Prima revisione di enscript 1.6.3
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mar 11 Apr 2006 08:21:25 CEST
Buongiorno a tutti,
ecco la prima versione della traduzione di enscript. Sono partito da
zero quindi il file va controllato dall'inizio alla fine.
A presto,
Giuseppe
# Italian translation for enscript
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enscript 1.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-24 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"
#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non permette un argomento\n"
#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non permette un argomento\n"
#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
#. --option
#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n"
#. +option or -option
#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione «--%c» illegale\n"
#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione «--%c» invalida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%c» richiede un argomento\n"
#: compat/getopt.c:813
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
#: compat/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non permette un argomento\n"
#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): non è possibile allocare %d byte\n"
#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): non è possibile allora %d byte\n"
#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): non è possibile riallocare %d byte\n"
#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. REG_NOERROR
#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. REG_NOMATCH
#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#. REG_BADPAT
#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di tipo «collation» non valido"
#. REG_ECOLLATE
#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome di classe di caratteri non valida"
#. REG_ECTYPE
#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#. REG_EESCAPE
#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#. REG_ESUBREG
#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "«[» o «[^» senza corrispondente"
#. REG_EBRACK
#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o «\\(» senza corrispondente"
#. REG_EPAREN
#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "«\\» senza corrispondente"
#. REG_EBRACE
#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto tra «\\{» e «\\}» non valido"
#. REG_BADBR
#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#. REG_ERANGE
#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#. REG_ESPACE
#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Parte precedente all'espressione regolare non valida"
#. REG_BADRPT
#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura di espressione regolare"
#. REG_EEND
#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#. REG_ESIZE
#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "«)» o «\\)» senza corrispondente"
#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente"
#. Create the default TOC format string. Wow, this is cool!
#: src/main.c:966
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% pagine $4 linee $E $C"
#: src/main.c:996
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr "non è possibile trovare la linea di passwd per uid=%d: %s"
#. No luck, report error from the original config file.
#: src/main.c:1088
#, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile leggere il file di configurazione «%s/%s»:
%s"
#: src/main.c:1092
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr "Sono state provate anche queste directory:"
#: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"
#: src/main.c:1096
msgid "\t../lib"
msgstr "\t../lib"
#: src/main.c:1097
msgid "\t../../lib"
msgstr "\t../../lib"
#: src/main.c:1099
msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
msgstr "Questo è probabilmente un errore nell'installazione. Provare a
ricompilare:"
#: src/main.c:1100
msgid "\tmake distclean"
msgstr "\tmake distclean"
#: src/main.c:1101
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"
#: src/main.c:1102
msgid "\tmake"
msgstr "\tmake"
#: src/main.c:1103
msgid "\tmake check"
msgstr "\tmake check"
#: src/main.c:1104
msgid "\tmake install"
msgstr "\tmake install"
#: src/main.c:1106
msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to
your"
msgstr "oppure impostare la variabile d'ambiente «ENSCRIPT_LIBRARY» per
puntare"
#: src/main.c:1108
msgid "library directory."
msgstr "alla directory delle librerie"
#: src/main.c:1180
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "codifica «%s» sconosciuta"
#: src/main.c:1199
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "non è stato possibile aprire la libreria AFM: %s"
#: src/main.c:1228
msgid ""
"known media:\n"
"name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr "media conosciuti:\n"
"nome............largh.\taltezza\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
#: src/main.c:1247
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "il media «%s» è completamente sconosciuto"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%
d\n"
msgstr "imposta i nuovi margini per il media «%s» (%dx%d): llx=%d, lly=%
d, urx=%d, ury=%d\n"
#: src/main.c:1302
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "Etichetta di pagina con formato illegale: «%s»"
#: src/main.c:1314
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "formato non stampabile illegale «%s»"
#: src/main.c:1328
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr "stile non valido per il marcatore di linea spezzata: «%s»"
#: src/main.c:1338
#, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "argomento «N-up» non valido: %d"
#: src/main.c:1343
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr "l'argomento «N-up» deve essere una potenza di 2: %d"
#: src/main.c:1420
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "posizione sottostante malformata: %s"
#: src/main.c:1443
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "stile sottostante non valido: %s"
#. Create description with states.
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:
\n"
"\n"
msgstr "l'evidenziazione è supportata per i seguenti linguaggi e formati
di file:\n\n"
#: src/main.c:1641
#, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "non è stato possibile creare un file temporaneo per l'indice: %
s"
#: src/main.c:1688
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile fare lo «stat» del file «%s»: %s"
#: src/main.c:1708
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "non è stato possibile tornare all'inizio del file per l'indice:
%s"
#: src/main.c:1714
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice"
#.
#. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
#. * this is ugly but it saves one flag.
#.
#: src/main.c:1743
msgid "no output generated\n"
msgstr "nessun output generato\n"
#: src/main.c:1748
#, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr "output mandato a %s\n"
#: src/main.c:1749 src/main.c:1773
msgid "printer"
msgstr "stampante"
#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr "output lasciato in %s\n"
#. We did something, tell what.
#: src/main.c:1769
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[ %d pagine * %d copie ]"
#: src/main.c:1772
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " inviato a %s\n"
#: src/main.c:1775
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " lasciato in %s\n"
#: src/main.c:1780
#, c-format
msgid "%d lines were %s\n"
msgstr "%d linee sono state %s\n"
#: src/main.c:1782
msgid "truncated"
msgstr "troncate"
#: src/main.c:1782
msgid "wrapped"
msgstr "spezzate"
#: src/main.c:1788
#, c-format
msgid "%d characters were missing\n"
msgstr "%d caratteri sono mancati\n"
#: src/main.c:1792
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "codici dei caratteri mancanti (decimali):\n"
#: src/main.c:1800
#, c-format
msgid "%d non-printable characters\n"
msgstr "%d caratteri non stampabili\n"
#: src/main.c:1805
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "codici dei caratteri non stampabili mancanti (decimali):\n"
#: src/main.c:1854
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "non è stato possibile aprire la stampante «%s»: %s"
#: src/main.c:1863
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile creare l'output file «%s»: %s"
#: src/main.c:1880
#, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile chiudere l'output file «%s»: %s"
#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr "errore di sintassi nella stringa di opzioni %s=«%s»:\n"
"manca la terminazione delle virgolette: %c"
#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:
\n"
msgstr "avviso: non sono state processate le seguenti opzioni contenute
nella variabile d'ambiente %s:\n"
#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid " option %d = \"%s\"\n"
msgstr " opzione %d = «%s»\n"
#: src/main.c:2020
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "il numero di colonne deve essere maggiore di zero"
#: src/main.c:2078
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "l'allineamento del file deve essere maggiore di zero"
#: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "specifica di font malformata: %s"
#: src/main.c:2155
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "non è stato possibile trovare il file definizione
dell'intestazione «%s.hdr»"
#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "si deve stampare almeno una linea in ogni pagina: %s"
#: src/main.c:2219
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or
'r'\n"
msgstr "%s: specificatore di carattere di fine linea non valido: «%s»:
atteso «n» oppure «r»\n"
#: src/main.c:2308
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr "argomento «%s» malformato per l'opzione -W, --opzione: manca la
virgola"
#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr "la specifica della «helper application» deve essere di un solo
carattere: %s"
#: src/main.c:2409
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "«slice» deve essere maggiore di zero"
#. Errors found during getopt_long().
#: src/main.c:2490 states/main.c:320
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare «%s --help» per maggiori informazioni.\n"
#: src/main.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
too.\n"
" -# an alias for option -n, --copies\n"
" -1 same as --columns=1\n"
" -2 same as --columns=2\n"
" --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
" -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
" -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
" -b, --header=HEADER set page header\n"
" -B, --no-header no page headers\n"
" -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
" -C, --line-numbers[=START]\n"
" precede each line with its line number\n"
" -d an alias for option --printer\n"
" -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
" pass a page device definition to output\n"
" -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le
corte.\n"
" -# alias per l'opzione -n, --copies\n"
" -1 lo stesso di --columns=1\n"
" -2 lo stesso di --columns=2\n"
" --columns=NUMERO specifica il numero di colonne per pagina\n"
" -a, --pages=PAGINE specifica quali pagine vanno stampate\n"
" -A, --file-align=ALIGN allinea diversi file di input ad ALIGN\n"
" -b, --header=HEADER imposta l'intestazione di pagina\n"
" -B, --no-header nessuna intestazione di pagina\n"
" -c, --truncate-lines taglia le linee lunghe (normalmente andrebbe
a capo)\n"
" -C, --line-numbers[=INIZIO]\n"
" precede ogni linea con il suo numero\n"
" -d alias per l'opzione --printer\n"
" -D, --setpagedevice=CHIAVE[:VALORE]\n"
" passa una definizione della pagina all'output
\n"
" -e, --escapes[=CHAR] abilita l'interpretazione dei caratteri
speciali\n"
#: src/main.c:2530
msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
msgstr ""
" -E, --highlight[=LANG] evidenzia il codice sorgente\n"
#: src/main.c:2533
msgid ""
" -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
" -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
" -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
" -G same as --fancy-header\n"
" --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
" -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
" -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
" -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
" -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD
\n"
" -j, --borders print borders around columns\n"
" -J, an alias for option --title\n"
" -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
" -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
" -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias
for:\n"
" --lines-per-page=66, --no-header, "
"--portrait,\n"
" --columns=1\n"
msgstr ""
" -f, --font=NOME usa il font NOME per il corpo del testo\n"
" -F, --header-font=NOME usa il font NOME per il testo
nell'intestazione\n"
" -g, --print-anyway ignorato (opzione per compatibilità)\n"
" -G lo stesso di --fancy-header\n"
" --fancy-header[=NOME] seleziona l'intestazione elaborata per la
pagina\n"
" -h, --no-job-header sopprime la pagina di intestazione del lavoro
\n"
" -H, --highlight-bars=NUM specifica l'altezza delle barre di
evidenziazione\n"
" -i, --indent=NUM imposta il rientro di NUM caratteri\n"
" -I, --filter=CMD legge i file di input tramite il filtro CMD
\n"
" -j, --borders stampa dei bordi attorno alle colonne"
" -J alias per l'opzione --title\n"
" -k, --page-prefeed abilita il prefeed di pagina\n"
" -K, --no-page-prefeed disabilita il prefeed di pagina\n"
" -l, --lineprinter simula una stampante di linea. È un alias
per:\n"
" --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,
\n"
" --columns=1\n"
#: src/main.c:2551
msgid ""
" -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each
"
"page\n"
" -m, --mail send mail upon completion\n"
" -M, --media=NAME use output media NAME\n"
" -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
" -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
" values for NL are: n (`\\n') and r (`\
\r').\n"
" -o an alias for option --output\n"
" -O, --missing-characters list missing characters\n"
" -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is
`-',\n"
" leave output to stdout.\n"
" -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
" -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
" -r, --landscape print in landscape mode\n"
" -R, --portrait print in portrait mode\n"
msgstr ""
" -L, --lines-per-page=NUM specifica quante linee sono stampate in
ogni pagina\n"
" -m, --mail manda un email al completamento\n"
" -M, --media=NOME usa il media NOME per l'output\n"
" -n, --copies=NUM stampa NUM copie di ogni pagina\n"
" -N, --newline=NL imposta il separatore di linea. Valori
possibili\n"
" per NL sono n («\\n») e r («\\r»).\n"
" -o lo stesso dell'opzione --output\n"
" -O, --missing-characters elenca i caratteri mancanti\n"
" -p, --output=FILE invia l'output sul file FILE. se FILE è
«-»\n"
" allora manda sullo standard output.\n"
" -P, --printer=NOME invia l'output alla stampante NOME\n"
" -q, --quiet, --silent modalità silenziosa\n"
" -r, --landscape stampa in modalità orizzontale\n"
" -R, --portrait stampa in modalità verticale\n"
#: src/main.c:2567
msgid ""
" -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
" -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
" pass a statusdict definition to the output
\n"
" -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE.
Option\n"
" sets also the name of the input file
stdin.\n"
" -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
" -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
" -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output
page\n"
" -v, --verbose tell what we are doing\n"
" -V, --version print version number\n"
" -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
" -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application
APP\n"
" -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
" -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
" -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
" without any modifications\n"
msgstr ""
" -s, --baselineskip=NUM imposta il salto tra righe successive a NUM
\n"
" -S, --statusdict=CHIAVE[:VALORE]\n"
" passa una definizione statusdict all'output
\n"
" -t, --title=TITOLO imposta il titolo della pagina di
intestazione del\n"
" lavoro. Questa opzione imposta anche il nome
dello\n"
" standard input.\n"
" -T, --tabsize=NUL imposta la dimensione del tabulatore a NUM\n"
" -u, --underlay[=TESTO] scrive TESTO in basso ad ogni pagina\n"
" -U, --nup=NUM stampa NUM pagine logiche in ogni pagina di
output\n"
" -v, --verbose scrive quello che fa\n"
" -V, --version stampa il numero di versione\n"
" -w, --language=LANG imposta LANG come linguaggio di output\n"
" -W, --options=APP,OPTION passa l'opzione OPTION alla «helper
application» APP\n"
" -X, --encoding=NOME usa NOME cone codifica dell'input\n"
" -z, --no-formfeed non interpreta i caratteredi avanzamento
pagina\n"
" -Z, --pass-through lascia invariati file PostScript e PCL\n"
#: src/main.c:2585
msgid ""
"Long-only options:\n"
" --color[=bool] create color outputs with states\n"
" --continuous-page-numbers count page numbers across input files.
Don't\n"
" restart numbering at beginning of each
file.\n"
" --download-font=NAME download font NAME\n"
" --extended-return-values enable extended return values\n"
" --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input
filter\n"
" --footer=FOOTER set page footer\n"
" --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT
\n"
" --help print this help and exit\n"
msgstr "Opzioni lunghe:\n"
" --color=bool crea un output a colori con stati"
" --continuous-page-numbers\n"
" fa continuare i numeri di pagina da un file
\n"
" all'altro. Non comincia la numerazione per
ogni file.\n"
" --download-font=NOME inserisce il font NOME\n"
" --extended-return-values abilita i valori estesi di ritorno\n"
" --filter-stdin=NOME specifica come lo standard input deve essere
visto dal filtro\n"
" --footer=FOOTER imposta il pie' di pagina\n"
" h-column-height=HEIGHT imposta l'altezza della colonna orizzontale a
HEIGHT\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/main.c:2596
msgid ""
" --help-highlight describe all supported --highlight
languages\n"
" and file formats\n"
" --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 -
1)\n"
" --list-media list names of all known media\n"
" --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
" adjust page marginals\n"
" --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
" mark wrapped lines in the output with
STYLE\n"
" --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are
printed\n"
msgstr ""
" --help-highlight descrive tutti i linguaggi e i formati di
file\n"
" supportati da --highlight\n"
" --highlight-bar-gray=NUM stampa le barre di evidenziazione in grigio
NUM (0 - 1)\n"
" --list-media elenca tutti i media conosciuti\n"
" --margins=SINISTRO:DESTRO:SUPERIORE:INFERIORE\n"
" aggiusta i margini di pagina\n"
" --mark-wrapped-lines[STILE]\n"
" evidenzia le linee spezzati con lo STILE\n"
" --non-printable-format=FMT\n"
" specifica come stampare i caratteri non
stampabili\n"
#: src/main.c:2607
msgid ""
" --nup-columnwise layout pages in the N-up printing
columnwise\n"
" --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to
NUM\n"
" --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to
NUM\n"
" --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
" --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that "
"enscript\n"
" should use\n"
" --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command
\n"
" --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
" --nup-columnwise inserisce le pagine N-up per colonne\n"
" --nup-xpad=NUM imposta la spaziatura orizzontale della
stampa\n"
" N-up a NUM\n"
" --nup-ypad=NUM imposta la spaziatura verticale della stampa
N-up\n"
" a NUM\n"
