Revisione manuale applet Montadischi

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 19 Set 2005 16:16:23 CEST


Visto che è pronta, tanto vale darla in pasto ai revisori :-)

Qualsiasi incongruenza troviate nel manuale (l'originale inglese,
intendo), siete pregati di notificarlo (nella revisione e su
bugzilla.gnome.org)

PS nella traduzioni ho aggiunto dei tag <replaceable> che mi sembravano
più opportuni ed aderenti a DocBook. Magari li metto anche in originale
e preparo una patch per la prossima versione di GNOME.

----------------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale drivemount\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:169 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:224 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:234 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:240 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:250 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"
msgstr "fatto"

#: ../C/drivemount.xml:23 (title)
msgid "Disk Mounter Manual"
msgstr "Manuale di Montadischi"

#: ../C/drivemount.xml:24 (para)
msgid "User manual for the Disk Mounter applet."
msgstr "Manuale utente per l'applet Montadischi."

#: ../C/drivemount.xml:26 (year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/drivemount.xml:27 (holder) ../C/drivemount.xml:109 (para)
msgid "Trent Lloyd"
msgstr "Trent Lloyd"

#: ../C/drivemount.xml:30 (year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/drivemount.xml:31 (holder) ../C/drivemount.xml:71 (orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/drivemount.xml:34 (year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/drivemount.xml:35 (holder)
msgid "John Fleck"
msgstr "John Fleck"

#: ../C/drivemount.xml:38 (year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/drivemount.xml:39 (holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/drivemount.xml:50 (publishername) ../C/drivemount.xml:63
(orgname)
#: ../C/drivemount.xml:77 ../C/drivemount.xml:85 ../C/drivemount.xml:110
#: (para) ../C/drivemount.xml:118 ../C/drivemount.xml:128
#: ../C/drivemount.xml:138
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: ../C/drivemount.xml:2 (para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: ../C/drivemount.xml:12 (para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: ../C/drivemount.xml:19 (para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: ../C/drivemount.xml:35 (para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: ../C/drivemount.xml:55 (para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: ../C/drivemount.xml:28 (para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-"
"1/>"

#: ../C/drivemount.xml:60 (firstname)
msgid "Trent"
msgstr "Trent"

#: ../C/drivemount.xml:61 (surname)
msgid "Lloyd"
msgstr "Lloyd"

#: ../C/drivemount.xml:64 (email)
msgid "lathiat@bur.st"
msgstr "lathiat@bur.st"

#: ../C/drivemount.xml:69 (firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/drivemount.xml:70 (surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione GNOME"

#: ../C/drivemount.xml:74 (firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: ../C/drivemount.xml:75 (surname)
msgid "Fleck"
msgstr "Fleck"

#: ../C/drivemount.xml:78 (email)
msgid "jfleck@inkstain.net"
msgstr "jfleck@inkstain.net"

#: ../C/drivemount.xml:82 (firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/drivemount.xml:83 (surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/drivemount.xml:86 (email)
msgid "muet@alumni.uchicago.edu"
msgstr "muet@alumni.uchicago.edu"

#: ../C/drivemount.xml:106 (revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versione 2.10"

#: ../C/drivemount.xml:107 (date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo 2005"

#: ../C/drivemount.xml:114 (revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1"
msgstr "Manuale applet Montadischi V2.1"

#: ../C/drivemount.xml:115 (date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"

#: ../C/drivemount.xml:117 (para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Team documentazione GNOME di Sun"

#: ../C/drivemount.xml:122 (revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0"
msgstr "Manuale applet Montadischi V2.0"

#: ../C/drivemount.xml:123 (date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"

#: ../C/drivemount.xml:125 (para)
msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"
msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"

#: ../C/drivemount.xml:132 (revnumber)
msgid "Drive Mount Applet Manual"
msgstr "Manuale applet Montadischi"

#: ../C/drivemount.xml:133 (date)
msgid "April 2000"
msgstr "Aprile 2000"

#: ../C/drivemount.xml:135 (para)
msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"

#: ../C/drivemount.xml:143 (releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.10 di Montadischi."

#: ../C/drivemount.xml:146 (title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: ../C/drivemount.xml:147 (para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk "
"Mounter</application> or this manual, follow the directions in the
<ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet "
"<application>Montadischi</application> o su questo manuale, seguire le
"
"istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=
\"help"
"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>"

#: ../C/drivemount.xml:156 (primary) ../C/drivemount.xml:165 (title)
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montadischi"

#: ../C/drivemount.xml:162 (title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: ../C/drivemount.xml:172 (phrase)
msgid "The Disk Mounter."
msgstr "L'applet Montadischi."

#: ../C/drivemount.xml:178 (para)
msgid ""
"The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly
mount and "
"unmount various types of drives and file systems."
msgstr ""
"L'applet <application>Montadischi</application> constente di montare e
"
"smontare velocementi diversi tipi di unità e file system."

#: ../C/drivemount.xml:181 (para)
msgid ""
"For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your
"
"system administrator must configure your system appropriately. For more
"
"information about the necessary system administration tasks, see <ulink
url="
"\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Affinché <application>Montadischi</application> operi in modo corretto,
è "
"necessario che l'amministratore di sistema abbia configurato il sistema
in "
"modo appropriato. Per maggior informazioni sui compiti richiesti "
"all'amministratore di sistema, consultare <ulink url=\"man:fstab\"
type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."

