GNOME 2.12 - Note di rilascio (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 5 Set 2005 13:43:10 CEST


Luca Ferretti ha revisionato:

>
> Il giorno lun, 05/09/2005 alle 00.04 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Salve a tutti.
> > Ecco qui le note di rilascio per GNOME 2.12
> >
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:12(para)
> > msgid "The GNOME 2.12 Development Platform provides a stable base for
> > third-party software developers, and for the GNOME Desktop itself. GNOME
> > 2.12 adds some user-visible and API improvements, while maintaining
> > backwards compatibilty and API-stability. It also makes it easier to
> > develop applications that run on Unix and Windows, and use important
> > standards to interoperate with other desktops."
> > msgstr "La piattaforma di sviluppo GNOME 2.12 fornisce una base stabile
> > per gli sviluppatori di software di terze parti e per il desktop GNOME
>
> "GNOME Desktop" (scritto in questo modo) è il nome del prodotto e
> andrebbe lasciato invariato.

quindi andrebbe lasciato invariato anche "GNOME Development Platform" no?

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:25(para)
> > msgid "GTK+ now uses the freedesktop Cairo drawing API, making custom
> > widget drawing easier to implement and allowing new effects. In the near
> > future, this should allow GNOME to use new graphics effects and take
> > advantage of hardware acceleration, as well as improving our printing
> > APIs."
> > msgstr "GTK+ adesso utilizza la API di disegno Cairo del freedesktop,
> > rendendo più facile il disegno di widget personalizzati e permettendo
>
> s/rendendo/che\ rendono

ok, ma allora anche s/permettendo/[che] permettono/


>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:26(para)
> > msgid "Drag and drop handling has been improved and now previews blocks
> > of text when you drag them."
> > msgstr "La gestione del drag & drop è stata migliorata e adesso viene
> > mostrata una anteprima dei blocchi di testo quando vengono trascinati."
>
> Commento fuori revisione: la resa grafica non è figa come quella di OSX,
> ma è veramente una figata :-)

:-)

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:22(para)
> > msgid "In GNOME 2.12, <ulink url=\"http://www.gtk.org\">GTK+</ulink>
2.8
> > provides some interesting user-visible features, such as
> > <placeholder-1/>"
> > msgstr "In GNOME 2.12 <ulink url=\\\"http://www.gtk.org\\\">GTK+</ulink>
>                                    ^^^^^^               ^^^^^^

Acc... avendo fatto (in emacs) il copia e incolla, mi sono dimenticato di
togliere in alcuni il carattere \

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:33(para)
> > msgid "GtkFileChooser can now display a file-overwrite confirmation
> > dialog when in save mode."
> > msgstr "GtkFileChooser adesso può mostrare una finestra di conferma
> > della sovrascrittura di un file in modalità salvataggio."
>
> .. quando in modalità ...

ok

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:34(para)
> > msgid "GtkWindow can have an urgency hint, instructing the window
> > manager to, for instance, flash the window title."
> > msgstr "GtkWindow può avere un suggerimento di urgenza, istruendo così
> > il gestore delle finestre, per esempio, a far lampeggiare il titolo
> > della finestra."
>
> Lascerei hint invariato. È questione da window manager ed è per gli
> sviluppatori

ok...


>
>
> > # [NdT] non so di preciso cosa voglia dire... bisognerebbe vedere le
API
> > relative
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:36(para)
> > msgid "GtkTextView now allows you to set a background color for
> > pargraphs, and you can now skip over invisible text when iterating."
> > msgstr "GtkTextView adesso permette di impostare un colore di sfondo
per
> > i paragrafi e si può adesso saltare il testo non visibile durante
> > l'iterazione."
>
> Cmq mi pare corretta. Debbo dire che non ne ero a conoscenza.

neppure io

>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:40(para)
> > msgid "GtkAboutDialog's license text can now be wrapped."
> > msgstr "Il testo della licenza in GtkAboutDialog adesso supporta
> > l'andata a capo automatica."
>
> il ritorno a capo !!

ok

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:41(para)
> > msgid "GtkToolButton can now use named icons from icon themes, and these
> > iscons may also be used when dragging."
> > msgstr "GtkToolButton adesso può usare le icone con nome dai temi delle
> > icone e inoltre queste icone possono essere usate durante il
> > trascinamento."
>
> In effetti manca una traduzione "ufficale" di named icons. Apriamo un
> thread a parte?

