GNOME 2.16: Evince (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 21 Ago 2006 23:06:18 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.16 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di Evince per la review.

Il file contiene 67 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
#, c-format, fuzzy
msgid "Couldn't save attachment \x{201C}%s\x{201D}: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \x{201C}%s\x{201D}: %s"

#: ../backend/ev-attachment.c:347
#, c-format, fuzzy
msgid "Couldn't open attachment \x{201C}%s\x{201D}: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \x{201C}%s\x{201D}: %s"

#: ../backend/ev-attachment.c:380
#, c-format, fuzzy
msgid "Couldn't open attachment \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../backend/ev-document-factory.c:265
../backend/ev-document-factory.c:330
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../backend/ev-document-factory.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled MIME type: \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Tipo MIME non gestito: \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../backend/ev-document-factory.c:363
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../backend/ev-document-factory.c:371
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../backend/ev-document-factory.c:380
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../backend/ev-document-factory.c:389
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../backend/ev-document-factory.c:399
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: ../backend/ev-document-factory.c:409
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"

#: ../backend/ev-document-factory.c:419
#, fuzzy
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"

#: ../backend/ev-document-factory.c:429
#, fuzzy
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slide Impress"

#: ../backend/ev-document-factory.c:437
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../comics/comics-document.c:148
#, fuzzy
msgid "File corrupted."
msgstr "File corrotto."

#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format, fuzzy
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format, fuzzy
msgid "Open \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Apri \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format, fuzzy
msgid "Show \x{201C}_%s\x{201D}"
msgstr "Mostra \x{201C}_%s\x{201D}"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
msgid "Best Fit"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salva la password nel portachiavi"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creatore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produttore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sicurezza:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Oggetto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to
print."
msgstr "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di
copiare o stampare."

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "File non disponibile"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:591
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:594
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:734
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "Documento"

# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Nessun documento caricato."

#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Collegamento interrotto."

#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."

#: ../ps/ps-document.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while decompressing file \x{201C}%s\x{201D}:\n"
msgstr "Errore durante la decompressione del file \x{201C}%s\x{201D}:\n"

#: ../ps/ps-document.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \x{201C}%s\x{201D}.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file \x{201C}%s\x{201D}.\n"

#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."

#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento caricato."

#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Failed to load document \x{201C}%s\x{201D}. Ghostscript interpreter was
not found in path"
msgstr ""
"Fallito caricamento del documento \x{201C}%s\x{201D}. L'interprete
ghostscript non è "
"stato trovato nel path"

#: ../ps/ps-document.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load document \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Impossibile caricare il documento \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"

#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:332
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../shell/eggfindbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
#, fuzzy
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document \x{201C}%s\x{201D} is locked and requires a password
before it can be opened."
msgstr "Il documento \x{201C}%s\x{201D} è bloccato e richiede una
password per essere aperto."

#: ../shell/ev-password.c:149
#, fuzzy
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la
password "
"corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
#, fuzzy
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorri vista su"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
#, fuzzy
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorri vista giù"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
#, fuzzy
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../shell/ev-view.c:1337
#, fuzzy
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-view.c:1339
#, fuzzy
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../shell/ev-view.c:1341
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-view.c:1343
#, fuzzy
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../shell/ev-view.c:1345
#, fuzzy
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"

#: ../shell/ev-view.c:1347
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../shell/ev-view.c:1374
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"

#: ../shell/ev-view.c:1379
#, c-format, fuzzy
msgid "Go to %s on file \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Va a %s nel file \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../shell/ev-view.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to file \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Va al file \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../shell/ev-view.c:1391
#, c-format, fuzzy
msgid "Launch %s"
msgstr "Avvia %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3435
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"

#: ../shell/ev-view.c:3444
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:1011
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid "Open Document"
msgstr "Apertura documento"

#: ../shell/ev-window.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "The file could not be saved as \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "Il file non può essere salvato come \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:1380
#, fuzzy
msgid "Failed to print document"
msgstr "Impossibile stampare il documento"

#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../shell/ev-window.c:1659
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"

#: ../shell/ev-window.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \x{201C}%s\x{201D}
driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver
\x{201C}%s\x{201D}. "
"Questo programma richiede un driver di stampa PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1729
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:2469
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2840
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:2864
#, fuzzy
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo
sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software
Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2868
#, fuzzy
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO
SCOPO "
"PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2872
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
"
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della
licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free
Software "
"Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../shell/ev-window.c:3350
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:3352
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:3353
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:3354
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../shell/ev-window.c:3358
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../shell/ev-window.c:3361
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento corrente"

#: ../shell/ev-window.c:3363
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../shell/ev-window.c:3364
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:3366
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../shell/ev-window.c:3374
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:3376
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "T_rova..."

#: ../shell/ev-window.c:3377
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:3379
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/ev-window.c:3381
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova preceden_te"

#: ../shell/ev-window.c:3383
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:3385
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:3387
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess
dopo,
#       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad
di shrink)
#: ../shell/ev-window.c:3392
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:3395
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:3397
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:3398
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../shell/ev-window.c:3405
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-window.c:3408
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3409
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3411
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3412
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:3416
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:3419
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:3475
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:3476
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:3478
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:3481
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"

#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:3484
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-window.c:3485
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:3504
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:3506
#, fuzzy
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:3508
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:3571
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3584
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:3586
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3602
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3608
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3612
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3627
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:3905
#, fuzzy
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../shell/ev-window.c:3952
#, fuzzy
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"

#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:55
#, fuzzy
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue evince in  modalità schermo intero"

#: ../shell/main.c:56
#, fuzzy
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"

#: ../shell/main.c:57
#, fuzzy
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"

#: ../shell/main.c:58
#, fuzzy
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../shell/main.c:293
#, fuzzy
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documentii di GNOME"

#: ../shell/main.c:334
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables
the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature
e "
"false disabilita la creazione di nuove miniaure"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See
nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF.
Per "
"maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature
di "
"nautilus."



Maggiori informazioni sulla lista tp