#: ../C/drivemount.xml:186 (title)
msgid "To Add Disk Mounter to a Panel"
msgstr "Aggiungere Montadischi ad un pannello"

# L'etichetta del pulsante non è OK ma Aggiungi
#: ../C/drivemount.xml:187 (para)
msgid ""
"To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click
on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select
"
"<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the
"
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per aggiungere <application>Montadischi</application> ad un pannello,
fare "
"clic col tasto destro sul pannello, quindi scegliere
<guimenuitem>Aggiungi "
"al pannello</guimenuitem>. Selezionare <application>Montadischi</"
"application> nel dialogo  <application>Aggiungi al
pannello</application>, "
"quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>."

#: ../C/drivemount.xml:194 (title)
msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "Montare e smontare i file system manualmente"

#: ../C/drivemount.xml:195 (para)
msgid ""
"Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted
and "
"unmounted."
msgstr ""
"Molti file system su sistemi Linux ed Unix debbono essere montati e
smontati "
"manualmente."

#: ../C/drivemount.xml:198 (para)
msgid ""
"When a file system is mounted, you can read and write to the file
system. "
"When you finish working with a file system, you should unmount the file
"
"system."
msgstr ""
"Quando un file system è montato, è possibile leggere e scrivere su di
esso. "
"Una volta terminato di lavorare con il file system, è possibile
smontarlo."

#: ../C/drivemount.xml:201 (para)
msgid ""
"You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks,
"
"before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not
always "
"write the changes immediately. Such systems typically buffer the
changes to "
"the disk, to improve the speed of the system."
msgstr ""
"È necessario smontare le unità rimovibili, come i dischi floppy e Zip,
prima "
"di rimuovere il supporto, poiché i sistemi Linux ed Unix non sempre
scrivono "
"immediatamente le modifiche. Tali sistemi tipicamente accodano le
modifiche "
"al disco, per migliorare la velocità del sistema."

#: ../C/drivemount.xml:204 (para)
msgid ""
"Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically
mounted "
"automatically when your computer boots, and unmounted when your
computer "
"shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for
"
"example by using the <application>Disk Mounter</application>."
msgstr ""
"Le partizioni e le unità fisse, come gli hard disk, sono di solito
montate "
"automaticamente all'avvio del computer e smontate all'arresto. I
supporti "
"rimovibili devono essere montati e smontati manualmente, ad esempio
usando "
"<application>Montadischi</application>."

#: ../C/drivemount.xml:207 (para)
msgid ""
"Some systems may also automatically mount some removable media (such as
USB "
"and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the
<application>Disk "
"Mounter</application> so that you can unmount them when you are
finished, "
"and provide a visual indication that they are present."
msgstr ""
"In alcuni sistemi è possibile montare alcuni supporti rimovibili (come
i "
"dischi USB e IEEE1394); anche tali dispositivi sono gestibili con "
"<application>Montadischi</application>, così da poterli smontare una
volta "
"terminato l'uso e da poter avere una indicazione visiva della loro "
"disponibilità. "

#: ../C/drivemount.xml:216 (title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: ../C/drivemount.xml:219 (title)
msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive"
msgstr "Mostrare nome e stato di un'unità"

#: ../C/drivemount.xml:220 (para)
msgid ""
"To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer
to "
"the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount
status of "
"the drive."
msgstr ""
"Per mostrare il nome e lo stato di un'unità, spostare il puntatore del
mouse "
"sulla sua icona nel pannello. Un suggerimento mostra il nome e lo stato
di "
"montaggio dell'unità."

#: ../C/drivemount.xml:229 (title)
msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive"
msgstr "Montare, smontare o espellere un'unità"

#: ../C/drivemount.xml:230 (para)
msgid ""
"To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select
the "
"<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Per montare un'unità, fare clic sulla sua icona nel pannello, quindi "
"selezionare l'opzione <guimenuitem>Monta
«<replaceable>unità</replaceable>»</"
"guimenuitem>."

#: ../C/drivemount.xml:236 (para)
msgid ""
"To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then
select the "
"<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a
CD-"
"ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>"
msgstr ""
"Per smontare un'unità, fare clic sulla sua icona nel pannello e
selezionare "
"l'opzione <guimenuitem>Smonta «<replaceable>unità</replaceable>»</"
"guimenuitem>; se il dispositivo è un'unità CD-ROM, la voce potrebbe
essere "
"<guimenuitem>Espelli «<replaceable>unità</replaceable>»</guimenuitem>"

#: ../C/drivemount.xml:245 (title)
msgid "To Browse the Contents of a Drive"
msgstr "Esplorare il contenuto di un'unità"

#: ../C/drivemount.xml:246 (para)
msgid ""
"To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the
drive "
"icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per usare il file manager per esplorare il contenuto di un'unità, fare
clic "
"sulla sua icona nel pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Apri "
"«<replaceable>unità</replaceable>»</guimenuitem>."

#: ../C/drivemount.xml:252 (para)
msgid "You can only browse the contents of a mounted drive."
msgstr "È possibile esplorare solo il contenuto di una unità montata."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: ../C/drivemount.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005."




Maggiori informazioni sulla lista tp