si, è meglio... intanto tengo questa traduzione

>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:48(para)
> > msgid "See also the full list of the <ulink
> > url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ix06.html\">new API
in
> > GTK+ 2.8</ulink>."
> > msgstr "Vedere anche l'elenco completo delle <ulink
> > url=\\\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ix06.html\\\">nuove
>      ^^^^                                                  ^^^^^^^^^

uffa un'altro caso

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:54(para)
> > msgid "The GTK+ library is already popular among developers who need
to
> > support multiple platforms, including Microsoft Windows as well as Linux
> > and UNIX. For instance, artists may edit their images using GIMP and
> > Inkscape on either Linux or Windows."
> > msgstr "La libreria GTK+ è già popolare presso gli sviluppatori che
> > hanno bisogno di supportare più di una piattaforma, incluse Microsoft
> > Windows così come Linux e UNIX. Per esempio gli artisti possono
> > modificare le loro immagini usando GIMP e Inkscape sia su Linux che su
> > WIndows."
>   ^^^

:) correggo

>
> >
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:55(para)
> > msgid "And now many more GNOME libraries, including ORBit2, libbonobo,
> > libgnome, libbonoboui, libgnomeui and gnome-vfs, can build on Microsoft
> > Windows, making it easier to build and distribute GNOME applications
on
> > that platform. While this support is not yet complete, it may be
> > sufficient for some applications, and is expected to be complete in the
> > next release of GTK+ and GNOME."
> > msgstr "E adesso moltre altre librerie di GNOME, incluse ORBit2,
> > libbonobo, libgnome, libbonoboui, libgnomeui e gnome-vfs, possono essere
> > compilate su Microsoft Windows, rendendo più facile compilare e
> > distribuire applicazioni GNOME su quella piattaforma. Nonostante questo
> > supporto non sia ancora completo, può essere sufficiente per alcune
> > applicazioni e ci si aspetta di completarlo nella prossima versione di
> > GTK+ e GNOME."
>
> Direi "Inoltre ora è anche possibile compilare su Win molte [...],
> rendendo ...

si è meglio

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:60(title)

> > msgid "Standards Compliance"
> > msgstr "Conformità agli standard"
>
> O aderenza?

Quale suona meglio? Il senso è lo stesso... mi chiedo quale sia più chiaro...
ci vorrebbe qualcuno di neutrale cui fare leggere le due versioni

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:62(para)
> > msgid "GNOME works closely with groups such as <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards\">freedesktop.org</ulin>
> k>. Standards support is a big plus for GNOME developers and users.
> > Interoperability support improves the user experience by allowing GNOME,
> > KDE, and other applications to work together more easily, and following
> > open specifications helps ensure that user data is not trapped in
> > proprietary formats."
> > msgstr "GNOME lavora strettamente con gruppi come <ulink
>
> "a stretto contatto" o "gomito a gomito" o "insieme a"
>
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards\\\">freedesktop.org</
>      ^^^^^                                       ^^^^^^^

si (farò un bel "cerca e sostituisci" mi sa)


>
> > ulink>. Il supporto agli standard è un grande valore aggiunto per gli
> > sviluppatori e gli utenti GNOME. Il supporto dell'interoperabilità
> > migliora l'esperienza utente permettendo a GNOME, KDE e altre
> > applicazioni di lavorare insieme più facilmente, inoltre il seguire
>
> s/il\ seguire/seguendo
>

va bene

>
> > # [NdT] i link sono corretti, in quanto ho copiato tutto il blocco
> > #       e poi ho cambiato la descrizione dei link stessi
> > #       (quando aveva senso farlo)
>
> Sì, ma non avendo tolto la \ di escape dei " è stata ecapata 2 volte e
> ti ritrovi \\\" quando dovrebbe essere solo \" (mi sa che l'errore c'è
> in tutti i link)

colpa del copia e incolla... cmq li sistemo

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:71(para)
> > msgid "GNOME developers are working hard with other members of the free
> > software community through Freedesktop.org on the development of
> > standards to allow interoperability. Those standards include: <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">shar
> > ed MIME database</ulink>, <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">icon
> > themes</ulink>, <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-file-spec\">recent
> > files</ulink>, <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\">menus</
> > ulink>, <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspe
> > c\">desktop entries</ulink>, <ulink
> > url=\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html\">thumbnail
> > management</ulink>, and the <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\">system
> > tray</ulink> specifications. In addition, GNOME supports <ulink
> > url=\"http://www.omg.org/\">CORBA</ulink>, <ulink
> > url=\"http://www.w3.org/XML/\">XML</ulink>, <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\">Xdnd</ulink>, <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\">EWMH</ulink>,
> > <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec\">XEMBED</ulink>,
> > <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\">XSETTINGS</
> > ulink>, and <ulink
> > url=\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\">XSMP</ulink>."
> > msgstr "Gli sviluppatori GNOME stanno lavorando duramente con altri
> > membri della comunità del software libero per mezzo di Freedesktop.org
> > nello sviluppo di standard che permettano l'interoperabilità. Questi
> > standard includono: <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\\\">
> > database MIME condiviso</ulink>, <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\\\">temi
> > delle icone</ulink>, <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-file-spec\\\">file
> > recenti</ulink>, <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\\\">men
> > us</ulink>,
>
> perché non tradurre menù ?

