d4x da revisionare
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Mar 25 Ott 2005 14:50:41 CEST
Alcune correzioni:
* occhio agli accenti!
* si usa un po' troppe volte il tu per l'utente o l'io riferito al
programma!
* occhio ai plurali dei termini inglesi!
I fuzzy non corretti sono ok.
Andrea Zagli <azagli@inwind.it> scrisse:
> #: ../main/config.cc:81
> msgid "You must specify number as second parameter for '-m' option"
> msgstr "E' necessario specificare un numero come secondo parametro per
> l'opzione '-m'"
Perhè invece dell'accentata usi l'apostrofo? A me non piace molto
«E'» !
Idem per parecchi messaggi successivi...
> #: ../main/config.cc:287
> #, c-format
> msgid "Can't open cfg file at '%s'\n"
> msgstr "Impossibile aprire il file cfg in «%s»\n"
>
> #: ../main/config.cc:288
> msgid "Use default cfg :))...\n"
> msgstr "Uso della cfg di default :))...\n"
Al posto di «cfg» metterei «configurazione»
> # config.cc
> #: ../main/config.cc:951
> msgid "run in minimized mode"
> msgstr "esegui ridotto"
In GNOME si usa "Minimizza" per le finestre...
> #: ../main/config.cc:968
> msgid "open \"Add new download\" dialog for the URL"
> msgstr "apre il dialog \"Aggiungi un nuovo scaricamento\" per questa
> URL"
"apre la finestra..." ???
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:296
> msgid "Loading cookies"
> msgstr "Caricamento cookies"
>
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:302
> #, c-format
> msgid "%i cookies loaded from browsers' files"
> msgstr "%i cookie caricati dai browser"
>
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:304
> #, c-format
> msgid "Can't open cookies file %s!"
> msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s"
>
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:314
> #, c-format
> msgid "%i cookies loaded"
> msgstr "%i cookie caricati"
Per queste stringhe non c'è coerenza... a volte usi «cookies» al plurale
e a volte al singolare... non so bene in italiano quale sia più giusta,
ma di certo tutte e due no.
> # dlist.cc
> #: ../main/dlist.cc:147
> msgid "File is already opened by another download!"
> msgstr "Questo file e' gia' aperto da un'altro scaricamento!"
"è" e "già"
> #: ../main/dlist.cc:150
> msgid "Filesystem do not support advisory record locking!"
> msgstr "La partizione non supporta l'advisory record locking!"
"Il filesystem non supporta..."
> #: ../main/dlist.cc:151
> msgid "Will proceed without it but beware that you might have
> problems." msgstr "Procedendo senza di questo, potresti avere
> problemi."
"..., si potrebbero avere/riscontrare/incontrare problemi"
> #: ../main/dlist.cc:389
> #, c-format
> msgid "You have no permissions to create file at path %s"
> msgstr "Non hai i permessi per creare file nel percorso %s"
"Non si hanno i permessi..."
> #: ../main/dlist.cc:552
> msgid "which has name:"
> msgstr "chiamato:"
Non ho capito bene il contesto, però magari "con il nome:"
> #: ../main/dlist.cc:1394
> msgid "It is strange that we can't delete file which just created..."
> msgstr "Impossibile eliminare un file appena creato."
Stringa abbastanza oscura...
> #: ../main/dlist.cc:1619
> msgid "Was Started!"
> msgstr "Inizio!"
Magari "inziata/o"?
> #: ../main/dlist.cc:1628
> msgid "It is a link and we already load it"
> msgstr "E' un collegamento, ed è già caricato"
>
> #: ../main/download.cc:34
> msgid "Maximum number of retries reached!"
> msgstr "E' stato raggiunto il numero massimo di tentativi!"
Il solito «E'»
> # face/columns.cc
> #: ../main/face/columns.cc:26
> msgid "rest"
> msgstr "resto"
"restante" o "rimanente"?
> #: ../main/face/edit.cc:66 ../main/face/edit.cc:419
> msgid "Save download to folder"
> msgstr "Salva scaricaricamento nella directory"
oops :)... scaricamento
> # face/prefs.cc
> #: ../main/face/edit.cc:80 ../main/face/edit.cc:563 ../main/face/prefs.cc:268
> msgid "Compare date/time of remote file with local one"
> msgstr "Confronta la data del file remoto con uno locale"
"...con quello locale"
> #: ../main/face/edit.cc:91 ../main/face/edit.cc:681
> msgid "Referer"
> msgstr "Riferimento"
Io lo lascerei come in origianle...
> #: ../main/face/fsface.cc:210 ../main/face/fsface.cc:284
> #, fuzzy
> msgid "Size"
> msgstr "Dimenensione"
"Dimensione"
> #: ../main/face/fsface.cc:211
> #, fuzzy
> msgid "Count"
> msgstr "Colonne"
uhmm ?!?
> # dlist.cc
> #: ../main/face/list.cc:506
> #, fuzzy
> msgid "_Rerun failed"
> msgstr "_Riesecuzione fallita"
Non credo... magari "_Riesecuzione falliti" anche se non mi piace...
qualcuno offre di più?
