d4x da revisionare

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Mar 25 Ott 2005 14:50:41 CEST


Alcune correzioni:
* occhio agli accenti!
* si usa un po' troppe volte il tu per l'utente o l'io riferito al
  programma!
* occhio ai plurali dei termini inglesi!

I fuzzy non corretti sono ok.

Andrea Zagli <azagli@inwind.it> scrisse:
 
> #: ../main/config.cc:81
> msgid "You must specify number as second parameter for '-m' option"
> msgstr "E' necessario specificare un numero come secondo parametro per
> l'opzione '-m'"

Perhè invece dell'accentata usi l'apostrofo? A me non piace molto
«E'» !
Idem per parecchi messaggi successivi...
 
> #: ../main/config.cc:287
> #, c-format
> msgid "Can't open cfg file at '%s'\n"
> msgstr "Impossibile aprire il file cfg in «%s»\n"
> 
> #: ../main/config.cc:288
> msgid "Use default cfg :))...\n"
> msgstr "Uso della cfg di default :))...\n"

Al posto di «cfg» metterei «configurazione»

> # config.cc
> #: ../main/config.cc:951
> msgid "run in minimized mode"
> msgstr "esegui ridotto"

In GNOME si usa "Minimizza" per le finestre...
 
> #: ../main/config.cc:968
> msgid "open \"Add new download\" dialog for the URL"
> msgstr "apre il dialog \"Aggiungi un nuovo scaricamento\" per questa
> URL"

"apre la finestra..." ???
 
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:296
> msgid "Loading cookies"
> msgstr "Caricamento cookies"
> 
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:302
> #, c-format
> msgid "%i cookies loaded from browsers' files"
> msgstr "%i cookie caricati dai browser"
> 
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:304
> #, c-format
> msgid "Can't open cookies file %s!"
> msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s"
> 
> # cookie.cc
> #: ../main/cookie.cc:314
> #, c-format
> msgid "%i cookies loaded"
> msgstr "%i cookie caricati"

Per queste stringhe non c'è coerenza... a volte usi «cookies» al plurale
e a volte al singolare... non so bene in italiano quale sia più giusta,
ma di certo tutte e due no.

> # dlist.cc
> #: ../main/dlist.cc:147
> msgid "File is already opened by another download!"
> msgstr "Questo file e' gia' aperto da un'altro scaricamento!"

"è" e "già"
 
> #: ../main/dlist.cc:150
> msgid "Filesystem do not support advisory record locking!"
> msgstr "La partizione non supporta l'advisory record locking!"

"Il filesystem non supporta..."
 
> #: ../main/dlist.cc:151
> msgid "Will proceed without it but beware that you might have
> problems." msgstr "Procedendo senza di questo, potresti avere
> problemi."

"..., si potrebbero avere/riscontrare/incontrare problemi"
 
> #: ../main/dlist.cc:389
> #, c-format
> msgid "You have no permissions to create file at path %s"
> msgstr "Non hai i permessi per creare file nel percorso %s"

"Non si hanno i permessi..."
 
 
> #: ../main/dlist.cc:552
> msgid "which has name:"
> msgstr "chiamato:"

Non ho capito bene il contesto, però magari "con il nome:"
 
> #: ../main/dlist.cc:1394
> msgid "It is strange that we can't delete file which just created..."
> msgstr "Impossibile eliminare un file appena creato."

Stringa abbastanza oscura...
 
> #: ../main/dlist.cc:1619
> msgid "Was Started!"
> msgstr "Inizio!"

Magari "inziata/o"?
 
> #: ../main/dlist.cc:1628
> msgid "It is a link and we already load it"
> msgstr "E' un collegamento, ed è già caricato"
>
> #: ../main/download.cc:34
> msgid "Maximum number of retries reached!"
> msgstr "E' stato raggiunto il numero massimo di tentativi!"

Il solito «E'»
 
> # face/columns.cc
> #: ../main/face/columns.cc:26
> msgid "rest"
> msgstr "resto"

"restante" o "rimanente"?
 
> #: ../main/face/edit.cc:66 ../main/face/edit.cc:419
> msgid "Save download to folder"
> msgstr "Salva scaricaricamento nella directory"

oops :)... scaricamento
 
> # face/prefs.cc
> #: ../main/face/edit.cc:80 ../main/face/edit.cc:563 ../main/face/prefs.cc:268
> msgid "Compare date/time of remote file with local one"
> msgstr "Confronta la data del file remoto con uno locale"

"...con quello locale"
 
> #: ../main/face/edit.cc:91 ../main/face/edit.cc:681
> msgid "Referer"
> msgstr "Riferimento"

Io lo lascerei come in origianle...
 
> #: ../main/face/fsface.cc:210 ../main/face/fsface.cc:284
> #, fuzzy
> msgid "Size"
> msgstr "Dimenensione"

"Dimensione"
 
> #: ../main/face/fsface.cc:211
> #, fuzzy
> msgid "Count"
> msgstr "Colonne"

uhmm ?!?
 
> # dlist.cc
> #: ../main/face/list.cc:506
> #, fuzzy
> msgid "_Rerun failed"
> msgstr "_Riesecuzione fallita"

Non credo... magari "_Riesecuzione falliti" anche se non mi piace...
qualcuno offre di più? 

> 
> #: ../main/face/list.cc:917
> msgid "Do you wish delete completed downloads?"
> msgstr "Vuoi cancellare gli scaricamenti completi?"
> 
> #: ../main/face/list.cc:935
> msgid "Do you wish delete failed downloads?"
> msgstr "Vuoi cancellare gli scaricamenti non riusciti?"

"Cancellare gli scaricamenti..."
 
> #: ../main/face/lod.cc:45
> msgid "Full Size"
> msgstr "Dimenensione totale"

"Dimensione"
 
> #: ../main/face/lod.cc:282
> msgid "Percent"
> msgstr "Percento"

"Percentuale"
 
> #: ../main/face/lod.cc:752
> msgid "Enter wildcard"
> msgstr "Immetti carattere"

"Immettere" o "inserire"
Tra l'altro wildcard lo vedo più come "carattere jolly"
 
> #: ../main/face/lod.cc:779
> msgid "Unselect"
> msgstr "Deseleziona tutto"

Leva il "tutto"
 
> #: ../main/face/lod.cc:1262
> msgid "Status"
> msgstr "stato"

"Stato"
 
> #: ../main/face/mywidget.cc:65
> msgid "Select directory"
> msgstr "Selezione directory"
> 
> # face/mywidget.cc:
> #: ../main/face/mywidget.cc:208
> msgid "Select color"
> msgstr "Seleziona colore"

Immagino che siano uguali, ovvero "Seleziona"

> # face/prefs.cc
> #: ../main/face/prefs.cc:761
> msgid "Write Descript.ion file"
> msgstr "Scrivere il file «descript.ion»"

La "D" va maiuscola?
 
> # face/edit.cc
> #: ../main/face/qtree.cc:611
> #, fuzzy
> msgid "Speed limitation per queue (Bytes/sec, 0 unlimited)"
> msgstr "Limite di velocità per coda (bytes/sec, 0 illimitata)"

"byte" resta invariato...
 
> #: ../main/ftpd.cc:497
> msgid "Couldn't get size :(("
> msgstr "Impossibile ottenere la lunghezza :(("

"...la dimensione" ???
 
> #: ../main/httpd.cc:384
> #, c-format
> msgid "Size for download is %i bytes"
> msgstr "Dimensione dello scaricamento e' %i bytes"

"byte"

> # main.cc:
> #: ../main/main.cc:199
> msgid "Loading default list of downloads"
> msgstr "Carica lista base di scaricamenti"

"Caricamento..." ???
 
> #: ../main/main.cc:430
> #, c-format
> msgid "Downloading of file %s from %s was terminated [by user]"
> msgstr "Lo scaricamento del file %s da %s è stato concluso
> [dall'utente]"

s/concluso/terminato/
 
> #: ../main/main.cc:471
> #, c-format
> msgid "Delete file %s from queue of downloads"
> msgstr "Cancella file %s dalla lista degli scaricamenti"

"Cancella il file..."
 
> #: ../main/main.cc:783
> msgid "Too many redirections!"
> msgstr "Troppi redirect!"
> 
> # main.cc:
> #: ../main/main.cc:799
> msgid "Redirection from [%z] to the same location!"
> msgstr "Redirezione da [%z] verso la stessa locazione!"
> 
> # main.cc:
> #: ../main/main.cc:827
> msgid "Redirection from [%z] to nowhere!"
> msgstr "Redirezione da [%z] verso niente!"

Ci vorrebbe coerenza tra i tre messaggi...
Magari "Troppe redirezioni"?
 
 
> #: ../main/main.cc:890
> msgid "Downloading of file %z (%i bytes) was completed at speed %i
> bytes/sec"
> msgstr "File %z (%i bytes) scaricato completamente, alla velocità di %
> i bytes/secondo"

"byte"
 
> # main.cc
> #: ../main/main.cc:897
> msgid "%z was deleted from queue of downloads as completed download"
> msgstr "%z è stato cancellato dalla coda degli scaricamenti perché
> completo"

"completato"
 
> # main.cc
> #: ../main/main.cc:1264
> #, c-format
> msgid "Remove the download via control socket [%s]"
> msgstr "Aggiungi scaricamento via socket di controllo [%s]"

"Rimuovi..."
 
> 
> #: ../main/mainlog.cc:154
> msgid "Can't write to file interrupting write to file"
> msgstr "Impossibile scrivere su file interrompendo una scrittura :)"

Leva la faccina ":)"
 
> #: ../main/savelog.cc:42
> msgid ""
> "Can't save default list of downloads!!! Becouse can't find HOME
> variable"
> msgstr ""
> "Impossibile salvare l'elenco degli scaricamenti!!! Perché non è stata
> trovata la variabile "
> "HOME"

Segnala upstream quel "becouse" se vuoi...
 
> #: ../main/savelog.cc:48
> msgid "Can't save default list of downloads!!!"
> msgstr "Non riesco a salvare la lista base degli scaricamenti!!!"
> 
> #: ../main/savelog.cc:83
> msgid "Can't load default list of downloads!!!"
> msgstr "Non posso caricare la lista base degli scaricamenti!!!"

"lista predefinita"?
 


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User


Maggiori informazioni sulla lista tp