" --page-label-format=FMT imposta il formato dell'etichetta di pagina a
FMT\n"
" --ps-level=LIVELLO imposta il livello del linguaggio postscript
che\n"
" enscript deve usare\n"
" --printer-options=OPZIONI passa opzione extra al comando di stampa\n"
" --rotate-even-pages ruota le pagine pari di 180 gradi\n"
#: src/main.c:2617
msgid ""
" --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
" --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
" --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each
even\n"
" numbered page\n"
" --toc print table of contents\n"
" --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
" --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
" --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
" --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
" --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
" --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr " --slice=NUM stampa la «slice» verticale NUM\n"
" --style=STILE usa lo stile STILE per l'evidenziazione\n"
" --swap-even-page-margins inverte i margini destro e sinisto per tutte
\n"
" le pagine pari\n"
" --toc stampa l'indice\n"
" --ul-angle=ANGOLO imposta l'angolo per il testo sottostante\n"
" --ul-font=NOME imposta il nome del font per il testo
sottostante\n"
" --ul-gray=NUM imposta il colore grigio NUM per il testo
sottostante\n"
" --ul-position-pos=POS imposta il punto di partenza del testo
sottostante\n"
" --ul-styte=STILE imposta lo stile STILE per il testo
sottostante\n"
" --word-wrap spezza le linee lunghe portando a capo tutta
la\n"
" parola\n"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"\n"
"Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
msgstr "\nSegnalare bug a mtr@iki.fi.\n"
#: src/psgen.c:324
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato trovato il prologo «%s»: %s\n"
#: src/psgen.c:332
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "non è stato trovato il file di codifica «%s.enc»: %s\n"
#: src/psgen.c:464
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile trovare il file con la definizione delle
intestazioni «%s.hdr»: %s\n"
#: src/psgen.c:608
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "lavorazione di «%s»...\n"
#.
#. * At the beginning of the column, warn user
#. * and print image.
#.
#: src/psgen.c:906
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "Il file EPS «%s» è troppo grande per la pagina\n"
#: src/psgen.c:979
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr "la codifica dei font utente può essere avere il valore
predefinito oppure «ps»"
#: src/psgen.c:1220
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "carattere speciale di escape sconosciuto: %s"
#: src/psgen.c:1346
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "opzione illegale %c per l'escape ^@epsf"
#: src/psgen.c:1352
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "escape ^@epsf incorretto: manca la «]» dopo le opzioni"
#: src/psgen.c:1364
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr "nome di file troppo lungo per l'escape ^@epsf:\n%.*s"
#: src/psgen.c:1368
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr "raggiunta la fine del file durante la lettura dell'escape
^@epsf"
#: src/psgen.c:1374
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "escape ^@epsf incorretto: manca la «{»"
#: src/psgen.c:1432
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "escape %s incorretto: manca la «{»"
#: src/psgen.c:1446
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr "argomento troppo lungo per l'escape %s:\n%.*s"
#: src/psgen.c:1465
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr "specifica del font incorretta nell'escape ^@font: %s"
#: src/psgen.c:1501
#, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr "specifica del colore incorretta per l'escape ^@%s: %s"
#: src/psgen.c:1525
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "valore non valido per l'escape ^@shade: %s"
#: src/psgen.c:1533
#, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "valore non valido per l'escape ^@bggray: %s"
#: src/psgen.c:2397
#, c-format
msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
msgstr "epsf: non è stato possibile aprire via pipe il comando «%s»: %s
\n"
#: src/psgen.c:2430
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile aprire il file EPS «%s»: %s\n"
#: src/psgen.c:2467
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "Il file EPS «%s» non comincia con il marcatore «%%!»\n"
#. No, this BoundingBox comment is corrupted.