>
> #: ../main/face/list.cc:917
> msgid "Do you wish delete completed downloads?"
> msgstr "Vuoi cancellare gli scaricamenti completi?"
>
> #: ../main/face/list.cc:935
> msgid "Do you wish delete failed downloads?"
> msgstr "Vuoi cancellare gli scaricamenti non riusciti?"
"Cancellare gli scaricamenti..."
> #: ../main/face/lod.cc:45
> msgid "Full Size"
> msgstr "Dimenensione totale"
"Dimensione"
> #: ../main/face/lod.cc:282
> msgid "Percent"
> msgstr "Percento"
"Percentuale"
> #: ../main/face/lod.cc:752
> msgid "Enter wildcard"
> msgstr "Immetti carattere"
"Immettere" o "inserire"
Tra l'altro wildcard lo vedo più come "carattere jolly"
> #: ../main/face/lod.cc:779
> msgid "Unselect"
> msgstr "Deseleziona tutto"
Leva il "tutto"
> #: ../main/face/lod.cc:1262
> msgid "Status"
> msgstr "stato"
"Stato"
> #: ../main/face/mywidget.cc:65
> msgid "Select directory"
> msgstr "Selezione directory"
>
> # face/mywidget.cc:
> #: ../main/face/mywidget.cc:208
> msgid "Select color"
> msgstr "Seleziona colore"
Immagino che siano uguali, ovvero "Seleziona"
> # face/prefs.cc
> #: ../main/face/prefs.cc:761
> msgid "Write Descript.ion file"
> msgstr "Scrivere il file «descript.ion»"
La "D" va maiuscola?
> # face/edit.cc
> #: ../main/face/qtree.cc:611
> #, fuzzy
> msgid "Speed limitation per queue (Bytes/sec, 0 unlimited)"
> msgstr "Limite di velocità per coda (bytes/sec, 0 illimitata)"
"byte" resta invariato...
> #: ../main/ftpd.cc:497
> msgid "Couldn't get size :(("
> msgstr "Impossibile ottenere la lunghezza :(("
"...la dimensione" ???
> #: ../main/httpd.cc:384
> #, c-format
> msgid "Size for download is %i bytes"
> msgstr "Dimensione dello scaricamento e' %i bytes"
"byte"
> # main.cc:
> #: ../main/main.cc:199
> msgid "Loading default list of downloads"
> msgstr "Carica lista base di scaricamenti"
"Caricamento..." ???
> #: ../main/main.cc:430
> #, c-format
> msgid "Downloading of file %s from %s was terminated [by user]"
> msgstr "Lo scaricamento del file %s da %s è stato concluso
> [dall'utente]"
s/concluso/terminato/
> #: ../main/main.cc:471
> #, c-format
> msgid "Delete file %s from queue of downloads"
> msgstr "Cancella file %s dalla lista degli scaricamenti"
"Cancella il file..."
> #: ../main/main.cc:783
> msgid "Too many redirections!"
> msgstr "Troppi redirect!"
>
> # main.cc:
> #: ../main/main.cc:799
> msgid "Redirection from [%z] to the same location!"
> msgstr "Redirezione da [%z] verso la stessa locazione!"
>
> # main.cc:
> #: ../main/main.cc:827
> msgid "Redirection from [%z] to nowhere!"
> msgstr "Redirezione da [%z] verso niente!"
Ci vorrebbe coerenza tra i tre messaggi...
Magari "Troppe redirezioni"?
> #: ../main/main.cc:890
> msgid "Downloading of file %z (%i bytes) was completed at speed %i
> bytes/sec"
> msgstr "File %z (%i bytes) scaricato completamente, alla velocità di %
> i bytes/secondo"
"byte"
> # main.cc
> #: ../main/main.cc:897
> msgid "%z was deleted from queue of downloads as completed download"
> msgstr "%z è stato cancellato dalla coda degli scaricamenti perché
> completo"
"completato"
> # main.cc
> #: ../main/main.cc:1264
> #, c-format
> msgid "Remove the download via control socket [%s]"
> msgstr "Aggiungi scaricamento via socket di controllo [%s]"
"Rimuovi..."
>
> #: ../main/mainlog.cc:154
> msgid "Can't write to file interrupting write to file"
> msgstr "Impossibile scrivere su file interrompendo una scrittura :)"
Leva la faccina ":)"
> #: ../main/savelog.cc:42
> msgid ""
> "Can't save default list of downloads!!! Becouse can't find HOME
> variable"
> msgstr ""
> "Impossibile salvare l'elenco degli scaricamenti!!! Perché non è stata
> trovata la variabile "
> "HOME"
Segnala upstream quel "becouse" se vuoi...
> #: ../main/savelog.cc:48
> msgid "Can't save default list of downloads!!!"
> msgstr "Non riesco a salvare la lista base degli scaricamenti!!!"
>
> #: ../main/savelog.cc:83
> msgid "Can't load default list of downloads!!!"
> msgstr "Non posso caricare la lista base degli scaricamenti!!!"
"lista predefinita"?
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
Maggiori informazioni sulla lista
tp