman Hodek <roman hodek.net$gt;\n"
"Uncompressed Size: 106k\n"
"Description: Partition editor for Atari (running on non-Atari)\n"
" Atari-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk\n"
" partitioned in Atari format. It supports both the AHDI 5.0 and ICD variations\n"
" of the Atari format. It is an interactive tool with a menu similar to PC\n"
" fdisk, and also supports most options of PC fdisk."
msgstr ""
"$ aptitude show stella\n"
"Package: atari-fdisk-cross\n"
"Version: 0.7.1-5\n"
"Priority: extra\n"
"Section: otherosfs\n"
"Maintainer: Roman Hodek <roman hodek.net$gt;\n"
"Uncompressed Size: 106k\n"
"Description: Partition editor for Atari (running on non-Atari)\n"
" Atari-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk\n"
" partitioned in Atari format. It supports both the AHDI 5.0 and ICD variations\n"
" of the Atari format. It is an interactive tool with a menu similar to PC\n"
" fdisk, and also supports most options of PC fdisk."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1556
msgid ""
"In this output you have many details about the package that you want (or "
"don't want) to install, together with the full description of the package. "
"You can also use the <prgn>apt-cache</prgn> program to get informations like "
"those. If you choose this tool, it will be able to show multiple versions of "
"a package that are available, for example:"
msgstr ""
"Questo è l'output con molti più dettagli sul pacchetto che si desidera (o "
"non si desidera) installare, compresa la completa descrizione del pacchetto. "
"Si può anche usare il programma <prgn>apt-cache</prgn> per avere queste "
"informazioni. In particolare questo strumento è capace di mostrare più "
"versioni di un pacchetto se sono disponibili, per esempio:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1592
#, no-wrap
msgid ""
"$ apt-cache show muine\n"
"Package: muine\n"
"Version: 0.5.0-1\n"
"Priority: optional\n"
"Section: gnome\n"
"Maintainer: Link Dupont <link subpop.net>\n"
"Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.7), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.17), gconf-sharp (>= 0.17), gnome-sharp (>= 0.17)\n"
"Architecture: i386\n"
"Filename: ./pool/main/m/muine/muine_0.5.0-1_i386.deb\n"
"Size: 164314\n"
"Installed-Size: 692\n"
"MD5sum: 9885f13e5ef4f76b3bf6fe7bb3ea8634\n"
"Description: Simple music player\n"
" Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n"
" allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n"
" Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n"
" management application.\n"
" \n"
"Package: muine\n"
"Priority: optional\n"
"Section: gnome\n"
"Installed-Size: 492\n"
"Maintainer: Link Dupont <link subpop.net>\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 0.4.0-8\n"
"Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.6), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.16), gconf-sharp (>= 0.16), gnome-sharp (>= 0.16)\n"
"Filename: pool/main/m/muine/muine_0.4.0-8_i386.deb\n"
"Size: 139864\n"
"MD5sum: e746709ad6a6fcc1e9c46b46b3d6e5b2\n"
"Description: Simple music player\n"
" Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n"
" allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n"
" Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n"
" management application."
msgstr ""
"$ apt-cache show muine\n"
"Package: muine\n"
"Version: 0.5.0-1\n"
"Priority: optional\n"
"Section: gnome\n"
"Maintainer: Link Dupont <link subpop.net>\n"
"Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.7), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.17), gconf-sharp (>= 0.17), gnome-sharp (>= 0.17)\n"
"Architecture: i386\n"
"Filename: ./pool/main/m/muine/muine_0.5.0-1_i386.deb\n"
"Size: 164314\n"
"Installed-Size: 692\n"
"MD5sum: 9885f13e5ef4f76b3bf6fe7bb3ea8634\n"
"Description: Simple music player\n"
" Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n"
" allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n"
" Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n"
" management application.\n"
" \n"
"Package: muine\n"
"Priority: optional\n"
"Section: gnome\n"
"Installed-Size: 492\n"
"Maintainer: Link Dupont <link subpop.net>\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 0.4.0-8\n"
"Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.6), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.16), gconf-sharp (>= 0.16), gnome-sharp (>= 0.16)\n"
"Filename: pool/main/m/muine/muine_0.4.0-8_i386.deb\n"
"Size: 139864\n"
"MD5sum: e746709ad6a6fcc1e9c46b46b3d6e5b2\n"
"Description: Simple music player\n"
" Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n"
" allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n"
" Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n"
" management application."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1597
msgid "For more general information about a package, you can use:"
msgstr "Per informazioni più generali su un pacchetto usare:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1610
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-cache showpkg penguin-command\n"
"Package: penguin-command\n"
"Versions: \n"
"1.4.5-1(/var/lib/apt/lists/download.sourceforge.net_debian_dists_unstable_main_binary-i386_Packages)(/var/lib/dpkg/status)\n"
"\n"
"Reverse Depends: \n"
"Dependencies: \n"
"1.4.5-1 - libc6 (2 2.2.1-2) libpng2 (0 (null)) libsdl-mixer1.1 (2 1.1.0) libsdl1.1 (0 (null)) zlib1g (2 1:1.1.3) \n"
"Provides: \n"
"1.4.5-1 - \n"
"Reverse Provides: "
msgstr ""
"# apt-cache showpkg penguin-command\n"
"Package: penguin-command\n"
"Versions: \n"
"1.4.5-1(/var/lib/apt/lists/download.sourceforge.net_debian_dists_unstable_main_binary-i386_Packages)(/var/lib/dpkg/status)\n"
"\n"
"Reverse Depends: \n"
"Dependencies: \n"
"1.4.5-1 - libc6 (2 2.2.1-2) libpng2 (0 (null)) libsdl-mixer1.1 (2 1.1.0) libsdl1.1 (0 (null)) zlib1g (2 1:1.1.3) \n"
"Provides: \n"
"1.4.5-1 - \n"
"Reverse Provides:"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1615
msgid "And to just find out what packages it depends on:"
msgstr "Per sapere solo quali sono le dipendenze:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1624
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-cache depends penguin-command\n"
"penguin-command\n"
" Depends: libc6\n"
" Depends: libpng2\n"
" Depends: libsdl-mixer1.1\n"
" Depends: libsdl1.1\n"
" Depends: zlib1g"
msgstr ""
"# apt-cache depends penguin-command\n"
"penguin-command\n"
" Depends: libc6\n"
" Depends: libpng2\n"
" Depends: libsdl-mixer1.1\n"
" Depends: libsdl1.1\n"
" Depends: zlib1g"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1629
msgid ""
"In summary, we have a range of weapons we can use to find out the name of a "
"package we want."
msgstr ""
"Ricapitolando, sono disponibili un'ampia gamma di strumenti che si possono "
"usare per trovare il nome dei pacchetti che si vuole."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1632
msgid "Using dpkg to find package names"
msgstr "Uso di dpkg per avere i nomi dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1638
msgid ""
"One of the ways to locate the name of a package is to know the name of an "
"important file found within the package. For example, to find the package "
"that provides a particular <tt>\".h\"</tt> file you need for compilation you "
"can run:"
msgstr ""
"Un modo per individuare un pacchetto è conoscere il nome di un file che può "
"essere trovato al suo interno. Per esempio, per trovare il pacchetto che "
"fornisce un particolare <tt>\".h\"</tt> necessario per compilare un "
"programma si può eseguire:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1644
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg -S stdio.h\n"
"libc6-dev: /usr/include/stdio.h\n"
"libc6-dev: /usr/include/bits/stdio.h\n"
"perl: /usr/lib/perl/5.6.0/CORE/nostdio.h"
msgstr ""
"$ dpkg -S stdio.h\n"
"libc6-dev: /usr/include/stdio.h\n"
"libc6-dev: /usr/include/bits/stdio.h\n"
"perl: /usr/lib/perl/5.6.0/CORE/nostdio.h"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1649
msgid "or:"
msgstr "oppure:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1653
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg -S /usr/include/stdio.h\n"
"libc6-dev: /usr/include/stdio.h"
msgstr ""
"$ dpkg -S /usr/include/stdio.h\n"
"libc6-dev: /usr/include/stdio.h"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1666
msgid ""
"Notice that this method only works to find package names of packages that "
"are installed in your system. You'll have to use <prgn>auto-apt</prgn> (see "
"<ref id=\"auto-apt\">) or <prgn>apt-file</prgn> (see <ref id=\"apt-file\">) "
"to search for files on packages which are not installed. You can also take a "
"look at the <url id=\"http://packages.debian.org/\" name=\"http://packages."
"debian.org/\"> website. To list the names of packages installed on your "
"system, which is useful, for example, if you plan to clean up your hard "
"drive, you can run:"
msgstr ""
"Notare che questo metodo funziona solo per scoprire i nomi dei pacchetti che "
"sono già installati sul sistema. Si deve usare <prgn>auto-apt</prgn> (vedere "
"<ref id=\"auto-apt\">) o <prgn>apt-file</prgn> (vedere <ref id=\"apt-file"
"\">) per ricercare nomi di file anche in pacchetti che non sono installati. "
"Si può anche dare un'occhiata al sito <url id=\"http://packages.debian.org/"
"\" name=\"http://packages.debian.org/\">. Per avere l'elenco dei pacchetti "
"installati sul computer, utile se per esempio si sta programmando di "
"ripulire il disco fisso, eseguire:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1670
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg -l | grep mozilla\n"
"ii mozilla-browse 0.9.6-7 Mozilla Web Browser"
msgstr ""
"$ dpkg -l | grep mozilla\n"
"ii mozilla-browse 0.9.6-7 Mozilla Web Browser"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1676
msgid ""
"The problem with this command is that it can \"break\" the package name. In "
"the example above, the full name of the package is <tt>mozilla-browser</tt>. "
"To fix this, you can use the <tt>COLUMNS</tt> environment variable this way:"
msgstr ""
"Il problema di questo commando è che può \"spezzare\" il nome del pacchetto. "
"Nell'esempio sopra il nome intero del pacchetto è <tt>mozilla-browser</tt>, "
"per sistemare questo inconveniente si può usare la variabile d'ambiente "
"<tt>COLUMNS</tt> in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1680
#, no-wrap
msgid ""
"$ COLUMNS=132 dpkg -l | grep mozilla\n"
"ii mozilla-browser 0.9.6-7 Mozilla Web Browser - core and browser"
msgstr ""
"$ COLUMNS=132 dpkg -l | grep mozilla\n"
"ii mozilla-browser 0.9.6-7 Mozilla Web Browser - core and browser"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1684
msgid "How to discover to which package a file belongs"
msgstr "Scoprire a quale pacchetto appartiene un file"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1691
msgid ""
"If you want to install a package, and you can't find out what it is called "
"by searching with <prgn>apt-cache</prgn>, but know the filename of the "
"program itself, or some other filename that belongs to the package, then you "
"can use <prgn>apt-file</prgn>, which is included in the package of same name "
"to find the package name. This is done like this:"
msgstr ""
"Se si vuole installare un pacchetto di cui non si riesce a scoprire il nome "
"usando <prgn>apt-cache</prgn> ma del quale si conosce il nome del programma "
"o il nome di qualche altro file contenuto nel pacchetto allora si può usare "
"<prgn>apt-file</prgn>, fornito dall'omonimo pacchetto, per scoprire il nome "
"del pacchetto in questo modo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1694
#, no-wrap
msgid "$ apt-file search <var>filename</var>"
msgstr "$ apt-file search <var>nomefile</var>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1702
msgid ""
"It works just like <tt>dpkg -S</tt>, but will also show you uninstalled "
"packages that contain the file. It could also be used to find what packages "
"contain necessary include files that are missing when compiling programs, "
"although <prgn>auto-apt</prgn> is a much better method of solving such "
"issues, see <ref id=\"auto-apt\">."
msgstr ""
"Funziona come <tt>dpkg -S</tt>, con la differenza che la ricerca è "
"effettuata anche nei pacchetti non installati. Può anche essere usato per "
"scoprire quali pacchetti contengono i file mancanti quando si compilano dei "
"programmi, anche se <prgn>auto-apt</prgn> sia un metodo molto migliore per "
"risolvere questo genere di problemi, vedere <ref id=\"auto-apt\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1705
msgid "You can also list the contents of a package, by running:"
msgstr "È anche possibile vedere contenuto di un pacchetto eseguendo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1708
#, no-wrap
msgid "$ apt-file list <var>packagename</var>"
msgstr "$ apt-file list <var>pacchetto</var>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1715
msgid ""
"<prgn>apt-file</prgn> keeps a database of which files all packages contain, "
"just like auto-apt does and it needs to be up-to-date. This is done by "
"running:"
msgstr ""
"<prgn>apt-file</prgn> tiene un database del contenuto di tutti i pacchetti, "
"come fa auto-apt, e questo deve essere tenuto aggiornato. Per farlo eseguire:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1718
#, no-wrap
msgid "# apt-file update"
msgstr "# apt-file update"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1723
msgid ""
"By default, <prgn>apt-file</prgn> uses the same database <prgn>auto-apt</"
"prgn> is using, see <ref id=\"auto-apt\">."
msgstr ""
"<prgn>apt-file</prgn> usa lo stesso database di <prgn>auto-apt</prgn>, "
"controllare <ref id=\"auto-apt\">."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1726
msgid "Information about packages on the Web"
msgstr "Informazioni sui pacchetti dal web"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1731
msgid ""
"There are lots of web resources with informations about the packages "
"available in the Debian distribution, most of them directed mainly towards "
"Debian Developers, but many of them may be useful for users, too."
msgstr ""
"Ci sono molte risorse sul web con informazioni sui pacchetti disponibili "
"nella distribuzione Debian, la maggior parte di queste sono rivolte "
"direttamente agli Sviluppatori Debian, ma molte possono essere utili anche "
"agli utenti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1741
msgid ""
"The <url id=\"http://packages.debian.org/\" name=\"Debian Packages Pages\"> "
"lets you search for packages that are available on the various architectures "
"Debian supports and, also, search for the contents of all the Debian "
"packages. There are information regarding dependencies and other "
"relationships with packages. There are also links to download the source "
"package and the binary package for all architectures. You can use a shortcut "
"like <tt>http://packages.debian.org/<var>packagename</var></tt> to have "
"quick access links to a package."
msgstr ""
"Le <url id=\"http://packages.debian.org/\" name=\"Pagine dei Pacchetti Debian"
"\"> permettono di cercare i pacchetti che sono disponibili sulle diverse "
"architetture supportate da Debian e di cercare nel contenuto di tutti i "
"pacchetti Debian. Sono disponibili informazioni riguardo le dipendenze e "
"riguardo le altre relazioni fra i pacchetti. Ci sono anche dei collegamenti "
"per scaricare i pacchetti sorgente e i pacchetti binari per tutte le "
"architetture. Si può usare la scorciatoia <tt>http://packages.debian.org/"
"<var>nomepacchetto</var></tt> per accedere velocemente a un pacchetto."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1752
msgid ""
"The <url id=\"http://packages.qa.debian.org/\" name=\"Package Tracking System"
"\"> provides information about what happened to the package recently, what "
"are the TODO itens, from a Debian maintainers point of view, provides a "
"summary of bugs reported and some more very useful information. One of the "
"nice things about the Package Tracking System is that it lets you \"subscribe"
"\" to a package to follow all the emails that the maintainer usually "
"receives about the package. This way you can follow the development of "
"packages that are crucial for your work or play. The <tt>http://packages.qa."
"debian.org/<var>packagename</var></tt> shortcut works here, as well."
msgstr ""
"Il <url id=\"http://packages.qa.debian.org/\" name=\"Sistema di Tracciamento "
"dei Pacchetti\"> fornisce informazioni su ciò che è accaduto al pacchetto, "
"su quali sono le cose da fare dal punto di vista dei manutentori Debian, "
"fornisce un riepilogo dei bug aperti e molte altre utili informazioni. "
"Una delle cose carine del Sistema di Tracciamento dei Pacchetti è che "
"permette di \"iscriversi\" a un pacchetto per seguire tutte le email "
"ricevute dal manutentore che riguardano il pacchetto. In questo modo si può "
"seguire lo sviluppo dei pacchetti che sono cruciali per il proprio lavoro o "
"per il proprio divertimento. Si può usare questa scorciatoia <tt>http://"
"packages.qa.debian.org/<var>nomepacchetto</var></tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1765
msgid ""
"Finally, the <url id=\"http://bugs.debian.org/\" name=\"Bug Tracking System"
"\"> provides information about known bugs in the packages distributed by "
"Debian. This may be useful for you to find out why something does not work "
"the way you expected and even find solutions or work-arounds through the bug "
"logs. Also, read these pages and its documentation to be able to fill good "
"bug reports for Debian. The <tt>http://bugs.debian.org/<var>packagename</"
"var></tt> shortcut also works here, as expected, but the BTS (Bug Tracking "
"System) also accepts other very useful shortcuts like, for example, "
"<tt>http://bugs.debian.org/src:<var>packagename</var></tt> to show all bug "
"reports on all binary packages provided by a given source package."
msgstr ""
"Infine il <url id=\"http://bugs.debian.org/\" name=\"Sistema di Tracciamento "
"dei Bug\"> fornisce informazioni sui bug noti presenti nei pacchetti "
"distribuiti da Debian. Questo può essere utile per scoprire perché qualcosa "
"non funziona nel modo che ci si aspetta e per scoprire come aggirare il "
"problema. Inoltre si consiglia la lettura di queste pagine e della loro "
"documentazione per imparare come fare delle buone segnalazioni di bug. Anche "
"in questo caso funziona la scorciatoia <tt>http://bugs.debian.org/"
"<var>nomepacchetto</var></tt> ma il BTS (Bug Tracking System) accetta anche "
"altre scorciatoie come <tt>http://bugs.debian.org/src:<var>nomepacchetto</"
"var></tt> per vedere tutte le segnalazioni di bug che riguardano un "
"determinato pacchetto sorgente."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1769
msgid "Tricks and Techniques"
msgstr "Trucchi e tecniche"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1770
msgid "How to install packages \"on demand\""
msgstr "Installazione di pacchetti \"su richiesta\""
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1777
msgid ""
"You're compiling a program and, all of a sudden, boom! There's an error "
"because it needs a <tt>.h</tt> file you don't have. The program <prgn>auto-"
"apt</prgn> can save you from such scenarios, it is available in the package "
"of the same name. It asks you to install packages if they're needed, "
"stopping the relevant process and continuing once the package is installed."
msgstr ""
"Si sta compilando un programma e, improvvisamente, boom! Si verifica un "
"errore perché è necessario un file <tt>.h</tt> che non è installato. Il "
"programma <prgn>auto-apt</prgn>, disponibile nell'omonimo pacchetto, può "
"risolvere questa situazione. Ferma l'esecuzione del processo principale, "
"chiede di installare i pacchetti necessari e, una volta installati, prosegue "
"nell'esecuzione del processo principale."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1780
msgid "What you do, basically, is run:"
msgstr "Quello che si deve fare è lanciare:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1783
#, no-wrap
msgid "# auto-apt run command"
msgstr "# auto-apt run <var>comando</var>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1789
msgid ""
"Where `command' is the command to be executed that may need some unavailable "
"file. For example:"
msgstr ""
"Dove <var>comando</var> è il comando che da eseguire e a cui potrebbero "
"mancare alcuni file. Per esempio:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1792
#, no-wrap
msgid "# auto-apt run ./configure"
msgstr "# auto-apt run ./configure"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1798
msgid ""
"It will then ask to install the needed packages and call apt-get "
"automatically. If you're running X, a graphical interface will replace the "
"default text interface."
msgstr ""
"Questo chiederà di installare i pacchetti necessari e, se si vogliono "
"installare, richiama automaticamente apt-get. Gli utenti che usano X possono "
"usare anche un'interfaccia grafica anziché la normale interfaccia testuale."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1803
msgid ""
"Auto-apt keeps databases which need to be kept up-to-date in order for it to "
"be effective. This is achieved by calling the commands <tt>auto-apt update</"
"tt>, <tt>auto-apt updatedb</tt> and <tt>auto-apt update-local</tt>."
msgstr ""
"Per funzionare correttamente auto-apt usa un database che deve essere tenuto "
"aggiornato. Questo può essere fatto usando i comandi <tt>auto-apt update</"
"tt>, <tt>auto-apt updatedb</tt> e <tt>auto-apt update-local</tt>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1806
msgid "Caching packages"
msgstr "Caching dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1814
msgid ""
"If you are dealing with several machines in a network it might be useful to "
"have a package caching system, so that you will not have to download the "
"packages for each machine. This manual will focus on the <package>apt-proxy</"
"package> package, which does exactly that. Other solutions exist, like "
"<package>apt-cacher</package>, though. You may want to try each one to "
"choose the one that best fits your needs."
msgstr ""
"Nel caso si debbano gestire molte macchine in rete può risultare molto utile "
"l'uso di un sistema di caching dei pacchetti in modo che non sia necessario "
"scaricare i pacchetti per ogni macchina. Questo manuale si concentra sul "
"pacchetto <package>apt-proxy</package> che fa esattamente questa cosa anche "
"se sono possibili altre soluzioni come <package>apt-cacher</package>, si "
"possono provare entrambe le soluzioni e scegliere quella che si adatta "
"meglio alle proprie necessità."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1818
msgid ""
"First of all, install the <package>apt-proxy</package> package. It will "
"register itself on <prgn>inetd</prgn> to listen for requests on port 9999, "
"you may need to restart the <prgn>inetd</prgn> service."
msgstr ""
"Per prima cosa installare il pacchetto <package>apt-proxy</package>. Si "
"registrerà da solo su <prgn>inetd</prgn> in modo da mettersi in ascolto "
"sulla porta 9999, potrebbe essere necessario riavviare il servizio <prgn>"
"inetd</prgn>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1824
msgid ""
"Next you'll want to edit the <file>/etc/apt-proxy/apt-proxy.conf</file> "
"file. It lists the real servers apt-proxy will use to download the package "
"lists and packages from. You can use http, ftp and rsync as transfer "
"methods. The file comes with a default \"backend\" that looks like this:"
msgstr ""
"Successivamente si deve modificare il file <file>/etc/apt-proxy/apt-proxy."
"conf</file>. Questo file elenca i server che realmente apt-proxy userà per "
"scaricare l'elenco dei pacchetti e i pacchetti. Si possono usare i metodi di "
"trasferimento http, ftp, e rsync. Il file contiene dei backend predefiniti:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1832
#, no-wrap
msgid ""
"add_backend /debian/ \\\n"
" $APT_PROXY_CACHE/debian/ \\\n"
" http://ftp.us.debian.org/debian/ \\\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian/ \\\n"
" http://ftp.uk.debian.org/debian/ \\\n"
" +ftp.us.debian.org::debian/"
msgstr ""
"add_backend /debian/ \\ \n"
" $APT_PROXY_CACHE/debian/ \\ \n"
" http://ftp.us.debian.org/debian/ \\ \n"
" http://ftp.de.debian.org/debian/ \\ \n"
" http://ftp.uk.debian.org/debian/ \\ \n"
" +ftp.us.debian.org::debian/"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1839
msgid ""
"This means that whenever a client tries to get something from /debian/ "
"<prgn>apt-proxy</prgn> will use its cache, the listed Debian http mirrors "
"and one rsync server, which is preferred for downloading the package lists "
"(the \"+\" sign means prefered for control files)."
msgstr ""
"Questo comporta che quando un client tenta di prelevare qualcosa da /debian/ "
"<prgn>apt-proxy</prgn> userà per prima cosa la propria cache, poi i mirror "
"Debian http elencati e infine un server rsync. Questo server è quello "
"preferito per scaricare l'elenco dei pacchetti (il simbolo \"+\" significa "
"preferito per i file di controllo)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1844
msgid ""
"How, then, a client will use this backend? By adding the following line at "
"the <file>/etc/apt/sources.list</file> file at the clients (including the "
"box in which apt-proxy is installed):"
msgstr ""
"Come fanno i client a usare questo backend? Aggiungendo la seguente riga al "
"file <file>/etc/apt/sources.list</file> dei client (compresa la macchina su "
"cui è installato apt-proxy):"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1847
#, no-wrap
msgid "deb http://<var>server</var>:9999/debian/ stable main"
msgstr "deb http://<var>server</var>:9999/debian/ stable main"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1856
msgid ""
"The line looks much like a normal line. The difference here is you put your "
"apt-proxy server where you would normally put an http or ftp mirror, uses a "
"port value (9999) and then select the backend (/debian/). After having done "
"all this initial setup update the list of packages at one of the machines "
"and upgrade it first, so that it will only download a package one time. "
"After the first machine is up-to-date update the others."
msgstr ""
"La riga assomiglia moltissimo a una riga normale, la differenza è che si "
"specifica il proprio server apt-proxy nel posto in cui normalmente si "
"inserisce un mirror http o ftp, che si specifica il numero di porta (9999) e "
"infine che si seleziona il backend (/debian/). Dopo tutte queste "
"impostazioni iniziali aggiornare l'elenco dei pacchetti e aggiornare i "
"pacchetti su solo una delle macchine in modo che i pacchetti siano scaricati "
"solo per la prima volta. Dopo aver completato l'aggiornamento della prima "
"macchina procedere con le altre."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1864
msgid ""
"You can use the <prgn>apt-proxy-import</prgn> command to import the packages "
"that are inside your current APT cache (<file>/var/cache/apt/archives/</"
"file>) by running <tt>apt-proxy-import /var/cache/apt/archives</tt>. Notice "
"that you must have run the update process in at least one client to initiate "
"the <prgn>apt-proxy</prgn>'s cache before using <prgn>apt-proxy-import</"
"prgn>."
msgstr ""
"Si può usare il comando <prgn>apt-proxy-import</prgn> per importare i "
"pacchetti che al momento si trovano nella cache di APT (<file>/var/cache/apt/"
"archives/</file>) eseguendo <tt>apt-proxy-import /var/cache/apt/archives</"
"tt>. Notare che è necessario eseguire il processo di aggiornamento almeno su "
"un client per inizializzare la cache di <prgn>apt-proxy</prgn> prima di "
"usare <prgn>apt-proxy-import</prgn>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1870
msgid ""
"You can learn more about <prgn>apt-proxy</prgn> by reading the comments that "
"populate the <file>/etc/apt-proxy/apt-proxy.conf</file> file. To setup http "
"and ftp proxies for <prgn>apt-proxy</prgn> to use, for example, you will "
"find example configurations at the end of the file."
msgstr ""
"Si possono avere altre informazioni su <prgn>apt-proxy</prgn> leggendo i "
"commenti che popolano il file <file>/etc/apt-proxy/apt-proxy.conf</file>. "
"Per esempio, alla fine del file si trovano le configurazioni di esempio per "
"impostare i proxy http e ftp a usare <prgn>apt-proxy</prgn>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1873
msgid ""
"Deciding which mirror is the best to include in the sources.list file: "
"netselect, netselect-apt"
msgstr ""
"Scegliere il miglior mirror da inserire in sources.list: netselect, "
"netselect-apt"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1879
msgid ""
"A very frequent question, mainly among the newest users, is: \"which Debian "
"mirror to include in <tt>sources.list</tt>?\". There are many ways to decide "
"which mirror. The experts probably have a script that measures the ping time "
"through the several mirrors. But there's a program that does this for us: "
"<strong>netselect</strong>."
msgstr ""
"Una domanda molto frequente, in particolare fra i nuovi utenti, è: \"quale "
"mirror inserire in <tt>sources.list</tt>?\". Ci sono molti modi per "
"deciderlo. Gli utenti esperti probabilmente hanno uno script che misura il "
"tempo di ping verso svariati mirror. Ma c'è un programma che già fa questo "
"per gli utenti: <package>netselect</package>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1881
msgid "To install netselect, as usual:"
msgstr "Per installare netselect, generalmente si esegue:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1884
#, no-wrap
msgid "# aptitude install netselect"
msgstr "# aptitude install netselect"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1886
msgid ""
"Executing it without parameters shows the help. Executing it with a space-"
"separated list of hosts (mirrors), it will return a score and one of the "
"hosts. This score takes in consideration the estimated ping time and the "
"hops (hosts by which a network query will pass by to reach the destination) "
"number and is inversely proportional to the estimated download speed (so, "
"the lower, the better). The returned host is the one that had the lowest "
"score (the full list of scores can be seen adding the -vv option). See this "
"example:"
msgstr ""
"Eseguendo netselect senza alcun argomento viene mostrato un breve elenco "
"delle opzioni. Eseguendolo con un elenco di host separati da uno spazio come "
"argomento visualizzerà un punteggio e il nome di uno degli host. Il "
"punteggio prende in considerazione il tempo di ping e gli hop (numero di "
"nodi della rete che si deve attraversare per raggiungere la destinazione) ed "
"è inversamente proporzionale alla velocità di download stimata (il più basso "
"è il migliore). Il nome mostrato è quello dell'host che ha il punteggio più "
"basso (l'elenco completa dei punteggi si ottiene usando l'opzione -vv). "
"Osservare questo esempio:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1898
#, no-wrap
msgid ""
"# netselect ftp.debian.org http.us.debian.org ftp.at.debian.org download.unesp.br ftp.debian.org.br\n"
" 365 ftp.debian.org.br\n"
"#"
msgstr ""
"# netselect ftp.debian.org http.us.debian.org ftp.at.debian.org download.unesp.br ftp.debian.org.br\n"
" 365 ftp.debian.org.br\n"
"#"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1905
msgid ""
"This means that, from the mirrors included as parameters to netselect, "
"<tt>ftp.debian.org.br</tt> was the best, with an score of 365. (Attention!! "
"As it was done on my computer and the network topography is extremely "
"different depending on the contact point, this value is not necessarily the "
"right speed in other computers)."
msgstr ""
"Significa che, fra i mirror indicati nella riga di comando, <tt>ftp.debian."
"org.br</tt> era il migliore, con un punteggio di 365. (Attenzione! Questo "
"risultato è stato ottenuto su un certo computer e per un certo tipo "
"d'accesso alla rete, quindi questo valore non è assolutamente di validità "
"generale)."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1909
msgid ""
"Now, just put the fastest mirror found by netselect in the <tt>/etc/apt/"
"sources.list</tt> file (see <ref id=\"sources.list\">) and follow the tips "
"in <ref id=\"apt-get\">."
msgstr ""
"Ora è necessario aggiungere il mirror più veloce nel file <tt>/etc/apt/"
"sources.list</tt> (vedere <ref id=\"sources.list\">) e seguire i "
"suggerimenti in <ref id=\"apt-get\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1912
msgid ""
"<strong>Note:</strong> the list of mirrors may always be found in the file "
"<url id=\"http://www.debian.org/mirror/mirrors_full\" name=\"http://www."
"debian.org/mirror/mirrors_full\">."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> l'elenco completa dei mirror Debian si può trovare a "
"questo indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/mirror/mirrors_full\" name="
"\"http://www.debian.org/mirror/mirrors_full\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1920
msgid ""
"Beginning with the 0.3 version, netselect package includes the "
"<strong>netselect-apt</strong> script, which makes the process above "
"automatic. Just enter the distribution tree as parameter (the default is "
"stable) and the <tt>sources.list</tt> file will be generated with the best "
"main mirror and will be saved under the current directory. The following "
"example generates a sources.list of the stable distribution:"
msgstr ""
"Dalla versione 0.3 netselect include lo script <prgn>netselect-apt</prgn>, "
"che esegue automaticamente il processo descritto sopra. È sufficiente "
"passare come parametro il ramo della distribuzione (stable è il valore "
"predefinito) e verrà generato un nuovo <tt>sources.list</tt> con il mirror "
"migliore per main nella directory attuale. Il seguente esempio genera un "
"<tt>sources.list</tt> per la distribuzione stable:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:1929
#, no-wrap
msgid ""
"# ls sources.list\n"
"ls: sources.list: File or directory not found\n"
"# netselect-apt stable\n"
"(...)\n"
"# ls -l sources.list\n"
"sources.list\n"
"#"
msgstr ""
"# ls sources.list\n"
"ls: sources.list: File or directory not found\n"
"# netselect-apt stable\n"
"(...)\n"
"# ls -l sources.list\n"
"sources.list\n"
"#"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1934
msgid ""
"<strong>Remember:</strong> the <tt>sources.list</tt> file is generated under "
"the current directory, and must be moved to the <tt>/etc/apt</tt> directory."
msgstr ""
"<strong>Da ricordare:</strong> il file <tt>sources.list</tt> è creato nella "
"directory attuale e deve essere spostato in <tt>/etc/apt</tt>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1937
msgid "Removing unused locale files: localepurge"
msgstr "Rimozione dei file di localizzazione inutilizzati: localepurge"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1941
msgid ""
"Many Debian users use only one locale. A Brazilian Debian user, for example, "
"usually uses the <tt>pt_BR</tt> locale all the time and doesn't care about "
"the <tt>es</tt> one."
msgstr ""
"Molti utenti Debian usano una sola impostazione internazionale. Un utente "
"brasiliano, per esempio, generalmente usa <em>locale</em> settato come "
"<tt>pt_BR</tt> tutto il tempo e non gli interessa avere a disposizione anche "
"<tt>es</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1945
msgid ""
"<package>localepurge</package> is a very useful tool for these users. You "
"can free lots of space by having only the locales that you really use. Just "
"<tt>apt-get install localepurge</tt>."
msgstr ""
"<package>localepurge</package> è uno strumento molto utile per questi "
"utenti, infatti possono liberare molto spazio mantenendo solo i file di "
"localizzazione che realmente usano. Per installare localepurge: <tt>apt-get "
"install localepurge</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1951
msgid ""
"It is very easy to configure it, debconf questions guide the user in a step-"
"by-step configuration. Be very careful on answering the first question "
"though, wrong answers may remove all the locales files, even the ones you "
"use. The only way to recover these files is reinstalling all the packages "
"that provide them."
msgstr ""
"Questo pacchetto è veramente semplice da configurare dato che debconf guida "
"l'utente passo dopo passo nella sua configurazione. Tuttavia si deve porre "
"attenzione alle risposte delle prime domande, che, se non corrette, "
"potrebbero causare la rimozione di tutti i file di localizzazione, compresi "
"quelli che si intendeva mantenere. In questo caso, l'unico modo per "
"ripristinare questi file è reinstallare i pacchetti che li forniscono."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1954
msgid "How to keep informed about the changes in the packages."
msgstr "Avere informazioni sui cambiamenti nei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1961
msgid ""
"Every package installs in its documentation directory (<tt>/usr/share/doc/"
"packagename</tt>) a file called <tt>changelog.Debian.gz</tt> which contains "
"the list of changes made to the package since the last version. You can read "
"these files with <tt>zless</tt>' help, for example, but it is something not "
"so easy, after an complete system upgrade, to start searching changelogs for "
"every upgraded package."
msgstr ""
"Ogni pacchetto installa, nella sua directory dedicata alla documentazione "
"(<tt>/usr/share/doc/<var>pacchetto</var></tt>), un file chiamato "
"<tt>changelog.Debian.gz</tt> che contiene l'elenco dei cambiamenti fatti al "
"pacchetto sino all'ultima versione. È possibile leggere questo file "
"usando, per esempio, <tt>zless</tt> però non è semplice, dopo un "
"aggiornamento completo del sistema, cercare i changelog di ogni pacchetto "
"che è stato aggiornato."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1967
msgid ""
"There's a way to automatize this task by means of a tool called <prgn>apt-"
"listchanges</prgn>. To begin with one needs to install the <package>apt-"
"listchanges</package> package. During the package installation, Debconf will "
"configure it. Answer to the questions as you want."
msgstr ""
"C'è un modo per automatizzare questo lavoro tramite l'uso di <prgn>apt-"
"listchanges</prgn>. Per prima cosa si deve installare il pacchetto "
"<package>apt-listchanges</package>. Durante l'installazione, debconf "
"chiederà come si vuole configurarlo. Si consiglia di ricordare i seguenti "
"suggerimenti mentre si risponde."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1976
msgid ""
"The option \"Should apt-listchanges be automatically run by apt?\" is very "
"useful cause it shows a list of changes made to each package that's being "
"installed by apt during an upgrade and lets you analyze them before "
"continuing. The option \"Should apt-listchanges prompt for confirmation "
"after displaying changes?\" is useful because it asks you wether you want to "
"continue installation after reading the list of changes. If you say that you "
"don't want to continue apt-listchanges will return an error and apt will "
"abort installation."
msgstr ""
"L'opzione \"Should apt-listchanges be automatically run by apt?\" è molto "
"utile e il suo effetto è che per tutti i pacchetti che verranno installati "
"APT mostrerà i changelog automaticamente. L'opzione \"Should apt-listchanges "
"prompt for confirmation after displaying changes?\" è utile perché permette "
"di fermare l'installazione dopo che il changelog è stato mostrato "
"permettendo così di leggere cosa è apparso e inoltre verrà chiesto se "
"continuare l'installazione. Se non si vuole più installare il pacchetto apt-"
"listchanges restituirà un errore e apt interromperà l'installazione."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1980
msgid ""
"After apt-listchanges is installed, as soon as packages are downloaded (or "
"gotten from a CD or mounted disk) by apt it will show the lists of changes "
"made to those packages before installing them."
msgstr ""
"Dopo aver installato apt-listchanges, appena i pacchetti sono disponibili "
"per l'installazione (scaricati, presi da un CD, ecc.) apt mostrerà i "
"changelog di questi pacchetti prima di installarli."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:1985
msgid "Being at the other side: creating a repository"
msgstr "Stare dall'altra parte: creazione di un repository"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:1992
#, fuzzy
msgid ""
"To create a repository you mainly need a set of packages (source and/or "
"binary) to generate <tt>Packages.gz</tt> and <tt>Sources.gz</tt> files from "
"them. You may have binary-only packages in some cases, but be careful not to "
"violate licenses. A GPL'ed software, for example, needs to have its source "
"distributed along with the binaries."
msgstr ""
"Per creare un repository serve un set di pacchetti (sorgenti e/o binari) "
"e generare i relativi file <tt>Packages.gz</tt> e <tt>Sources.gz</tt>. Può "
"capitare di avere solo dei pacchetti binari, in questi casi si deve prestare "
"attenzione a non violare la loro licenza, infatti i binari di un programma "
"rilasciato sotto GPL devono essere distribuiti accompagnati dai sorgenti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2000
#, fuzzy
msgid ""
"To do that you need to use the <prgn>apt-ftparchive</prgn> program which is "
"installed by the <package>apt-utils</package> package. First of all you "
"collect all your packages in a directory. Let's say, for example, <file>~/"
"public_html/debian</file>; using that we're going to be exposing the "
"repository through our http server, already!"
msgstr ""
"Per farlo è necessario usare il programma <prgn>apt-ftparchive</prgn> "
"installato con il pacchetto <package>apt-utils</package>. Per prima cosa si "
"deve raccogliere tutti i pacchetti in una directory, per esempio in <file>~/"
"public_html/debian</file> in modo da pubblicare sul web il repository "
"attraverso il proprio server http."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2004
#, fuzzy
msgid "I can go to that directory and do the following:"
msgstr "Entrare nella directory ed eseguire i seguenti comandi:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:2012
#, no-wrap
msgid ""
"$ apt-ftparchive sources . > Sources\n"
"$ apt-ftparchive packages . > Packages\n"
"$ gzip -c Packages > Packages.gz\n"
"$ gzip -c Sources > Sources.gz"
msgstr ""
"$ apt-ftparchive sources . > Sources\n"
"$ apt-ftparchive packages . > Packages\n"
"$ gzip -c Packages > Packages.gz\n"
"$ gzip -c Sources > Sources.gz"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2020
#, fuzzy
msgid ""
"The first two commands scan the directory and its subdirectories of the "
"directory you specified (<tt>.</tt>, in this case) and prints the resulting "
"packages list to the standard output, which we're redirecting to the "
"<tt>Sources</tt> and <tt>Packages</tt> files."
msgstr ""
"Il primo dei due comandi fa la scansione della directory specificata "
"(nell'esempio <tt>.</tt>) e delle sue sottodirectory e scrive l'elenco dei "
"pacchetti risultante sullo standard output, che viene rediretto nei file "
"<tt>Sources</tt> e <tt>Packages</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2027
#, fuzzy
msgid ""
"If you're using the <tt>file</tt> method to access this repository the first "
"two lines are enough. If you're using a remote method like <tt>ftp</tt> or "
"<tt>http</tt>, then you need the compressed versions, as they're what APT "
"will look for when updating the packages lists."
msgstr ""
"Se si usa il metodo <tt>file</tt> per accedere a questo repository sono "
"sufficienti le prime due righe. Se si utilizzano dei metodi remoti come "
"<tt>ftp</tt> o <tt>http</tt> sono necessarie le versioni compresse dato che "
"APT cerca queste quando fa l'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2033
#, fuzzy
msgid ""
"Here are the source lines you could add to your <file>/etc/apt/sources.list</"
"file> to make APT aware of your repository now:"
msgstr ""
"Seguono le righe da inserire nel file <file>/etc/apt/sources.list</file> "
"per far utilizzare APT il proprio repository:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:2044
#, no-wrap
msgid ""
"# This will only work with local access to the filesystem\n"
"deb file:/home/<var>user</var>/public_html/debian/ ./\n"
"\n"
"# This will be useable by people that can access your machine\n"
"# with a network connection if you have your http server properly\n"
"# configured\n"
"deb http://<var>host</var>/~<var>user</var>/debian/ ./"
msgstr ""
"# This will only work with local access to the filesystem\n"
"deb file:/home/<var>user</var>/public_html/debian/ ./\n"
"\n"
"# This will be useable by people that can access your machine\n"
"# with a network connection if you have your http server properly\n"
"# configured\n"
"deb http://<var>host</var>/~<var>user</var>/debian/ ./"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2056
#, fuzzy
msgid ""
"You get the idea. As we called apt-ftparchive at the same directory the "
"packages were on we can simply provide the full path to where the packages "
"are and add a <tt>./</tt> at the end. You can do things differently, by "
"calling apt-ftparchive with different relative paths instead of calling it "
"on the same directory in which the packages are. You can also separate "
"groups of packages as sections like Debian does. Read the <tt>apt-ftparchive"
"(1)</tt> manpage for more information and play with the possibilities."
msgstr ""
"Si deve eseguire apt-ftparchive nella stessa directory in cui sono stati "
"spostati i pacchetti, si può semplicemente fornire il percorso completo "
"alla directory con i pacchetti e aggiungere <tt>./</tt> alla fine. La "
"stessa operazione può essere svolta in modo diverso richiamando apt-"
"ftparchive con dei percorsi relativi anziché richiamandolo dalla directory "
"in cui sono i pacchetti. Si possono anche dividere i pacchetti in gruppi, "
"proprio come fa Debian con le sezioni, si consulti la pagina di manuale di "
"<tt>apt-ftparchive(1)</tt> per maggiori informazioni."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2061
msgid "Alternative User Interfaces for managing packages"
msgstr "Interfacce utente alternative per la gestione dei pacchetti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2066
msgid ""
"Aptitude is what this howto recommends as the main user interface for "
"managing packages for your Debian system. This is because, as we stated "
"through the document, aptitude has a set of features that makes the "
"administrator's life easier."
msgstr ""
"Questo howto raccomanda aptitude come interfaccia principale per la gestione "
"dei pacchetti sui sistemi Debian. Questo perché, come detto all'inizio del "
"documento, aptitude ha un insieme di funzionalità che semplificano la vita "
"dell'amministratore."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2070
msgid ""
"There are, though, other user interfaces, even graphical ones, like Synaptic "
"or GNOME-APT. In this chapter we're going to go through them."
msgstr ""
"Comunque ci sono molte altre interfacce utente alcune, come Synaptic o GNOME-"
"APT, anche grafiche. In questo capitolo saranno analizzate queste interfacce."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2071
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2076
msgid ""
"Synaptic was originaly written by Alfredo Kojima for Conectiva. Today it's "
"maintained by people from both Conectiva and Debian. It was originaly "
"written in wing, Window Maker's graphical toolkit, but was rewritten in GTK+."
msgstr ""
"Synaptic è stato scritto originariamente da Alfredo Kojima per Conectiva. "
"Oggi è mantenuto da un gruppo di persone sia di Conectiva che di Debian. "
"Originariamente era scritto in wing, il toolkit grafico di Window Maker, ma "
"è stato riscritto in GTK+."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2079
msgid ""
"To use Synaptic you have to install the <package>synaptic</package> package."
msgstr ""
"Si può usare Synaptic installando il pacchetto <package>synaptic</package>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2083
msgid ""
"Synaptic is probably the most usable of all the graphical user interfaces "
"for APT, the one the end users will most likely have less problems with."
msgstr ""
"Synaptic è probabilmente la più usabile fra tutte le interfacce grafiche per "
"APT, quella con cui gli utenti finali avranno meno problemi."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2086
msgid "GNOME-APT"
msgstr "GNOME-APT"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2093
msgid ""
"GNOME-APT was first written by Havoc Pennington and Diego Lages for the "
"Debian system. It was unmaintained for some time but people managed to keep "
"it alive for Woody. For Sarge the package gained a new maintainer that took "
"it forward. As oposed to Synaptic, GNOME-APT is for those people who, while "
"enjoying a nice Gtk+ interface, like flexibility over usability."
msgstr ""
"GNOME-APT è stato inizialmente scritto per il sistema Debian da Havoc "
"Pennington e Diego Lages, è rimasto non mantenuto per un po' di tempo ma è "
"stato comunque inserito in Woody. Per Sarge il pacchetto ha un nuovo "
"manutentore che ne porta avanti lo sviluppo. Diversamente da Synaptic, GNOME-"
"APT è adatto a coloro che pur apprezzando la bella interfaccia GTK+ "
"preferiscono la flessibilità all'usabilità."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2096
msgid ""
"You can use GNOME-APT by installing the <package>gnome-apt</package> package."
msgstr ""
"Si può usare GNOME-APT installando il pacchetto <package>gnome-apt</package>."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2102
msgid "How to deal with errors"
msgstr "Gestione degli errori"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2103
msgid "Common errors"
msgstr "Errori banali"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2107
msgid ""
"Errors will always happen, many of them caused by users not paying "
"attention. The following is a list of some of the most frequently reported "
"errors and how to deal with them."
msgstr ""
"Gli errori sono sempre accaduti, molti di questi sono causati da utenti che "
"non prestano attenzione. Quella che segue è una breve lista degli errori più "
"frequenti e di come si possono risolvere."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2111
msgid ""
"If you receive a message that looks like the one below when trying to run "
"<tt>apt-get install package</tt>..."
msgstr ""
"Se viene visualizzato un messaggio d'errore che assomiglia a questo quando "
"si sta provando a installare un pacchetto con <tt>apt-get install package</"
"tt>..."
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:2118
#, no-wrap
msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"W: Couldn't stat source package list 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) - stat (2 No such file or directory)\n"
"W: You may want to run apt-get update to correct these missing files\n"
"E: Couldn't find package penguineyes"
msgstr ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"W: Couldn't stat source package list 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) - stat (2 No such file or directory)\n"
"W: You may want to run apt-get update to correct these missing files\n"
"E: Couldn't find package penguineyes"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2123
msgid ""
"you forgot to run <tt>apt-get update</tt> after your last change to the <tt>/"
"etc/apt/sources.list</tt> file."
msgstr ""
"vuol dire che non si è lanciato <tt>apt-get update</tt> dopo l'ultima "
"modifica al file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2126
msgid "If the error looked like:"
msgstr "Se l'errore assomiglia a questo:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:2130
#, no-wrap
msgid ""
"E: Could not open lock file /var/lib/dpkg/lock - open (13 Permission denied)\n"
"E: Unable to lock the administration directory (/var/lib/dpkg/), are you root?"
msgstr ""
"E: Could not open lock file /var/lib/dpkg/lock - open (13 Permission denied)\n"
"E: Unable to lock the administration directory (/var/lib/dpkg/), are you root?"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2136
msgid ""
"when trying any <prgn>apt-get</prgn> method other than <tt>source</tt>, you "
"don't have root permission, that is, you're running as a normal user."
msgstr ""
"quando si tenta di usare <prgn>apt-get</prgn> con qualunque metodo (tranne "
"<tt>source</tt>), significa che non si hanno i permessi dell'utente root, "
"cioè si sta eseguendo il programma come un normale utente."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2142
msgid ""
"There's an error similar to the above which happens when you run two copies "
"of <prgn>apt-get</prgn> at the same time, or even if you try to run "
"<prgn>apt-get</prgn> while a <prgn>dpkg</prgn> process is active. The only "
"method that can be used simultaneously with others is the <tt>source</tt> "
"method."
msgstr ""
"C'è anche un errore simile al precedente che avviene quando si tenta di "
"avviare più di un processo <prgn>apt-get</prgn> o quando <prgn>apt-get</"
"prgn> è lanciato mentre è già attivo un processo <prgn>dpkg</prgn>. L'unico "
"modo possibile per avere più processi <prgn>apt-get</prgn> attivi è usare il "
"metodo <tt>source</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2147
msgid ""
"If an installation breaks in the middle of the process and you find that "
"it's no longer possible to install or remove packages, try running these two "
"commands:"
msgstr ""
"Se un'installazione si blocca e non è più possibile né installare né "
"rimuovere il pacchetto, provare con questi due comandi:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:2151
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure -a"
msgstr ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure -a"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2158
msgid ""
"And then try again. It may be necessary to run the second of the above "
"commands more than once. This is an important lesson for those adventurers "
"who use `unstable'."
msgstr ""
"E poi tentare di nuovo. Potrebbe essere necessario ripetere più volte i "
"comandi precedenti. Questa è una lezione importante per gli avventurieri che "
"usano \"unstable\"."
# type: <p><example>
#: apt-howto.en.sgml:2159
msgid ""
"If you receive the error \"E: Dynamic MMap ran out of room\" when running "
"<tt>apt-get update</tt>, add the following line to <file>/etc/apt/apt.conf</"
"file>:"
msgstr ""
"Se si riceve l'errore \"E: Dynamic MMap ran out of room\" durante "
"l'esecuzione di <tt>apt-get update</tt>, aggiungere la seguente riga a "
"<file>/etc/apt/apt.conf</file>:"
# type: <example></example>
#: apt-howto.en.sgml:2165
#, no-wrap
msgid "APT::Cache-Limit 10000000;"
msgstr "APT::Cache-Limit 10000000;"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2170
msgid "Where can I find help?"
msgstr "Dove posso trovare aiuto?"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2176
msgid ""
"If you find yourself plagued by doubts, consult the extensive documentation "
"available for the Debian packaging system. <tt>--help</tt>'s and manpages "
"can be an enormous help to you, as can the documentation contained in the "
"<tt>/usr/share/doc</tt> directories such as <tt>/usr/share/doc/apt</tt>."
msgstr ""
"In caso di dubbi, si consulti la vasta documentazione disponibile per il "
"sistema di gestione dei pacchetti Debian. <tt>--help</tt> e le pagine di "
"manuale possono essere d'aiuto, inoltre si può leggere la documentazione "
"contenuta nelle directory <tt>/usr/share/doc</tt> e in particolare <tt>/usr/"
"share/doc/apt</tt>."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2181
msgid ""
"If this documentation fails to drive your fears away, try looking for the "
"answer on the Debian mailing lists. You can find more information about "
"specific user lists on the Debian website: <url id=\"http://www.debian.org\" "
"name=\"http://www.debian.org\">."
msgstr ""
"Se questa documentazione non è sufficiente, si può provare a cercare la "
"risposta nell'archivio delle mailing list. Altre informazioni sulle mailing "
"list si possono trovare sul sito web di Debian: <url id=\"http://www.debian."
"org\" name=\"http://www.debian.org\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2185
msgid ""
"Remember that these lists and resources should be used only by Debian users; "
"users of other systems will find better support from the community resources "
"of their own distributions."
msgstr ""
"Tuttavia, queste mailing list dovrebbero essere usate solo dagli utenti "
"Debian; gli utenti di altri sistemi troveranno un miglior supporto dalle "
"comunità che si occupano della propria distribuzione."
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2189
msgid "What distributions support APT?"
msgstr "Distribuzioni che supportano APT"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2191
msgid "Here are the names of some of the distributions that use APT:"
msgstr "Di seguito sono elencati i nomi di alcune distribuzioni che usano APT:"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2194
msgid ""
"Debian GNU/Linux (<url id=\"http://www.debian.org\" name=\"http://www.debian."
"org\">) - it was for this distribution that APT was developed"
msgstr ""
"Debian GNU/Linux (<url id=\"http://www.debian.org\" name=\"http://www.debian."
"org\">) - la distribuzione per la quale è stato sviluppato APT"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2197
msgid ""
"Conectiva (<url id=\"http://www.conectiva.com.br\" name=\"http://www."
"conectiva.com.br\">) - this was the first distribution to port APT for use "
"with rpm"
msgstr ""
"Conectiva (<url id=\"http://www.conectiva.com.br\" name=\"http://www."
"conectiva.com.br\">) - è stata la prima distribuzione a fondere insieme APT "
"con rpm"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2199
msgid ""
"Libranet (<url id=\"http://www.libranet.com\" name=\"http://www.libranet.com"
"\">)"
msgstr ""
"Libranet (<url id=\"http://www.libranet.com\" name=\"http://www.libranet.com"
"\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2201
msgid ""
"Mandrake (<url id=\"http://www.mandrake.com\" name=\"http://www.mandrake.com"
"\">)"
msgstr ""
"Mandrake (<url id=\"http://www.mandrake.com\" name=\"http://www.mandrake.com"
"\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2203
msgid "PLD (<url id=\"http://www.pld.org.pl\" name=\"http://www.pld.org.pl\">)"
msgstr ""
"PLD (<url id=\"http://www.pld.org.pl\" name=\"http://www.pld.org.pl\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2205
msgid ""
"Vine (<url id=\"http://www.vinelinux.org\" name=\"http://www.vinelinux.org"
"\">)"
msgstr ""
"Vine (<url id=\"http://www.vinelinux.org\" name=\"http://www.vinelinux.org"
"\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2207
msgid ""
"APT4RPM (<url id=\"http://apt4rpm.sf.net\" name=\"http://apt4rpm.sf.net\">)"
msgstr ""
"APT4RPM (<url id=\"http://apt4rpm.sf.net\" name=\"http://apt4rpm.sf.net\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2209
msgid ""
"Alt Linux (<url id=\"http://www.altlinux.ru/\" name=\"http://www.altlinux.ru/"
"\">)"
msgstr ""
"Alt Linux (<url id=\"http://www.altlinux.ru/\" name=\"http://www.altlinux.ru/"
"\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2211
msgid ""
"Red Hat (<url id=\"http://www.redhat.com/\" name=\"http://www.redhat.com/\">)"
msgstr ""
"Red Hat (<url id=\"http://www.redhat.com/\" name=\"http://www.redhat.com/\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2213
msgid ""
"Sun Solaris (<url id=\"http://www.sun.com/\" name=\"http://www.sun.com/\">)"
msgstr ""
"Sun Solaris (<url id=\"http://www.sun.com/\" name=\"http://www.sun.com/\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2215
msgid "SuSE (<url id=\"http://www.suse.de/\" name=\"http://www.suse.de/\">)"
msgstr "SuSE (<url id=\"http://www.suse.de/\" name=\"http://www.suse.de/\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2218
msgid ""
"Ubuntu (<url id=\"http://www.ubuntulinux.com/\" name=\"http://www."
"ubuntulinux.com/\">)"
msgstr ""
"Ubuntu (<url id=\"http://www.ubuntulinux.com/\" name=\"http://www."
"ubuntulinux.com/\">)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2221
msgid ""
"Yellow Dog Linux (<url id=\"http://www.yellowdoglinux.com/\" name=\"http://"
"www.yellowdoglinux.com/\">)"
msgstr ""
"Yellow Dog Linux (<url id=\"http://www.yellowdoglinux.com/\" name=\"http://"
"www.yellowdoglinux.com/\">)"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2224
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2229
msgid ""
"A big thank you goes out to my great friends in the Debian-BR project, and "
"in Debian itself, who are a constant help to me and always give me the "
"strength to continue working for humanity's benefit, as well as helping me "
"with my goal of saving the world. :)"
msgstr ""
"Un grande grazie va ai miei amici del progetto Debian-BR e a Debian in sé, "
"che sono un aiuto costante per me e che sempre mi danno la forza per "
"continuare a lavorare per il miglioramento dell'umanità, così come mi "
"aiutano nel mio scopo di salvare il mondo. :)"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2233
msgid ""
"I also want to thank the CIPSGA for the enormous help it has given to our "
"project and to all the free projects that spring from great ideas."
msgstr ""
"Voglio ringraziare il CIPSGA per l'enorme aiuto che ha dato al nostro "
"progetto e a tutti i progetti liberi che nascono da grandi idee."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2236
msgid "And special thanks to:"
msgstr "E speciali ringraziamenti vanno a:"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2238
msgid "Yooseong Yang <yooseong debian.org>"
msgstr "Yooseong Yang <yooseong debian.org>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2240
msgid "Michael Bramer <grisu debian.org>"
msgstr "Michael Bramer <grisu debian.org>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2242
msgid "Bryan Stillwell <bryan bokeoa.com>"
msgstr "Bryan Stillwell <bryan bokeoa.com>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2244
msgid "Pawel Tecza <pawel.tecza poczta.fm>"
msgstr "Pawel Tecza <pawel.tecza poczta.fm>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2246
msgid "Hugo Mora <h.mora melix.com.mx>"
msgstr "Hugo Mora <h.mora melix.com.mx>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2248
msgid "Luca Monducci <luca.mo tiscali.it>"
msgstr "Luca Monducci <luca.mo tiscali.it>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2250
msgid "Tomohiro KUBOTA <kubota debian.org>"
msgstr "Tomohiro KUBOTA <kubota debian.org>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2252
msgid "Pablo Lorenzzoni <spectra debian.org>"
msgstr "Pablo Lorenzzoni <spectra debian.org>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2254
msgid "Steve Langasek <vorlon netexpress.net>"
msgstr "Steve Langasek <vorlon netexpress.net>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2256
msgid "Arnaldo Carvalho de Melo <acme conectiva.com.br>"
msgstr "Arnaldo Carvalho de Melo <acme conectiva.com.br>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2258
msgid "Erik Rossen <rossen freesurf.ch>"
msgstr "Erik Rossen <rossen freesurf.ch>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2260
msgid "Ross Boylan <RossBoylan stanfordalumni.org>"
msgstr "Ross Boylan <RossBoylan stanfordalumni.org>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2262
msgid "Matt Kraai <kraai debian.org>"
msgstr "Matt Kraai <kraai debian.org>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2264
msgid "Aaron M. Ucko <ucko debian.org>"
msgstr "Aaron M. Ucko <ucko debian.org>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2266
msgid "Jon Åslund <d98-jas nada.kth.se>"
msgstr "Jon Åslund <d98-jas nada.kth.se>"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2268
msgid "Isaac Jones <ijones syntaxpolice.org>"
msgstr "Isaac Jones <ijones syntaxpolice.org>"
# type: <heading></heading>
#: apt-howto.en.sgml:2272
msgid "New versions of this tutorial"
msgstr "Nuove versioni di questo manuale"
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2276
msgid ""
"This manual was created by the <url id=\"http://www.debianbrasil.org\" name="
"\"Debian Brasil\"> project, with the goal of aiding everyday use of Debian."
msgstr ""
"Questo manuale è stato creato dal progetto <url id=\"http://www.debianbrasil."
"org\" name=\"Debian Brasil\">, con lo scopo di agevolare l'uso quotidiano di "
"Debian."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2282
msgid ""
"New versions of this document will be made available in the Debian "
"Documentation Project's page, at <url id=\"http://www.debian.org/doc/ddp\" "
"name=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">."
msgstr ""
"Nuove versioni di questo documento saranno disponibili alla pagina del "
"Progetto di Documentazione Debian <url id=\"http://www.debian.org/doc/ddp\" "
"name=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">."
# type: <p></p>
#: apt-howto.en.sgml:2286
msgid ""
"Comments and criticisms can be sent to me directly be email at "
"<email>kov debian.org</email> or filed as a bug on the Debian BTS on package "
"<package>apt-howto</package>."
msgstr ""
"Commenti e critiche possono essere inviati per email all'autore "
"<email>kov debian.org</email> oppure segnalando un bug sul BTS per il "
"pacchetto <package>apt-howto</package>."
Maggiori informazioni sulla lista
tp