forse perché nella confusione mi è sfuggito? :) cmq lo faccio

>
> > <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2ds
> > pec\\\">elementi del desktop</ulink>,
>
> questo l'avrei lasciato intradotto (sono i file .desktop)

dici? io ero indiciso con "voci del desktop"... che male non ci sta


>
> >  <ulink
> > url=\\\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html\\\">gestione
> > delle miniature</ulink> e le specifiche del <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\\\">vassoio
> > di sistema</ulink>.
>
> Direi che quelle fin qui sono tutte specifiche, quindi la frase, link
> esclusi è  "Questi standard includono le specifiche del database MIME
> condiviso, dei temi delle icone ..."

ok

>
> > In aggiunta, GNOME supporta <ulink
> > url=\\\"http://www.omg.org/\\\">CORBA</ulink>, <ulink
> > url=\\\"http://www.w3.org/XML/\\\">XML</ulink>, <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\\\">Xdnd</ulink>,
> > <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\\\">EWMH</ulink>,
> > <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec\\\">XEMBED</ul>
> ink>, <ulink
> > url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\\\">XSETTIN
> > GS</ulink> e <ulink
> > url=\\\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\\\">XSMP</ulink>."
> >
>
> \\\" -> \"

ti sbagli, la sostituzione è \\\" -> "

> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:10(title)
> > msgid "What's New For Administrators"
> > msgstr "Le novità per gli amministratori"
>
> Solo "Novità ..." per conformità con l'altro titolo (IMHO è meglio senza
> articolo)

ok

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:12(para)
> > msgid "GNOME 2.12 has new features to make life easier for system
> > administrators, including users who manage their own computers."
> > msgstr "GNOME 2.12 ha nuove caratteristiche per rendere più facile la
>
> IMHO s/ha/presenta

mi piace

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:20(para)
> > msgid "As part of the work to support the <ulink
> > url=\"http://www.gnome.org/projects/sabayon/\">Sabayon</ulink> user
> > profile manager, GNOME startup reads and touches fewer settings. Besides
> > small performance gains, this means that GNOME 2.12 is easier to
> > administer than ever, particularly in combination with Sabayon, which
> > while not officially part of GNOME, makes setting up user profiles for
> > GNOME very easy."
> > msgstr "Come parte del lavoro per supportare il gestore dei profili
> > utente <ulink
> > url=\\\"http://www.gnome.org/projects/sabayon/\\\">Sabayon</ulink>,
>
> \\\" -> \"

v.s.

>
>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:32(para)
> > msgid "GNOME's Applications menu now uses the freedesktop menu
> > specification, so applications can be installed easily regardless of
the
> > desktop environment used. GNOME 2.12 has a simple tool for editing the
> > menu and, because the infrastructure is standards compliant, other
> > 3rd-party tools are becoming available."
> > msgstr "I menù delle applicazioni di GNOME adesso usano la specifica
dei
>
> Il menù Applicazioni di GNOME usa ora la specifica di menù di fd.o

ops, vero... era maiuscolo

>
> > menù di freedesktop, così le applicazioni possono essere installate
> > facilmente a prescindere dall'ambiente desktop usato. GNOME 2.12 ha un
>
> s/ha/presenta

ok (li rivedo tutti va)

>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:9(title)
> > msgid "What's New For Users"
> > msgstr "Le novità per gli utenti"
>
> s/Le\ novità/Novità

ok

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:16(para)
> > msgid "GNOME 2.12 introduces a new standard theme, also known as
> > \"ClearLooks\", making your desktop more attractive while remaining
> > simple and uncluttered."
> > msgstr "GNOME 2.12 introduce un nuovo tema standard, anche noto come
> > \"ClearLooks\", che rende il desktop più attraente restando al contempo
> > semplice e sgombro."
>
> s/sgombro/senza\ fronzoli [inutili] ?

ok, vada per "senza fronzoli"