#: src/psgen.c:2492
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr "Il file EPS «%s» contiene una riga %%%%BoundigBox incorretta:\n
\"%.*s\"\n"
#: src/psgen.c:2517
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "Il file EPS «%s» non è un file EPS valido\n"
#: src/psgen.c:2659
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr "tutti i file di input saranno passati inalterati al linguaggio
«%s»\n"
#: src/psgen.c:2711
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "passaggio attraverso %s del file inalterato «%s»\n"
#: src/psgen.c:2814
#, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "non è stato possibile creare un file temporaneo: %s"
#: src/psgen.c:2831
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "non è stato possibile tornare all'inizio del file: %s"
#: src/util.c:185 src/util.c:213
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "«%s» non è un valore legale per l'opzione %s"
#: src/util.c:201
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'opzione %s"
#: src/util.c:439
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "opzione illegale: %s"
#: src/util.c:616
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: nessun nome"
#: src/util.c:627
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr "%s:%d: %%Format: nome più lungo di %d"
#: src/util.c:650
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: nome «%s» già in uso"
#: src/util.c:671
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: nessun argomento"
#: src/util.c:693
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: nessun argomento"
#: src/util.c:840
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr "%s: avviso: la dimensione del font è negativa\n"
#: src/util.c:842
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr "%s: avviso: la larghezza del font è negativa\n"
#: src/util.c:844
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr "%s: avviso: l'altezza del font è negativa\n"
#: src/util.c:863
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "lettura delle informazioni sul font ATM «%s»\n"
#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr "non è stato possibile aprire il file del font AFM «%s», verrà
utilizzato quello predefinito\n"
#: src/util.c:903
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "non è stato possibile aprire il file del font AFM predefinito: %
s"
#. Ok, fine. Font was found.
#: src/util.c:1092
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "scaricamento del font «%s»\n"
#: src/util.c:1097
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile aprire il file di descrizione del font «%
s»: %s\n"
#: src/util.c:1387
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: formato troppo lungo per l'escape %%D{}"
#: src/util.c:1472
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: «%%» escape «%c» (%d) non conosciuta"
#: src/util.c:1510
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: manca la «)» corrispondente per l'escape $()"
#: src/util.c:1513
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: nome di variabile troppo lungo per l'escape $()"
#: src/util.c:1540
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: formato troppo lungo per l'escape $D()"
#: src/util.c:1628
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: escape «$» sconosciuta «%c» (%d)"
#: src/util.c:1819
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "il valore della dimensione non è comprensibile: «%s»"
#: src/util.c:1936
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile aprire il filtro di input «%s» per il file
«%s»: %s"
#: src/util.c:1953
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "non è stato possibile aprire il file di input «%s»: %s"
#. Open output file.
#: src/mkafmmap.c:173
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr "file=%s\n"
#: src/mkafmmap.c:173
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: src/mkafmmap.c:181
#, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "%s: non è stato possibile aprire il file di output «%s»"
#: src/mkafmmap.c:195
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "non è stato possibile creare la libreria AFM"
#: src/mkafmmap.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
too.\n"
" -h, --help print this help and exit\n"
" -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
" font.map). If FILE is `-', leavy output to
\n"
" stdout.\n"
" -V, --version print version number\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI]... FILE...\n"
"Gli argomenti obbligatori delle opzioni lunghe lo sono anche per le
brevi.\n"
" -h, --help stampa questo messaggio ed esce\n"
" -p, --output-file=NOME stampa l'output sul file NOME (altrimenti usa
\n"
" font.map). Se FILE è «-», lascia l'output sullo
\n"
" standard output.\n"
" -V, --version stampa il numero di versione\n"
#: states/lex.l:169 states/lex.l:175
msgid "error: EOF in comment"
msgstr "errore: raggiunta la fine del file durante la lettura di un
commento"
#: states/lex.l:206
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "errore: raggiunta la fine del file leggendo una stringa
costante"
#: states/lex.l:313
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr "errore: raggiunta la fine del file leggendo una espressione
regolare"
#. Format version string.
#: states/main.c:199
#, c-format
msgid "states for GNU %s %s"
msgstr "states per GNU %s %s"
#: states/main.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "%s: definizione non comprensibile di variabile «%s»\n"
#: states/main.c:282
#, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: non è stato possibile creare il file di output «%s»: %s\n"
#: states/main.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: livello di warning sconosciuto «%s»\n"
#: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377
states/utils.c:229
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: fine memoria\n"
#: states/main.c:423
#, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "%s: non è stato possibile aprire il file di input «%s»: %s\n"
#: states/main.c:447
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
too.\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
"Gli argomenti obbligatori delle opzioni lunghe lo sono anche per le
brevi.\n"
#: states/main.c:451
msgid ""
" -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
" -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
" -h, --help print this help and exit\n"
" -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
" -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
" -s, --state=NAME start from state NAME\n"
" -v, --verbose increase the program verbosity\n"
" -V, --version print version number\n"
" -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
msgstr " -D, --define=VAR=VAL definisce la variabile VAR con valore
VAL\n"
" -f, --file=NOME legge la definizione dello stato dal
file NOME\n"
" -h, --help stampa questo messaggio ed esce\n"
" -o, --output=NOME salva l'output sul file NOME\n"
" -p, --path=PATH imposta il percorso di caricamento a PATH
\n"
" -s, --state=NOME inizia dallo stato NOME\n"
" -v, --verbose aumenta il livello di notifiche\n"
" -V, --version stampa il numero di versione\n"
" -W, --warning=LIVELLO imposta il livello di warning a LIVELLO\n"
#: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255
states/prims.c:428
#: states/prims.c:903
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr "%s:%d: %s: tipo di argomento illegale\n"
#: states/prims.c:470
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr "%s: panico: "
#: states/prims.c:504
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr "%s:%d:%s: stringa di versione non comprensibile «%s»\n"
#: states/prims.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this
script\n"
msgstr "%s: ERRORE FATALE: Per questo script è richiesto lo stato di
versione %s o superiore\n"
#: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr "%s:%d: %s: l'offset di inizio è maggiore di quello di fine\n"
#: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr "%s:%d: %s: l'offset è fuori dell'intervallo ammesso\n"
#: states/prims.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s:%d: %s: argomento illegale\n"
#: states/prims.c:700
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: carattere illegale per la sintassi delle espressioni
regolare: %c\n"
#: states/prims.c:915
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr "%s:%d :%s: non è stato possibile definire lo stato «%s»\n"
#: states/prims.c:1012
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr "%s: primitiva «%s»: argomenti non sufficienti per il formato\n"
#: states/prims.c:1040
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr "%s:%d: %s: argomento %d non corrispondente al formato\n"
#: states/prims.c:1080
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr "%s:%d: %s: non possono essere fornite opzioni extra per %%s\n"
#: states/prims.c:1089
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr "%s:%d: %s: specifica di tipo illegale «%c»\n"
#: states/process.c:117
#, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: stato non definito «%s»\n"
#: states/process.c:198
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s: errore: variabile non definita «%s»\n"
#: states/process.c:292
#, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: super stato non definito «%s»\n"
#: states/utils.c:262
#, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "%s:%d: non è stato possibile compilare l'espressione regolare «%
s»: %s\n"
#: states/utils.c:451 states/utils.c:479
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr "%s: fine memoria"
#: states/utils.c:456
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr "attenzione: ridefinizione dello stato «%s»"
#: states/utils.c:483
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr "%s:%d: attenzione: ridefinizione della subroutine «%s»\n"
#. Undefined variable.
#: states/utils.c:580
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: errore: variabile non definita «%s»\n"
#. Couldn't set value for variable.
#: states/utils.c:618
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: errore: non è stato possibile impostare la variabile «%
s»\n"
#: states/utils.c:769
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr ""
#: states/utils.c:867
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: errore: argomenti non sufficienti per la subroutine\n"
#: states/utils.c:874
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: errore: troppi argomenti per la subroutine\n"
#: states/utils.c:928
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s:%d: errore: procedura non definita «%s»\n"
#: states/utils.c:1020
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr "%s:%d: errore: «lvalue» non legale per l'assegnamento\n"
#: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr "%s:%d: errore: indice di array non è intero\n"
#: states/utils.c:1034
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr "%s:%d: errore: indice di array negativo\n"
#: states/utils.c:1085
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr "%s:%d: errore: «rvalue» non legale per l'assegnamento di stringa
\n"
#: states/utils.c:1104
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr "%s:%d: errore: type non legale per riferimento di array\n"
#: states/utils.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr "%s:%d: errore: indice di array esterno all'intervallo valido\n"
#: states/utils.c:1347
#, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "%s: non è stato possibile aprire il file di definizioni «%s»: %s
\n"
#: states/utils.c:1403
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: autocaricamento di «%s» da «%s»\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp