Revisione apt-howto

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 2 Ott 2005 22:23:03 CEST


On Sunday, October 2, 2005 at 16.26.09, Luca Monducci wrote:

>> Questo non riguarda solo la traduzione, ma MTA non è "mail transport
>> agent", è "mail transfer agent". Vedi anche
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Mail_transfer_agent
> 
> Segnalerò anche questo all'autore.

Domanda: perché Debian prevede un pacchetto virtuale chiamato
mail-transport-agent che è fornito dai vari exim, postfix, sendmail,
smail, courier-mta, ecc.

Secondo me sono corrette entrambe le versioni.

>>> # type: <example></example>
>>> #: apt-howto.en.sgml:394
>>> #, no-wrap
>>> msgid ""
>>> "-h           - program help\n"
>>> "-d directory - CD-ROM mount point\n"
>>> "-r           - Rename a recognized CD-ROM\n"
>>> "-m           - No mounting\n"
>>> "-f           - Fast mode, don't check package files\n"
>>> "-a           - Thorough scan mode"
>>> msgstr ""
>>> "-h           - Questo aiuto\n"
>>> "-d directory - Mount point del CDROM\n"
>>> "-r           - Rinomina un CDROM già riconosciuto\n"
>>> "-m           - Nessun montaggio\n"
>>> "-f           - Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
>>> "-a           - Scansione in modalità accurata"

>> Nella attuale versione di apt-cdrom di sarge, etch e sid, i messaggi non
>> sono questi perché il comando non è tradotto (così pare). Se ti va puoi
>> mandare queste righe al traduttore del programma.

> Se non ricordo male (qualche anno fa) avevo preso queste traduzioni
> proprio dalla traduzione di apt-cdrom. Invio una mail anche a chi si
> occupa della traduzione di apt (se non mi ricordo male è Samuele).

Nella versione attuale di apt (0.6.41) questa stringa non è presente nel
.pot però c'è ancora nel sorgente apt-cdrom.cc; immagino che i
programmatori di apt-cdrom abbiano rimosso il meccanismo di i18n/l10n
su questa stringa, di conseguenza credo che questa stringa non debba
essere tradotta.


Ciao,
Luca



Maggiori informazioni sulla lista tp