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:32(title)
> > msgid "The File Manager"
> > msgstr "Il gestore dei file"
>
> File manager è da lasciare intradotto

ok

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:33(para)
> > msgid "The file manager, also known as Nautilus, has several user
> > interface improvements in GNOME 2.12. Most noticeably, the list view
can
> > now show files in directories, allowing you to navigate down to a
> > sub-folder and open a new folder window only when necessary. Also for
> > your convenience, the Bookmarks menu now shows the same locations as
the
> > File Chooser dialog."
> > msgstr "Il gestore dei file di GNOME 2.12, anche noto come \"Nautilus\",
> > ha parecchi miglioramenti all'interfaccia utente. La più evidente è che
>
> s/ha/presenta

si

>
> > la vista elenco adesso può mostrare in file nelle directory, permettendo
>                                      ^^^^

acc... una 'n' di troppo :)

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:38(para)
> > msgid "In GNOME 2.12, dragging text from an application to a folder
> > window will save you time by creating a new text document. You'll also
> > notice that GNOME now shows a preview of the text being dragged, instead
> > of just an icon."
> > msgstr "In GNOME 2.12, il trascinamento di testo da una applicazione
> > alla finestra di una cartella crea un nuovo documento di testo, facendo
> > così risparmiare tempo. Si noterà inoltre che GNOME adesso mostra una
> > anteprima del testo che viene trascinato invece di una icona."
>
> trascinando del ... viene creato ... di una semplice icona

ok

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:54(para)
> > msgid "Places and Bookmarks may be displayed in a sidepane."
> > msgstr "Posti e Segnalibri adesso possono essere visualizzati in un
> > riquadro laterale."
>
> s/Posti/Risorse (è la traduzione usata)

non la ricordavo

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:55(para)
> > msgid "The location is now shown with the GNOME's path bar instead of
a
> > text entry. The text path is still available via the Control-L keyboard
> > shortcut."
> > msgstr "La posizione adesso è mostrata con barra del percorso di GNOME
> > invece di una campo di testo. Il percorso testuale è ancora disponibile
> > per mezzo della scorciatoria da tastiera Control-L."
>
> s/per\ mezzo\ della/attraverso\ la

ok

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:59(para)
> > msgid "GNOME's simple CD-burning feature can now copy Audio CDs as well
> > as data CDs. Just right-click on the CD after inserting it."
> > msgstr "La semplice funzionalità di masterizzazione CD di GNOME adesso
> > può copiare sia CD audio che CD dati. Basta fare clic con il tasto
> > destro sul CD dopo averlo inserito."
>
> adesso può copiare -> consente ora di copiare

si, mi piace

>
> >
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:64(para)
> > msgid "GNOME now remembers data that you copy, even when you close the
> > window from which it was copied. This long-standing problem has finally
> > been solved without the performance problems usually associated with
> > clipboard daemons, by allowing applications to explicitly request the
> > use of this feature."
> > msgstr "GNOME adesso ricorda i dati copiati, anche se si chiude la
> > finestra da cui erano stati copiati. Questo problema di vecchia data
è
> > stato finalmente risolto senza i problemi di prestazioni normalmente
> > associati con i demoni degli appunti, permettendo alle applicazioni di
> > richiedere esplicitamente l'uso di questa funzionalità."
>
> :-)))))))))))))))))))

mi sa che la cosa ti garba parecchio

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:72(para)
> > msgid "You might also notice that applications may now flash their names
> > in the Window List, to indicate that they are ready. For instance, an
> > instant messenger application could flash its icon when a friend sends
> a
> > message."
> > msgstr "Si può anche notare che le applicazioni possono far lampeggiare
> > il proprio nome nell'elenco delle finestre, per indicare che sono
> > pronte. Per esempio, una applicazione di messaggi istantanei potrebbe
> > par lampeggiare la propria icona quando un amico invia un messaggio."
>  ^^^

si

>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:95(para)
> > msgid "GNOME's \"Totem\" video player, uses GNOME's GStreamer multimedia
> > framework. In GNOME 2.12, the video player now has a playlist sidebar
> > instead of a separate window, and supports DVD menus and subtitles."
> > msgstr "Il riproduttore video di GNOME, \"Totem\", utilizza la struttura
>
> fa uso della

ok

>
>
>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:103(phrase)
> > msgid "The Totem video player."
> > msgstr "Il riproduttore vieo Totem."
>                           ^^^^
>

si

>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:133(para)
> > msgid "A Find Bar, as seen in Firefox, and previously available as an
> > Epiphany extension. This allows you to find text on the page, without
> > hiding the page behind a dialog window."
> > msgstr "Una barra di ricerca, come quella di Firefox, e precedentemente
>                                                        ^^^ era?
>

perché era??? mica in firefox non c'è più!

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:155(para)
> > msgid "GNOME's integrated Email and Groupware client, Evolution,
> > supports traditional mail setups as well as Novell Groupwise and
> > Microsoft Exchange. With Evolution you can read, write, and manage your
> > emails, contacts, and calendar events."
> > msgstr "Il client integrato di email e groupware di GNOME,
> > \"Evolution\", supporta le impostazioni di posa tradizionali così come
>                                             ^^^^ posta
>

si

> > Novell Groupwise e Microsoft Exchange. Con Evolution si possono leggere,
> > scrivere e gestire email, contatti ed eventi dell'agenda."
>
> eventi di calendario

ok

>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:160(para)
> > msgid "In GNOME 2.12 evolution now has an easier-to-use menu layout and
> > an improved attachments bar, and allows inline PGP encryption and PGP
> > signatures. In addition, the calendar now allows delegation of your
> > meeting attendance."
> > msgstr "In GNOME 2.12 Evolution adesso ha una struttura dei menù più
>
> s/ha/presenta
> s/struttura/disposizione ?

mi piace disposizione... ieri sera non mi veniva

>
> > facile da usare, una barra degli alleati migliorata e permette la
> > cifratura PGP in linea e le firme PGP.
>
> direi "cifratura e firma PGP in linea"

controllo

>
>
>
> > # [NdT] immagino che sia stato tradotto così... chi si occupa del modulo
> > corrispondente?
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:178(title)
> > /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:184(title)
> > msgid "About Me"
> > msgstr "Informazioni personali"
>
> Alessio Dessì (che si occupa anche di GTK+). Che è la traduzione da
> usare e Alessio si adatta.

per la serie "chi tardi arriva..." :)

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:199(para)
> > msgid "The Mouse Preferences control panel now allows you to change your
> > cursor theme."
> > msgstr "Il pannello di controllo \"Preferenze del mouse\" adesso
> > permette di cambiare il tema del cursore."
>
> Nel senso che la modifica è istantanea e senza riavviao della
> sessione !!! :-)))

si lo so... ed è una gran cosa

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:218(para)
> > msgid "The GNOME utilities have some improvements, such as:"
> > msgstr "Le utilità di GNOME hanno alcuni miglioramenti, tra cui:"
>
> s/hanno/presentano (non te lo segno +)

si, meglio

>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:223(para)
> > msgid "GNOME 2.12 has a new document viewer, also known as \"Evince;\"
> > to replace the previously separate PDF and .ps document viewers. This
> > new viewer is simpler and more convenient, with a useful search feature
> > and the ability to show several pages at once."
> > msgstr "GNOME 2.12 ha un nuovo visualizzatore di documenti, anche noto
> > come \"Evince\", per sostituire i visualizzatori di documenti PDF e .ps
>
> Io metterei PostScript direttamente

era quello che pensavo anche io... volevo però un'altro parere spontaneo

>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:299(para)
> > msgid "The GNOME Dictionary now has a simplified user interface and
> > presents the entries in an easier-to-read layout. You may now select
the
> > fonts used to show entries."
> > msgstr "Il dizionario di GNOME adeso ha un'interfaccia utente
>                                    ^^^^

si

>
>
>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:11(para)
> > msgid "For GNOME 2.12 we have a LiveCD, available from <ulink
> > url=\"http://gnome.org/projects/livecd/\">gnome.org/projects/livecd/</u>
> link>. The LiveCD allows you to try a full GNOME desktop on Linux
> > without installing anything on your hard drive. This is the best way
to
> > see for yourself what's new."
> > msgstr "È disponibile un LiveCD per GNOME 2.12, disponibile su <ulink
>
> il secondo disponibile può diventare "reperibile"

bella soluzione


>
>
> > #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:15(para)
> > msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from
> > source code to test the very latest versions and to provide feedback
and
> > improvements, we recommend a build tool such as the <ulink
> > url=\"http://cipherfunk.org/garnome/\">GARNOME</ulink> utility, for
> > building from released tarballs, and <ulink
> > url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>,
for
> > building from CVS."
> > msgstr "Per chi è coraggioso e paziente e vuole compilare GNOME a
> > partire dal codice sorgente per provare le ultimissime versioni e
> > fornire imperssioni e miglioramenti, si raccomanda l'uso di uno
>
> s/impressioni/commenti

va bene

>
> > strumento come l'utilità <ulink
>
> strumento di [build|compilazione]

vedo

>
> ### la seconda parte la revisione poi :-) ###

è lunghetto vero?

Francesco


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
TISCALI ADSL 1.25 MEGA
Solo con Tiscali Adsl navighi senza limiti e telefoni senza canone Telecom
a partire da 19,95 Euro/mese.
Attivala entro il 31 agosto, il primo MESE è GRATIS! CLICCA QUI.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/1e25flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp